英語翻譯方法_第1頁
英語翻譯方法_第2頁
英語翻譯方法_第3頁
英語翻譯方法_第4頁
英語翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩144頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一節(jié)詞類轉(zhuǎn)換法

TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnation.他們違反在赫爾辛基達(dá)成的協(xié)議,在國(guó)內(nèi)侵犯基本人權(quán),因此受到了各地?zé)釔圩杂傻娜藗兊淖l責(zé)。(Cf.Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.)詞類轉(zhuǎn)換法補(bǔ)充練習(xí)及參考譯文

TherearestoriestooofearlyAfricanvoyagestoAmerica.另外,還有一些傳說,談到非洲人最初航海到美洲來的情形。Hisdrawingofchildrenisexceptionallygood.他畫小孩尤其擅長(zhǎng)?!了男『嬏貏e好。(有歧義:一是他很善于畫小孩,二是收藏了一些很好的小孩畫。)O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.歐·亨利在文學(xué)上創(chuàng)造了短篇小說的一種新體裁?!翚W·亨利是文學(xué)上短篇小說的一種新體裁的創(chuàng)造者。詞類轉(zhuǎn)換補(bǔ)充練習(xí)Theyweretheprimemoversinalltheexplorationoftheperiod.這個(gè)時(shí)期所有的大探險(xiǎn)事業(yè)主要是由他們推動(dòng)的。TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries.由于世界普遍缺乏糧食,這就直接影響到科威特和其他不毛的沙漠國(guó)家。ThepresenceoftheIndianshereatthetimeofColumbus’arrivalbeingsufficientproofofit.在哥倫布來到美洲的時(shí)候,此地已經(jīng)有了印地安人,僅憑這個(gè)事實(shí),就足以證明這一點(diǎn)。Wewereallconcernedwithseriouscontemporaryproblems,especiallytheMiddleEastquestionandthecontinuationofthecruelwarinViet-Nam.我們都十分關(guān)切當(dāng)前的重大問題,特別是中東問題和仍在進(jìn)行的殘酷的越南戰(zhàn)爭(zhēng)。詞類轉(zhuǎn)換法補(bǔ)充練習(xí)及參考譯文Publicopinionwasagainsttheproposal.

輿論都反對(duì)這個(gè)提議。AllthesuggestionsI’vemadearefor

yourreferenceonly.

所提意見,僅供參考。SouthAfricahasrefusedtoheedthelegitimateappealoftheUnitedNationsforco-operation.

南非無視聯(lián)合國(guó)要求合作的正當(dāng)呼吁?!璽hatweherehighlyresolve…,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我們應(yīng)在這里表示最大的決心……;這個(gè)國(guó)家在上帝保佑下,一定要獲得自由的新生;而這個(gè)政府也一定要民有、民治、民享,才不會(huì)從地球上消失。Wisely,youmadenoattempttohavethisproblemsdiscussedbytheGeneralAssembly,believingthattheyshouldbedealtwithelsewhere.你非常明智,沒有試圖讓大會(huì)討論這些問題,而認(rèn)為應(yīng)在其他場(chǎng)合解決。詞類轉(zhuǎn)換法補(bǔ)充練習(xí)Uponreadingitsreport(A/6897)wearesadlyandregretfullyforcedtoadmitthattheUnitedNationsCouncilforSouthWestAfricahasfailedlamentablyindischargingitsfunctionsandthatitsworkhasbeenatotalfailure.讀了理事會(huì)的報(bào)告(A/6897),我們感到很難過,也感到很遺憾,不得不承認(rèn)聯(lián)合國(guó)西南非洲理事會(huì)未能履行其職責(zé),實(shí)在是一件可悲的事;因此,我們不得不承認(rèn)它的工作是徹底失敗了。(×讀了理事會(huì)……我們難過地和遺憾地不得不承認(rèn)……理事會(huì)令人惋惜地未能履行其職責(zé),而且它的工作是徹底失敗的。)短文翻譯:

EverychildinBritainmustbylawreceivefull-timeeducationfromtheageoffivetofifteen.Ifachildfailstoattendschool,aschoolAttendanceOfficerwillcometohishousetofindoutwhy,andifthereisnogoodreasontheparentsmaybeprosecuted.Buttheparentsthemselveshaveacertainamountofchoiceastowhatschoolthechildgoesto——infacttheycouldeducatethechildthemselvesiftheywished,providedtheirtime-table,methodsandequipmentwereapprovedbyaninspector.

英國(guó)法律規(guī)定,5至15歲的所有兒童均要接受全日制教育。如有適齡兒童不上學(xué),負(fù)責(zé)學(xué)齡兒童入學(xué)事務(wù)的教育官員就會(huì)登門查詢?cè)?。如無充分理由,學(xué)生家長(zhǎng)有可能受到起訴。至于送孩子去何類學(xué)校,家長(zhǎng)有一定能夠的選擇權(quán)。事實(shí)上,如果學(xué)生家長(zhǎng)愿意,他們可以自己承擔(dān)教育子女的責(zé)任,只要檢查官批準(zhǔn)他們的教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)方法和教學(xué)設(shè)施即可。第二節(jié)重復(fù)法

一般說來,除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù)。講英語的人對(duì)于隨意重復(fù)相同的音節(jié)、詞語或句式往往感到厭煩。為了避免文章單調(diào)乏味,英語寫作時(shí)要盡量避免重復(fù)。除了使用代詞外,同一個(gè)所指,常常要用同義詞來表示。漢語則不怕重復(fù),重復(fù)并不會(huì)給人單調(diào)乏味的感覺。相反,如果使用得當(dāng),重復(fù)可以起反復(fù)強(qiáng)調(diào)的作用,還可以增強(qiáng)文章的思想性和戰(zhàn)斗性。這正是漢語修辭的一種手法——排比。例句:Ifanatomcontainsthreeprotons,itmusthavethreeelectronstobeelectricallyneutral.如果一個(gè)原子含有三個(gè)質(zhì)子,這個(gè)原子必然有三個(gè)電子,使之不帶電荷。

重復(fù)法Tess’sexcitableheartbeatagainsthisbywayofreplyandtheretheystooduponthered-brickflooroftheentry,thesunslantinginbythewindowuponhisback,asheheldhertightlytohisbreast;uponherincliningface,upontheblueveinsofhertemple,uponhernakedarm,andherneck,andintothedepthsofherhair.(64詞)重復(fù)法練習(xí)參考譯文苔絲那顆容易激動(dòng)的心,緊靠在克萊的心上,怦怦直跳,表示反響。于是兩個(gè)就站在穿堂里的紅磚地上,克萊把苔絲緊緊地?fù)г趹牙?,日光從窗戶眼兒斜著射了進(jìn)來,射到克萊的脊背上,同時(shí)射到苔絲側(cè)垂著的臉上,射到她的太陽穴的青筋上,射到她露著的胳膊和脖子上,又深深射進(jìn)她那又多又厚的頭發(fā)里。第三節(jié)正反——反正翻譯法英語和漢語均有從正面或反面來表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。如果原文從反面表達(dá)直譯出來不合乎譯語習(xí)慣,就可考慮從正面表達(dá),反之亦然。使用哪種方法,主要看譯語表達(dá)習(xí)慣及修辭效果而定。正反翻譯法例句:Herbmaybedyingsomewhere,callingoutforhismumanddad,andonlystrangersaroundhim.赫伯也許正在什么地方快死了,嘴里喊著爹媽,而周圍連一個(gè)親人也沒有。反正翻譯法例句:Wemustneverstop

takinganoptimisticviewoflife.我們要永遠(yuǎn)對(duì)生活抱樂觀態(tài)度。第四節(jié)抽象與具體轉(zhuǎn)換法中西思維方式的一個(gè)重要差異,是西方人喜歡抽象,中國(guó)人喜歡具體。英語中有許多概念抽象的詞語,譯成漢語時(shí)宜以實(shí)的形式表達(dá)英語中虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,才能做到通順易懂。例句1:Fromthisemploymentshesuddenlydesisted….她突然停止了活動(dòng)(董秋斯翻譯)。(董秋斯譯文失之過泛)掏著掏著忽然打住了(張谷若翻譯)。(張谷若先生的譯文化一般為特殊,在翻譯方法屬于“深化”)例句2:Societythenhadnotlostitsexclusivenessnoritsbrilliance.當(dāng)時(shí)上流社會(huì)還有一些才華出眾的人物,而且依然壁壘森然,不容下層人涉足。(具體到人和事)抽象與具體轉(zhuǎn)換法Suchwerethekindoflamentations

resoundingperpetuallythroughLongbourn-house.浪搏恩這家人家的兩位小姐,就是這樣沒完沒了地長(zhǎng)吁短嘆?!癟hecatalogueisimperfect;manyofthebestbookshavebeenaddedtothecollectionlately.”“Canyousparehalfanhourtoexplainthearrangementtome?”“圖書目錄是不完全的;最近又新添了許多很好的新書。”“你能不能花半個(gè)鐘頭把編目的方法給我解釋一下?”抽象與具體轉(zhuǎn)換法Butmymotherhadnotpassedthiswayforyears.Andtheslimnessandthestridewerelongpast,too.但是,母親已經(jīng)很多年沒有走這條路了。苗條的倩影和寬闊的步伐已不可復(fù)睹。Thebasilicaisaconglomerationofcontrarystylesandperiods.這座王宮把不同時(shí)期的不同建筑風(fēng)格融為一體。翻譯練習(xí)Clintonhadremainedcoysinceelectionnight,maintainingalowprofileinLittleRock,Arkansas,andemergingmostlyforphotoopportunities.(Time)大選后之夜,克林頓先躲在阿肯色州小石城,不愿露面,偶爾出來也多半是為了有機(jī)會(huì)拍照而已。Thebitterconflicthasgivenhima

highprofile.這場(chǎng)激烈的沖突提高了他的知名度。Heisverykindandgood,buthescarcelyeverspeakstome.他人也好,心也好,可是從來不睬我。Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。抽詞拆譯法補(bǔ)充練習(xí)Allthewayalongtheline,fromtheborderrightuptoPeking,asfarastheeyecouldsee,thecountrysidewasliterallycoveredupwithagreencarpetofgrowingcrops,holdingapromiseofbumperharvests.參考譯文從邊境到北京,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農(nóng)村到處是茁壯的莊稼,仿佛鋪上一塊綠地毯,這說明豐收在望了。第六節(jié)增詞與減詞

在翻譯中有時(shí)譯者不得不在原文的基礎(chǔ)上略有增減或故意重復(fù)某些詞。因此,英漢翻譯中增詞法和減詞法使用得異常頻繁。不過,增減重復(fù)時(shí)有一條金科玉律:增詞不增意,減詞不減意。增詞例句:Thefirstblackpresident(NewYorker)第一個(gè)與黑人關(guān)系密切的總統(tǒng)(作者想表示克林頓特別重視黑人利益并與黑人有特別密切的關(guān)系)減詞例句:“Remember:youarenotanyoldTom,DickorHarrygivinghisopinion.You’reamanwhowassentasarepresentativeoftheBritishGovernment.”(譯文中刪去了“areamanwho”不翻譯,語氣干脆而有力。如勉強(qiáng)譯出:“你是作為英國(guó)政府派出的一個(gè)代表的人”,反而顯得歐化。順便說一下,oldTom,DickorHarry最好不要用“張三、李四、王五”來翻譯。有人以為其通俗程度正好相等。殊不知“張三、李四”的民族色彩太濃厚,太過于歸化。)第七節(jié)物稱與人稱轉(zhuǎn)換Notasoundreachedourears.(A.S.Hornby)我們沒有聽到任何聲音。Agreatelationovercamethem.他們欣喜若狂。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.(W.Thackeray)他開始變得驚恐萬狀。ThenewsthatgreetedusinGuangzhouandourvisitslatertovariousplacesturnedanxietyintojoy.通過在廣州的見聞以及隨后在各地的訪問,我們的憂慮已化為喜歡。Hisadditioncompletedthelist.把他添上,名單就齊全了。物稱與人稱轉(zhuǎn)換練習(xí)Butthethoughtofadefiniterupturehadnevercometohim,andevennowcouldnotlodgeitselfinhismind.但是他沒有想到她要和她決裂,直到此刻還是沒摸著她的意思。ThemorrowproducednoabatementofMrs.Bennet’sillhumourorillhealth.班納特太太直到第二天還是同樣不高興,身體也沒有復(fù)原。Itistimeyouboywassenttoschool.現(xiàn)在你該送兒子上學(xué)了。Itisrequestedthateveryguestshouldbringagiftwithhim.請(qǐng)每位客人各帶一份禮物來參加。Itisunbearableformetoworkinthisdreadfulheat.

在這種盛暑中工作我受不了。物稱與人稱練習(xí)Unfortunately,thewantofhisfamilyhadkepthimfromschool,andheseemedtofeeltheloss.不幸得很,他因家庭貧困,不能上學(xué),他似乎痛切地感到這種損失。Hehadgivenallupforlost,whentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.他全然斷了念,以為是沒命了;但是因?yàn)橐姷搅诉h(yuǎn)方的帆影,他又生出了一種得救的希望。第八節(jié)形合與意合所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。英語造句主要采用形合法。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。漢語造句主要采用意合法。英語造句離不開這些關(guān)系詞和連接詞,漢語則少用甚至不用這類詞。例句:Laurawishednowthatshewasnotholdingthatpieceofbread-and-butter,buttherewasnowheretoputitandshecouldn’tpossiblythrowitaway.這時(shí)勞拉寧愿手里沒有這塊涂上黃油的面包,拿著又沒有地方放,又不可能扔掉。形合與意合Asthedoctorincreasedinwealth,hebegantoextendhispossessions,andtolookforward,likeothergreatmen,tothetimewhenheshouldretiretothereposeofacountry-seat.----W.Irving醫(yī)生一發(fā)了財(cái),就開始來增購(gòu)房地產(chǎn),也像其他的大人物一樣期待著老后退休到鄉(xiāng)下的別墅去頤養(yǎng)余年。翻譯練習(xí)Thesingingofbirds,indeed,hasmanyadvantagesoverthesingingofhumanbeings.Oneisthateverybirdcansingitsownsongwhileotherbirdsaresingingothersongsallarounditandthatyet,aswelisten,wehavenoimpressionofdisharmony.---R.Lynd鳥的歌唱誠(chéng)然勝過人的歌唱。其優(yōu)點(diǎn)之一,則為每一只鳥當(dāng)別的鳥在它周圍唱著別的歌的時(shí)候,仍能唱它自己的歌,使我們聽去,而毫無不和諧的感覺。形合與意合Why,onlylastweek,whentheywereridinghomeattwilightfromFairhill,hehadsaid:“IhavesomethingsoimportanttotellyouthatIhardlyknowtosayit.”還不過是上禮拜的事,他們?cè)谀荷n茫中從妙峰山騎馬回家,他還對(duì)她說:“思嘉,我有一樁非常要緊的事告訴你,我正不知道怎么說才好呢?!毙魏吓c意合Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸進(jìn)尺。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.東方不亮西方亮,黑了南方有北方。“Contrary,then,”answeredanother,indeepbutsoftenedtones.“Andnow,kissme,formindingsowell.”(E.Bronte:WutheringHeights)“那好,相反,”另一個(gè)人以深沉而柔和的語調(diào)答道?!澳蔷陀H親我吧,我學(xué)得這么用心?!钡诰殴?jié)視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法視點(diǎn)轉(zhuǎn)換是指重組原語信息的表層形式,從與原語不同或者相反的角度來傳達(dá)同樣的信息。采用這種手段的原因是原語和譯語文化之間存在認(rèn)知、思維習(xí)慣及其表達(dá)方式等方面的差異。翻譯時(shí),正面表達(dá)不通順,不妨從反面著筆,以求盡量發(fā)揮翻譯技巧靈活多變的特點(diǎn)。例句:Mamapursedherlips.“Wedonot,”sheremindedusgently,“wanttohavetogotothebank.”Weallshookourheads.媽媽噘起嘴,輕輕提醒我們說:“咱們最好別動(dòng)用銀行存款?!蔽覀兇蠹尹c(diǎn)點(diǎn)頭。被動(dòng)語態(tài)Thegardeninwhichthecottagestoodwassurroundedbyawall,andcouldonlybeenteredthroughadoor.草房所在的那個(gè)庭院,四面有墻環(huán)繞,只有一個(gè)門內(nèi)外相通。

Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.大家認(rèn)為這樣做是不妥當(dāng)?shù)?。翻譯練習(xí)Theweight,measure,marks,numbers,quality,contentsandvalue,beingparticularsfurnishedbytheShipper,arenotcheckedbytheCarrieronloading.重量、尺碼、嘜頭、號(hào)數(shù)、品質(zhì)、內(nèi)容和價(jià)值是托運(yùn)人提供的,承運(yùn)人在裝船時(shí)并未核對(duì)。用前置法翻譯定語從句Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scausearetherealheroesofhistory.Oxygenisagaswhichuniteswithmanysubstances.Hewasnotateasewiththosewhomadediplomacytheirprofession,particularlyambassdors.用后置法中重復(fù)先行詞方式翻譯下列句子Thegreatinviolateplacehadtheancientpermanencewhichtheseacannotclaim.He’llshowhertheplacewheretheycouldmakeherlookaproperdame——fornexttonothing.Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.用后置法中的省略先行詞的方式翻譯下列句子Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.Occasionallytherewouldbethedayswhenmydepressionwoulddissipatetemporarily.用溶合法翻譯下列句子Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricity.翻譯練習(xí)LastnightIsawaverygoodfilm,whichwasabouttheFrenchrevolution.Theambassador,whohadlongbeeninterestedinAsianaffairs,wasflattered.用溶合法翻譯定語從句“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.用后置法中的定語從句后置法翻譯句子IknewthatJohnwouldtellhismother,whowouldprobablytellMary.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldhire.翻譯練習(xí)Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.翻譯練習(xí)Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.翻譯練習(xí)Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.翻譯練習(xí)Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.翻譯練習(xí)Afterthisshewentdownstairstoherhusband,whowassittinginthelowerroom.都收拾完了,德北太太下了樓,走到她丈夫面前,那時(shí)她丈夫正在樓下坐著。(重復(fù)先行詞)Winterbournepresentlyreleasedthechild,whodeparted,dragginghisalpenstockalogthepath.溫特伯恩不久放開了孩子,孩子走了,沿路拖著他那根登山杖。(重復(fù)先行詞)定語從句翻譯下列段落,注意被動(dòng)語態(tài)和定語從句:

Inconsequenceofanagreementbetweenthesisters,Elizabethwrotethenextmorningtohermother,tobegthatthecarriagemightbesentfortheminthecourseoftheday.ButMrs.Bennet,whohadcalculatedonherdaughtersremainingatNetherfieldtillthefollowingTuesday,whichwouldexactlyfinishJane'sweek,couldnotbringherselftoreceivehemwithpleasurebefore.Heranswer,therefore,wasnotpropitious,atleastnottoElizabeth'swishes,forshewasimpatienttogethome.Mrs.BennetsentthemwordthattheycouldnotpossiblyhavethecarriagebeforeTuesday;andinherpostscriptitwasaddedthat,ifMr.Bingleyandhissisterpressedthemtostaylonger,shecouldsparethemverywell.----Againststayinglonger,however,Elizabethwaspositivelyresolved---nordidshemuchexpectitwouldbeasked;andfearful,onthecontrary,asbeingconsideredasintrudingthemselvesneedlesslylong,sheurgedJanetoborrowMr.Bingley'scarriageimmediately,andatlengthitwassettledthattheiroriginaldesignofleavingNetherfieldthatmorningshouldbementioned,andtherequestmade.(186words)譯文比較班納特姐妹倆商量妥了以后,伊麗莎白第二天早上就寫信給她母親,請(qǐng)她當(dāng)天就派車子來接她們??墒?,班納特太太早就打算讓她兩個(gè)女兒在尼日斐花園待到下星期二,以便讓吉英正好住滿一個(gè)星期,因此不大樂意提前接她們回家,回信也寫得使她們不大滿意,--至少使伊麗莎白不十分滿意,因?yàn)樗庇诨丶?。班納特太太信上說,非到星期二,家里弄不出馬車來。她寫完之后,又補(bǔ)寫了幾句,說是倘若彬格萊先生兄妹挽留她們多待幾天,她非常愿意讓她們待下去。怎奈伊麗莎白就是不肯待下去,她打定主意非回家不可--也不怎么指望主人家挽留她們,她反而怕人家以為她們賴在那兒不肯走。于是她催促吉英馬上去向彬格萊借馬車。她們最后決定向主人家說明,她們當(dāng)天上午就要離開尼日斐花園,而且把借馬車的事也提出來。(王科一譯)(321字)譯文比較貝內(nèi)特家姐妹倆商定之后,第二天早晨伊麗莎白便給母親寫信,請(qǐng)她當(dāng)天就派車子來接她們??墒?,貝內(nèi)特太太早就盤算讓女兒們?cè)趦?nèi)瑟菲爾德待到下星期二,以便讓簡(jiǎn)正好住滿一個(gè)星期,因此說什么也不樂意提前接她們回家。所以,她的回信寫得也不令人滿意,至少使伊麗莎白感到不滿意,因?yàn)樗庇诨丶?。貝?nèi)特太太在信里說,星期二以前不能派車去接她們。她在信后又補(bǔ)充了一句:如果賓利兄妹挽留她們多住幾天,她完全沒意見。怎奈伊麗莎白堅(jiān)決不肯再待下去--也不大指望主人家挽留她們。她只怕人家嫌她們賴在那里不走,便催促簡(jiǎn)馬上去向賓利先生借馬車。兩人最后決定向主人家表明,她們當(dāng)天上午就想離開內(nèi)瑟菲爾德,而且提出了想借馬車。(孫致禮譯)(291字)譯文比較本內(nèi)特姐妹倆商量好了以后,伊麗莎白第二天早晨就給母親寫信,要求當(dāng)天派馬車來接她們。但是本內(nèi)特太太原來合計(jì)讓兩個(gè)女兒在內(nèi)瑟菲德逗留到下一個(gè)星期二,讓簡(jiǎn)在那兒剛好待夠一個(gè)星期,因此不愿意在此之前接她們回家。這樣,她的回信并不讓人遂心,至少不符合伊麗莎白的愿望,因?yàn)樗炔患按叵牖丶胰?。本?nèi)特太太的回信說,在星期二以前她們別指望有馬車;而且在信末尾的附言中還加了一句,如果賓利先生和他妹妹堅(jiān)決挽留她們多住幾天,她完全同意她們留下。然而伊麗莎白下定決心不再繼續(xù)逗留,而且她也覺得,他們不會(huì)提出挽留;相反,她還害怕別人認(rèn)為她們這兩個(gè)不速之客待得太久,所以催促簡(jiǎn)立刻去借用賓利先生的馬車,最后姐妹倆決定向他們說明,她們?cè)瓉泶蛩氵@天上午離開內(nèi)瑟菲德,然后提出借車。(張玲、張揚(yáng)譯)(325字)第六章長(zhǎng)句的翻譯(之一)長(zhǎng)句的譯法翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清楚原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系(因果、時(shí)間順序等),再按照漢語特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地翻譯出原文的意思,不拘泥于原文的形式。長(zhǎng)句的譯法主要有下列幾種:(一)順序法;(二)逆序法;(三)分譯法;(四)綜合法。順序法:有些英語長(zhǎng)句所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排,也有些英語長(zhǎng)句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語表達(dá)方法比較一致,因此翻譯時(shí)一般可按照原文順序翻譯出來,適當(dāng)墊進(jìn)一些動(dòng)詞或虛詞,補(bǔ)足語氣,并連接上下句。順序法①Asfortheotherquestionmomentarilyagitatingthecapitalists/②astowhatnewlineofactivitytheycouldsubstitutefortheirownextinguishedbusiness,/③Vanderbiltsoonshowed/④howrailroadscouldbemadetoyieldafargreaterfortunethancommerce.這個(gè)句子雖長(zhǎng),所帶的狀語、定語、從句也不少,但大致上可分為四個(gè)意群,而中譯則可按次序逐片翻譯:①至于如何解決另一個(gè)使資本家時(shí)刻感到不安的問題,/②也就是他們有可能搞哪一門新的生意來代替那被迫停止的買賣,/③范德比爾特不久就表明,/④辦鐵路比做買賣更容易發(fā)財(cái)。練習(xí)參考譯文Atthisthewholepackroseupintotheair,andcameflyingdownuponher;shegavealittlescream,halfoffrightandhalfofanger,andtriedtobeatthemoff,andfoundherselflyingonthebank,withherheadinthelapofhersister,whowasgentlybrushingawaysomedeadleavesthathadfluttereddownfromthetreesuponherface.(68字)這時(shí),整付紙牌都跳到半空中,紛紛向她飛來;她又驚又氣,輕輕尖叫一聲,想用手把它們打掉,卻發(fā)現(xiàn)自己躺在河岸上,頭枕在姐姐的膝上。樹上飄下的幾片黃葉落在她的臉上,她的姐姐正輕輕地把它們撣掉。(92字)翻譯練習(xí)

Hisaffectionforhersoonsunkintoindifference;her'slastedalittlelonger;andinspiteofheryouthandhermanners,sheretainedalltheclaimstoreputationwhichhermarriagehadgivenher.韋翰對(duì)麗迪雅不久便情淡愛馳,麗迪雅對(duì)他比較持久一些,盡管她年輕荒唐,還是顧全了婚后應(yīng)有的名譽(yù)。(王科一譯)威克姆不久便情淡愛馳,莉迪亞對(duì)他少許持久一些,盡管她年紀(jì)輕輕,行為放縱,還是顧全了婚后應(yīng)有的名聲。(孫致禮譯)他對(duì)她的感情不久就冷淡下來,她對(duì)他的感情此后也沒有維持多久。盡管她年幼無知,行為不檢,不過總算還達(dá)到各種要求,維持住她結(jié)了婚而挽回了的名譽(yù)。(張玲、張揚(yáng)譯)長(zhǎng)句的翻譯(之二)逆序法:有些英語長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)就必須從原文后面翻譯起,逆著原文的順序翻譯。這種翻譯方法又叫倒拆法。從形式看,按意群把句子拆散,逆著原文的句法排列,逐片往上倒譯,或者說,把原句的句首部分放到譯文的句末去翻譯;而原句的句末卻安排到譯文的前部去。

逆序法①Timegoesfastforone②whohasasenseofbeauty,③whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!分析:這個(gè)句子是由一個(gè)主句、兩個(gè)定語從句和一個(gè)狀語從句組成。"時(shí)間是過得很快的"是主句,也是全句的中心內(nèi)容。全句共有四層意思:(一)時(shí)間是過得很快的;(二)如果你懂得什么是美的話;(三)當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的狄安娜在池邊好奇地接受東西;(四)你所捉上來的東西。按照漢語先發(fā)生的事先敘述以及條件在先結(jié)果在后的習(xí)慣,這個(gè)句子可逆著原文順序翻譯。逆序法譯文:③當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的時(shí)候,②如果你懂得什么叫美的話,①時(shí)間是過得很快的!翻譯練習(xí)Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的時(shí)候,如果你懂得什么叫美的話,時(shí)間是過得很快的!翻譯練習(xí)HisdelegationwelcomedthefactthatUNDPwaspreparedtorespondtoemergencyneedsastheyrose,despitethebasicallylong-termoperationsthatcharacterizedthoseprogrammes.盡管聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署的特點(diǎn)是開展基本上比較長(zhǎng)期的業(yè)務(wù)活動(dòng),但是該機(jī)構(gòu)也作了應(yīng)急準(zhǔn)備;對(duì)此,他的代表團(tuán)表示歡迎。翻譯練習(xí)IthadbeenanticipatedthatresultswouldnowbegintoshowanincreaseinlivingstandardsinRussia.Instead,thenecessitytogreatlyincreasethedirectexpenditureonarmamentsandstillfurtherraisethealreadyhighpercentageofthenationalincomedevotedtodefensemeansafurtherpostponementofrewardtotheordinaryworkersandconsumersasaconsequenceofthegreatindustrialeffortsincewar.

原來預(yù)料俄國(guó)的生活水平現(xiàn)在會(huì)因此而提高??墒遣蝗?,直接的軍費(fèi)需要大大增加,在國(guó)民收入中已占很大比例的國(guó)防費(fèi)用黑需要更加提高。這也就是說,由于戰(zhàn)后工業(yè)方面的巨大努力,普通工人和消費(fèi)者可得到好處的時(shí)間,又要推遲了。翻譯練習(xí)ThePrimeMinisteradded,“Wearenowonceagainregardedbyotherstatesasapowerwhosejudgmentcanbetrustedandwhosepromisescanbereliedon.”首相說:“我們這個(gè)大國(guó)的判斷是可以相信的,我們這個(gè)大國(guó)的諾言是可以信賴的;現(xiàn)在其他國(guó)家又把我們當(dāng)作這樣的大國(guó)了?!遍L(zhǎng)句的翻譯(之三)分譯法:有時(shí)英語長(zhǎng)句中主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可按漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為使語意連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語。①HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/②thatthefundshouldcontinueworking/③forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.按原詞序排列的譯文實(shí)在歐化得令人難以卒讀。拆譯是必要的,而且也不難,只要按上述原則,順著拆開的三個(gè)意群,逐片翻譯:①他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見,/②認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)努力,/③以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系。順原意排列的程序,逐片翻譯,并沒有多大困難,但有一點(diǎn)必須注意:拆譯后的句子,相互之間必須銜接,這往往需要加一些動(dòng)詞,如本句的“認(rèn)為”;加一些虛詞,如本句的“以求”。另外,因?yàn)橛行┢沃皇莻€(gè)短語,還需要把某些詞的詞性加以改變,如本文的understanding,這樣才能把各句的意念連接起來。長(zhǎng)句的翻譯(之四)綜合法:有些英語長(zhǎng)句順譯或逆譯都感不便,分譯也有困難,這時(shí)就應(yīng)仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。①M(fèi)r.Westonwasagreatfavourite,②andtherewasnotacreatureintheworldtowhomshespokewithsuchunreserved,③astohiswife;notanyone,④towhomsherelatedwithsuchconvictionofbeinglistenedtoandunderstood,⑤ofbeingalwaysinterestingandalwaysintelligible,⑥thelittleaffairs,arrangements,perplexitiesandpleasuresofherfatherandherself.(61words)①她非常喜歡韋斯頓先生,③而他的那位太太,②則是她天下最能推心置腹的人;⑥她和父親但凡有什么安排,或者遇到什么瑣碎的、為難的或高興的事,還就愛跟那位太太講,④知道她喜歡聽,善解人意,⑤而且總是很感興趣,總能心領(lǐng)神會(huì)。(在這個(gè)譯文中,譯者考慮到英漢兩種語言的句法差異,把英語中后置的astohiswife,翻譯成漢語中前置的“而他的那位太太”,形成了整句話的轉(zhuǎn)折點(diǎn),然后根據(jù)漢語的行文習(xí)慣,有條不紊地陳述下去,其中還調(diào)整了littleaffairs,arrangements,perplexitiesandpleasures的次序,并恰如其分地使用了“推心置腹”、“善解人意”、“心領(lǐng)神會(huì)”等漢語成語,可謂文從字順,既忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意義,又能使讀者領(lǐng)略到閱讀的情趣。)翻譯練習(xí)Almostbeforehermisgivingatthenewscouldfindtimetoshapeitselfshetook,underhercompanion’sdirection,twoofthemostbeautifuloftheHamburghsinherarms,andfollowedthemaid-servant,whohadlikewisetakentwo,totheadjacentmansion,which,thoughornateandimposing,showedtraceseverywhereonthissidethatsomeoccupantofitschamberscouldbendtotheloveofdumbcreatures—feathersfloatingwithinviewofthefront,andhen-coopsstandingonthegrass.參考譯文她聽了這話,心中起了一種疑懼,但是幾乎還沒等她辨過來自己心里到底是怎么回事,那個(gè)女仆就已經(jīng)叫她抱起兩只頂好看的漢布雞,自己也抱起兩只,帶著她往緊緊鄰接的上房去了;上房看著倒是華麗宏壯,不過草地上放的是雞籠子,房前目力所及的空中又飛的是羽毛,這么到處都有痕跡表示出來,住在那些屋子里的,一定是個(gè)連啞巴動(dòng)物都愛護(hù)的人。原文Thedescendantsofthesebygoneownersfeltitalmostasaslighttotheirfamilywhenthehousewhichhadsomuchoftheiraffection,hadcostsomuchoftheirforefather’smoney,andhadbeenintheirpossessionofseveralgenerationsbeforetheD’Urbervillescameandbuilthere,wasindifferentlyturnedintoafowl-housebyMrs.Stoke-D’Urbervillesassoonasthepropertyfellintohandaccordingtolaw.翻譯練習(xí)這份產(chǎn)業(yè)法定的典期剛滿,司陶——德伯太太就滿不在乎地把這所草房變成了養(yǎng)雞的地方了;舊房主的子孫們,覺得這簡(jiǎn)直地是寒蠢他們的家,因?yàn)檫@所房子是他們很愛護(hù)的,是曾經(jīng)花過他們的祖宗很多錢的,德伯家還沒來到這兒置產(chǎn)業(yè)蓋房子以前,他們已經(jīng)在那兒住了好些輩兒了。第一節(jié)文學(xué)語篇翻譯愛瑪·伍德豪斯又漂亮又聰明,又有錢,加上有個(gè)舒適的家,性情也很開朗,仿佛人生的幾大福分讓她占全了。她在人間生活了將近二十一年,一直過著無憂無慮的日子。愛瑪有個(gè)極其慈愛的父親,對(duì)兩個(gè)女兒十分嬌慣,而愛瑪又是他的小女兒。由于姐姐出嫁的緣故,愛瑪小小年紀(jì)就成了家里的女主人。母親去世得太早,她的愛撫只給愛瑪留下個(gè)模模糊糊的印象,而取代母親位置的,是個(gè)十分賢惠的女人,她身為家庭女教師,慈愛之心不亞于做母親的。孫致禮譯文泰勒小姐在伍德豪斯先生家待了十六年,與其說是孩子們的家庭教師,不如說是她們的朋友。她非常疼愛兩個(gè)姑娘,特別是愛瑪。她倆之間情同手足,真比親姊妹還親。泰勒小姐性情溫和,即使名義上還是家庭教師時(shí),也很少去管束愛瑪。后來師生關(guān)系徹底消失了,兩人就像知心朋友一樣生活在一起,愛瑪更是愛做什么就做什么。她十分尊重泰勒小姐的意見,但她主要按自己的主意辦事。孫致禮譯文要說愛瑪?shù)木硾r真有什么危害的話,那就是她有權(quán)隨心所欲,還有點(diǎn)自視過高,這是不利因素,可能會(huì)妨礙她盡情享受許多樂趣。不過,她目前尚未察覺這種危險(xiǎn),對(duì)她來說還算不上什么不幸。孫致禮譯文令人難過的事——令人略感難過的事——終于降臨了——但又絕非以令人不快的方式出現(xiàn)的。泰勒小姐結(jié)婚了。由于失去了泰勒小姐,愛瑪?shù)谝淮螄L到了傷感的滋味。就在這位好友結(jié)婚的那天,愛瑪?shù)谝淮纹喑刈谀抢锍了剂嗽S久?;槎Y結(jié)束后,新娘新郎都走了,吃飯時(shí)只剩下他們父女倆,不會(huì)有第三個(gè)人來為這漫長(zhǎng)的夜晚活躍一下氣氛。吃過晚飯后,父親象往常一樣睡覺去了,愛瑪只得坐在那里琢磨自己的損失。第二節(jié)公文類語篇的翻譯第1條—文化多樣性—人類的共同遺產(chǎn)文化Culturetakesdiverseformsacrosstimeandspace.在不同的時(shí)代和不同的地方具有各種不同的表現(xiàn)形式。Thisdiversityisembodiedintheuniquenessandpluralityoftheidentitiesofthegroupsandsocietiesmakinguphumankind.這種多樣性的具體表現(xiàn)是構(gòu)成人類的各群體和各社會(huì)的特性所具有的獨(dú)特性和多樣化。翻譯練習(xí)Asasourceofexchange,innovationandcreativity,culturaldiversityisasnecessaryforhumankindasbiodiversityisfornature.文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對(duì)人類來講就象生物多樣性對(duì)維持生物平衡那樣必不可少。Inthissense,itisthecommonheritageofhumanityandshouldberecognizedandaffirmedforthebenefitofpresentandfuturegenerations.從這個(gè)意義上講,文化多樣性是人類的共同遺產(chǎn),應(yīng)當(dāng)從當(dāng)代人和子孫后代的利益考慮予以承認(rèn)和肯定。原文Culturetakesdiverseformsacrosstimeandspace.Thisdiversityisembodiedintheuniquenessandpluralityoftheidentitiesofthegroupsandsocietiesmakinguphumankind.Asasourceofexchange,innovationandcreativity,culturaldiversityisasnecessaryforhumankindasbiodiversityisfornature.Inthissense,itisthecommonheritageofhumanityandshouldberecognizedandaffirmedforthebenefitofpresentandfuturegenerations.參考譯文

第2條——從文化多樣性到文化多元化在日益走向多樣化的當(dāng)今社會(huì)中,必須確保屬于多元的、不同的和發(fā)展的文化特性的個(gè)人和群體的和睦關(guān)系和共處。主張所有公民的融入和參與的政策是增強(qiáng)社會(huì)凝聚力、民間社會(huì)活力及維護(hù)和平的可靠保障。因此,這種文化多元化是與文化多樣性這一客觀現(xiàn)實(shí)相應(yīng)的一套政策。文化多元化與民主制度密不可分,它有利于文化交流和能夠充實(shí)公眾生活的創(chuàng)作能力的發(fā)揮。

第4條——人權(quán)——文化多樣性的保障

捍衛(wèi)文化多樣性是倫理方面的迫切需要,與尊重人的尊嚴(yán)是密不可分的。它要求人們必須尊重人權(quán)和基本自由,特別是尊重少數(shù)人群體和土著人民的各種權(quán)利。任何人不得以文化多樣性為由,損害受國(guó)際法保護(hù)的人權(quán)或限制其范圍。

第5條——文化權(quán)利——文化多樣性的有利條件

文化權(quán)利是人權(quán)的一個(gè)組成部分,它們是一致的、不可分割的和相互依存的。富有創(chuàng)造力的多樣性的發(fā)展,要求充分地實(shí)現(xiàn)《世界人權(quán)宣言》第27條和《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際公約》第13條和第15條所規(guī)定的文化權(quán)利。因此,每個(gè)人都應(yīng)當(dāng)能夠用其選擇的語言,特別是用自己的母語來表達(dá)自己的思想,進(jìn)行創(chuàng)作和傳播自己的作品;每個(gè)人都有權(quán)接受充分尊重其文化特性的優(yōu)質(zhì)教育和培訓(xùn);每個(gè)人都應(yīng)當(dāng)能夠參加其選擇的文化重大計(jì)劃生活和從事自己所特有的文化活動(dòng),但必須在尊重人權(quán)和基本自由的范圍內(nèi)。

第6條——促進(jìn)面向所有人的文化多樣性

在保障思想通過文字和圖象的自由交流的同時(shí),務(wù)必使所有的文化都能表現(xiàn)自己和宣傳自己。言論自由,傳媒的多元化,語言多元化,平等享有各種藝術(shù)表現(xiàn)形式,科學(xué)和技術(shù)知識(shí)——包括數(shù)碼知識(shí)——以及所有文化都有利用表達(dá)和傳播手段的機(jī)會(huì)等,均是文化多樣性的可靠保證。第三節(jié)科技英語漢譯科技英語的文體特點(diǎn):大量使用名詞化結(jié)構(gòu);廣泛使用被動(dòng)語句;使用非限定動(dòng)詞;后置定語;使用長(zhǎng)句;第三節(jié)科技類語篇翻譯金屬的性質(zhì) 金屬對(duì)于人類來說非常有用,這是因?yàn)榻饘倬哂腥舾捎杏玫墓こ绦再|(zhì)。 強(qiáng)度,是金屬的重要性質(zhì)之一。它可以使金屬承受外部荷載而不致造成結(jié)構(gòu)破壞。由于具有韌性,亦即在斷裂之前能吸收相當(dāng)大能量的這一性質(zhì),金屬能彎而不斷。金屬的另一個(gè)性質(zhì)是彈性。由于具有彈性,金屬在承受外部荷載時(shí)會(huì)發(fā)生扭曲或變形;而只要荷載不過于大,一旦荷載除去,金屬又會(huì)恢復(fù)到它原來的尺寸。

參考譯文延展性,是金屬受拉伸時(shí)可產(chǎn)生永久變形而不致斷裂的能力。由于這種性質(zhì),一些金屬,例如鋼、銅、鋁,可以從直徑較粗的金屬絲拉成直徑較小的金屬絲。 此外,金屬還有一種性質(zhì),叫做可鍛性。人們又把這種性質(zhì)稱為承受壓力產(chǎn)生永久變形而不致斷裂的能力。所以金屬可以軋成或錘成薄板、箔,或薄膜,并且可以鍛造加工成任何形狀。參考譯文:基因并非包含一切在幾乎所有羅列20世紀(jì)最有影響力的人士的名單中,都有詹姆斯·華生和弗朗西斯·科利克,這并不令人驚奇,他們理應(yīng)和丘吉爾、甘地和愛因斯坦并肩而立。通過發(fā)現(xiàn)DNA的雙螺旋性質(zhì),華生和科利克為人類基因分子生物學(xué)鋪平了道路,同時(shí),這一發(fā)現(xiàn)也是戰(zhàn)后時(shí)期主要的科學(xué)成就。為人類基因組(染色體組)測(cè)序?qū)⒁馕吨蛇@兩位天才所發(fā)動(dòng)的革命近乎結(jié)束。參考譯文(續(xù))同時(shí),很多人對(duì)這一科學(xué)里程碑的前景感到緊張不安,這也并不令人感到驚訝。這一發(fā)現(xiàn)無疑是革命性的,但是個(gè)中卻蘊(yùn)含著《勇敢新世界》式的令人恐慌的色彩,它給人們提出了一些有關(guān)我們將怎樣認(rèn)識(shí)我們自己的基本問題。漢語商業(yè)信函敬啟者:我們愉快地通知你方,你方第SY98—7032號(hào)訂單項(xiàng)下的貨物已裝上和平輪,明天將直航西雅圖。茲附上有關(guān)此輪的運(yùn)輸單據(jù)副本。我們相信貨物將安全到達(dá)你方并使你方完全滿意。我們想借此機(jī)會(huì)感謝你方多年來的真誠(chéng)合作,并希望此次成功之交易將為我們雙方帶來進(jìn)一步更廣泛的貿(mào)易往來和友好合作。我們近來制作出幾種新款式的床單,在國(guó)內(nèi)受到青睞。我們深信這些產(chǎn)品在貴國(guó)市場(chǎng)也會(huì)暢銷。茲附上最新目錄一份并在一兩天內(nèi)另寄各種樣品希望你們喜歡。期待你們的具體詢價(jià),我們保證將隨時(shí)給予密切而迅速的關(guān)注。此致英譯DearSirs,WearepleasedtoadviseyouthatyourOrderNo.SY98---7032hasbeenshippedpers/s“Peace”whichwillsaildirectforSeattletomorrow.Attachedpleasefindduplicateshippingdocumentscoveringthisshipment.Wetrustthegoodswillreachyouingoodconditionandturnouttoyourentiresatisfaction.英譯Inthemeanwhile,wewishtoavailourselvesofthisopportunitytoexpressourthanksforyourkindcooperationforthepastyearsandhopethissuccessfultransactionwillbringaboutfurtherandextensivetradeandfriendlycooperationbetweenus.英譯Wehaverecentlymanufacturedseveralnewdesignsandstylesofbed-sheetswhichhavemetwithwarmreceptionbothathomeandabroad.Wearesurethatthesenewproductswillalsofindareadymarketinyourcountry.Weareenclosingacopyofourlatestcatalogueandwillsendyouarangeofsamplesinadayortwowhich,wehope,willprovetoyourliking.英譯Welookforwardtoyourspecificenquiryandassureyouofourpromptandcarefulattentionatalltimes.Yourssincerely,漢語商業(yè)信函敬啟者:茲復(fù)您10月21日的來函,信中說明您已接受我10月3日的報(bào)盤?,F(xiàn)確認(rèn)我向貴公司出售1,500打型號(hào)第12號(hào)款式和第81號(hào)款式春裝花式紐扣(),顏色粉紅、蘭、黃平均搭配。兩種紐扣用紙箱包裝,每箱裝20盒,每盒裝五打。兩種款式數(shù)量相等,每盒7美元成本加保險(xiǎn)費(fèi)、運(yùn)費(fèi)到孟買價(jià)。由賣方按發(fā)票金額110%投保一切險(xiǎn)。1999年12月由中國(guó)港口運(yùn)往孟買。嘜頭由我方選定,貨款以不可撤消的即期信用證支付。漢語商業(yè)信函茲隨函將我方1999年11月3日在北京所簽第99/564號(hào)售貨合同一式兩份寄去,請(qǐng)會(huì)簽,并退寄我方一份存檔。此致比較:漢語商業(yè)信函執(zhí)事先生:事由:2000年產(chǎn)苦杏仁收到你方7月25日函,得知你方要我報(bào)2000年產(chǎn)苦杏仁50公噸,貨運(yùn)孟買?,F(xiàn)報(bào)價(jià)如下,并以你方的接受函不遲于北京時(shí)間8月15日到達(dá)我方為條件:50公噸苦杏仁,2000年產(chǎn)大路貨,每公噸人民幣……,含2%傭金,9、10月份船運(yùn),在香港轉(zhuǎn)船。按發(fā)票總金額110%投保綜合險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。其他條款一樣。(續(xù))鑒于此地?zé)o直達(dá)船去孟買,此批貨須在香港轉(zhuǎn)船。從香港至孟買所增加的費(fèi)用,業(yè)已包括在報(bào)價(jià)之內(nèi),特此順告。盼早復(fù)。此致。英譯DearSirs,Re:BitterApricotKernels,2000CropWeacknowledgereceiptofyourletterdatedthe25thJuly,fromwhichwenotethatyouwishtohaveanofferfromusfor50metrictonsofBitterArpicotKernels,2000crop,forshipmenttoBombay.(續(xù))Wearemakingyou,subjecttoyouracceptancereachingusbyAugust15,Beijingtime,thefollowingoffer:參考譯文(續(xù))“50metrictonsofBitterApricotKernels,F.A.Q.2000crop,atRMB…permetrictonCIFC2%Bombay,shipmentpersteamerduringSeptember/OctoberwithtransshipmentatHongKong.Othertermsandconditionssameasusual,withtheexceptionofinsurancewhichwillcoverAllRisksandWarRiskfor110%ofthetotalinvoicevalue.”

參考譯文(續(xù))

AsnodirectsteamerisavailablefromheretoBombay,theparcelwillhavetobetransshippedatHongKong.PleasenotetheadditionalcostfromHongKongtoBombayisincludedinthequotedprice.Welookforwardtoyourearlyreply.Yoursfaithfully,第四節(jié)經(jīng)貿(mào)文體翻譯國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語合同屬于法律英語的范疇。法律英語是英語各種語體中最正式的一種。在長(zhǎng)期的法律實(shí)踐中,合同英語形成了自己特有的正式﹑威嚴(yán)﹑詳盡﹑準(zhǔn)確而又陳舊﹑保守﹑復(fù)雜﹑難懂的詞匯特色。

ExampleAjointventureisaformofbusinessorganizationundertakenbytwoormoreparties.ItisChina'spolicytoenterintojointventureswithforeignenterprisesinordertoexpandinternationaleconomiccooperationandtechnologicalexchange.AccordingtotheJointVentureLawofChina,ajointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompanyandtheprofitsandlossesofajointventureshallbesharedbythepartiestotheventureinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

參考譯文合資企業(yè)是由兩家或多家出資方組成的企業(yè)組織形式。與外商興辦合資企業(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論