文化問題翻譯_第1頁
文化問題翻譯_第2頁
文化問題翻譯_第3頁
文化問題翻譯_第4頁
文化問題翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文化問題翻譯組員:吳悠徐金義CONTENTS01PART

ONE工作概況PART

TWO工作亮點(diǎn)02PART

THREE經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)03PART

FOUR階段計(jì)劃04COMPANY

|

LOGOCONTENTS01PART

ONE工作概況PART

TWO工作亮點(diǎn)02PART

THREE經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)03PART

FOUR階段計(jì)劃04COMPANY

|

LOGO文化問題翻譯文化差異在翻譯中的體現(xiàn)翻譯策略歷史文化的差異宗教文化的差異直譯、音譯加注意譯法增譯法LOGO目錄地理環(huán)境的差異社會習(xí)俗的差異代換法對譯法01PARTONE文化差異在翻譯中的體現(xiàn)Chart地理環(huán)境的差異地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達(dá)。中英地域文化的差異在方位及其相應(yīng)物上,就體現(xiàn)得比較突出。

中國地處東半球的亞熱帶,氣候一大陸性氣候?yàn)橹?。所以在中國人的心目?“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。英國處于西半球,北溫帶,屬海洋性氣候。英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國人討厭“東風(fēng)”。不過英國人喜歡“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。Theeastwindprevailsoverthewestwind.O,wind,ifWintercomes,canSpringbefarbehind?地理環(huán)境的差異詞語

|為什么VS英國也是個(gè)島國,歷史上航海一度領(lǐng)先。torestonone'soars[槳]暫時(shí)歇一歇tokeepone'sheadabovewater奮力圖存allatsea不知所措而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人民的生活離不開土地。例如:比喻花錢浪費(fèi),大手大腳spendmoneylikewater揮金如土Chart歷史文化差異歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。東施效顰1TungShihimitatesHsiShih.(HsiShihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)(楊憲益譯)。2三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukehLiangthemastermind.(直譯與增譯相結(jié)合)歷史文化差異之西方1Paintthelily畫蛇添足Togildrefinedgold,topaintthelily,tothrowaperfumeontheviolet(紫羅蘭),tosmooththeice,oraddanotherhueuntotherainbow...iswastefulandridiculousexcess."--WilliamShakespeare給金子鍍上金箔,給百合涂上顏色,給紫羅蘭灑香水,把冰磨光滑,給彩虹添顏色,是多此一舉的。2Achilles'heelmeetone'swaterlooapandora'sboxChart宗教文化的差異不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。在西方許多國家,特別是在英美兩個(gè)國家,長期以來深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,人們信奉基督教,《圣經(jīng)》是他們的必讀書。中國的宗教主要是佛教和道教與儒家思想的融合,形成“三教合一”的現(xiàn)象。EndoftheworldYouarejustadoubtingThomas,youwon'tbelievewhatItellyou.你這個(gè)人真多疑,我說什么你都不信。(注解)123asoldasMethuselah,asrichasaJew,aswiseasSolomon.瑪士撒拉(Methuselah)是《圣經(jīng)》中以諾之子,據(jù)說享年969年;古代猶太人多因高利貸盤剝蓄財(cái),猶太人(Jew)就成了富人的代名詞;所羅門王(Solomon)是《圣經(jīng)》中記載的古代以色列王,以智慧著稱。宗教文化的差異之東方結(jié)論Manproposes,Goddisposes.成事在人,謀事在天。

阿彌陀佛異化(楊憲益夫婦:介紹文化):Mercifulbuddaha,Buddahabeprasied...歸化(霍克斯父子:取悅讀者):Thankthelord,Godblessmysoul,Blessyou,Holyname(性別特征)...

12Chart社會習(xí)俗的差異習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。

中國自秦漢以來是以父子關(guān)系為核心的宗法制,其人際關(guān)系的深層結(jié)構(gòu),是血緣親族組織。因而漢語中必須分清長幼兄弟叔伯。又因宗法制中的財(cái)產(chǎn)繼承人必須是男性成員,所以要分清父系和母系。

有長幼、直系與旁系、長輩與晚輩、男女之分。

在語言所指上有對稱、面稱、他稱。

在語言態(tài)度上有謙稱、敬稱、平稱、貶稱、平稱。

交際形式上有口頭稱呼和書面稱呼。

英美國家,尤其是美國,家庭核心關(guān)系是夫婦。稱謂只表示生育、婚配和同一三種關(guān)系。

12嫂嫂、弟媳、大姑子、小姑子、大姨子、小姨子堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹翻譯:man老公the/myoldman老伴、老頭子papa

孩子爸thelord/lordandmaster

官人、相公mybetterhalf

賢內(nèi)助我的那位、我的她、家里的、做飯的ballandchain(系有金屬球的禁錮煩人用的鎖鏈)myexcessbaggage(我多余的行李)headache(頭疼)社會習(xí)俗的不同社會習(xí)俗的差異結(jié)論力大如牛

asstrongasahorse

像牛一樣勤勞worklikeahorse快樂得像只鳥ashappyasacow龍的形象

“亞洲四小龍”

望子成龍“tohopethatone’ssonwillbecomesomebody”She'sabitofadragonaroundthisplace.牛的形象12參考文獻(xiàn)1.王玉環(huán).文化差異與親屬稱謂翻譯[J].畢節(jié)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002(20)2.孫靜.《紅樓夢》兩英譯本“阿彌陀佛”的翻譯對比[J].飛天,86-873.王天枝.文化差異與翻譯--宗教文化與翻譯[J].安徽文學(xué),2008(5)4.朱樂紅,陳可培.英漢諺語文化差異與翻譯策略[J].外語教學(xué),2000(7)5.于桂敏,賀麗勵(lì),樊莉囡.宗教文化與習(xí)語關(guān)系探尋[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(31)6.張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(3)7.朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,2001(5)8.廖光榮.英漢文化動(dòng)物詞對比[J].外國語,2005(5)參考教材文體與翻譯如何處理翻譯中的文化差異?

翻譯標(biāo)準(zhǔn)與文化對等嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅翟秋白:等同概念傅雷:重神似不重形似錢鐘書:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”

泰特勒:在好的翻譯中,原著的優(yōu)點(diǎn)已經(jīng)完全移注入另一種語言,從而使另一種語言所屬國家的人能夠獲得清楚的理解和強(qiáng)烈的感受,程度和使用原著語言的人相等。奈達(dá):動(dòng)態(tài)對等/功能對等勞倫斯:歸化,異化具體處理方法音譯、直譯加注意譯法增譯法代換法對譯法音譯、直譯加注在翻譯民族文化性很強(qiáng)或譯語民族中無法找到對應(yīng)詞的術(shù)語、人名、地名時(shí),往往可以采取音譯或直譯加注的方法處理?!ぶV語、小說、戲劇等這一方法不僅可以使得譯語讀者了解原語言文化的有關(guān)知識,而且還可以將全新的文化概念譯介入譯語文化中,給譯語文化注入新鮮血液,添加鮮活生氣。音譯、直譯加注(漢譯英實(shí)例)毛澤東MaoZedong濟(jì)南Jinan茅臺Moutai二胡erhu麻將mahjong磕頭kowtow,totouchtheforeheadtothegroundwhilekneeling,asactofworship,respect,rmerChinesecustom.清明節(jié)Chingming,atraditionalChineseholidaytocommemoratethedeadobservedinlatespring.

音譯、直譯加注(音譯漢實(shí)例)KarlMarx卡爾·馬克思England英格蘭McDonald麥當(dāng)勞sandwich三明治fascist法西斯aspirin阿司匹林AIDS艾滋病——一種獲得性免疫缺損綜合癥theswordofDamocles達(dá)摩克里斯之劍——喻臨頭的危險(xiǎn),源于希臘傳說,迪奧尼修斯國王命其廷丞達(dá)摩克里斯坐在以一根頭發(fā)懸掛的劍下,以示君王多危音譯、直譯加注需注意的問題:1,關(guān)于音譯原則(黃德新、林寶煊、胡清平、況新華)2,關(guān)于音譯準(zhǔn)確性(國家最新規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn))3,音譯規(guī)范與中國傳統(tǒng)文化代換法原文:Amongtheblind,theone-eyedmanisking.譯文:山中無老虎,猴子稱霸王。原文:江山易改,本性難移譯文:Aleopardneverchangesitsspots.

注意問題:1,基本意義對等,感情色彩不一eg.springuplikemushroom雨后春筍2,貌合神離eg.eatone'swords食言意譯法prettywoman漂亮女人風(fēng)月俏佳人Waterloobridge滑鐵盧橋魂斷藍(lán)橋萬春亭pavillionoftenthousandspringpavillionofeverlastingspring清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。Onthedayofmourningforthedeadit'sraininghard,Myheartisbrokenonmywaytothegraveyard.(許淵沖)IdidwhatIdid一人做事一人當(dāng)(Walkingdead)增譯法增譯的優(yōu)點(diǎn)在于它即可在譯文中盡可能保留原文語言的特征,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味,又可以使譯文含義明確,便于譯文讀者的理解:eg.Thestafffoldedlikeanaccordion.這個(gè)工作人員就像合攏起來的手風(fēng)琴似得——不吭聲了。三股勢力threeevilforcesofseperatism,extremismandterrorism對譯法英漢兩種語言中有不少習(xí)語,無論從其字面意義、形象意義及隱含意義來看都極其相似,傳遞的文化信息也幾乎完全對等,此類翻譯采用對譯法。eg.水泵waterpump任務(wù)控制中心missioncontrolcentre來得容易,去得快。Easycome,easygo.輕如鴻毛aslightasfeather.如何處理翻譯中的文化差異?在文化交流中我們提倡文化多元論,因?yàn)槿魏我环N文化都有其存在的歷史原因和合理依據(jù),在翻譯中我們就應(yīng)該以文化平等為指導(dǎo),要通過翻譯來加快文化的交流,要充分發(fā)揮翻譯維護(hù)并促進(jìn)文化多元發(fā)展的作用。而作為翻譯手段的取舍,就應(yīng)該在我們具體的翻譯實(shí)踐中哪一種更能促進(jìn)文化交流為選擇標(biāo)準(zhǔn)。它們的關(guān)系決不是矛與盾的關(guān)系,而是各有所長,相互彌補(bǔ)。牛刀小試

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論