旅游用語翻譯_第1頁
旅游用語翻譯_第2頁
旅游用語翻譯_第3頁
旅游用語翻譯_第4頁
旅游用語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游宣傳資料翻譯

Translationof

PublicityMaterialsofTourism旅游翻譯的重要性和緊迫性旅游業(yè)---21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè)世界旅游組織預(yù)測(cè):到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國、第四大客源輸出國,屆時(shí),將有1.37億人次來中國參觀、訪問和游覽,中國也將有1億人到世界各地旅游。2000年,我國首次提出建設(shè)“世界旅游強(qiáng)國”的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo)---到2020年,我國要實(shí)現(xiàn)從“亞洲旅游大國”到“世界旅游強(qiáng)國”的歷史性跨越。旅游文體的范圍“旅游涉及多種學(xué)科,面廣且‘雜’。從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué),從天文地理到風(fēng)土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有。因此,旅游資料也涉及多種知識(shí),多種體裁。”“旅游實(shí)用文種類很多,包括與旅游有關(guān)的書信、廣告、旅游日程安排及旅游條件書、旅游景點(diǎn)介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、講話等。其中多數(shù)可劃為其他文體。”旅游宣傳資料翻譯的界定旅游宣傳資料(PublicityMaterialsofTourism)的翻譯是指以國外普通旅游者為對(duì)象,介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯,不包括為到中國旅行的各方面的專家翻譯的各種專著。旅游宣傳資料包括圖書、畫冊(cè)、導(dǎo)游圖、明信片、幻燈片、電視錄象片、電影記錄片等。旅游宣傳資料的特點(diǎn)體裁多樣:描寫、記敘、說明兼而有之功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能內(nèi)涵豐富:承載大量文化信息,具有明顯的文化特征文學(xué)性強(qiáng):旅游文學(xué)豐富多彩(有關(guān)名勝古跡的詩詞曲賦、佳句楹聯(lián)、傳說掌故、散文游記等數(shù)不勝數(shù))生動(dòng)形象,類似文學(xué)作品語言這些從絕崖頂部飛瀉而下,從茂密的林間穿越直瀉,如珠簾垂空,如玉帛迎風(fēng),如天女散花。Somewaterfallscascadedownfromsteepprecipicesandrollsaheadrapidlythroughdenseforests;otherslooklikecurtainswithalotofsparklingpearls;somearelikejaderibbonsinthewind;otherslookasifagoddessisgivingoffflowers.翻譯中應(yīng)注意語言差異意義語境和引申(ContextualandExtendedMeaning)文字重復(fù)和簡練(RepetitionandSuccinctness)主語省略和增添(SubjectlessnessandtheSubject)語態(tài)被動(dòng)和主動(dòng)(PassiveandActiveVoices)句子意合與形合(ParataxisandHypotaxis)結(jié)構(gòu)分割與合并(StructuralDividingandJoining)翻譯中應(yīng)注意文化差異價(jià)值觀念的差異思維方式的差異審美情趣的差異

目的論(Skopostheory)

翻譯“目的論”是由德國功能派學(xué)者Vermeer和ChristianeNord提出來的?!蹦康恼摗钡暮诵氖恰澳康臎Q定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess….“theendjustifiesthemeans”目的論是旅游翻譯的指導(dǎo)性理論。旅游宣傳資料的目的是傳播中國文化,吸引游客,讓外國人看懂、聽懂、讀懂。翻譯原則“以中國文化為取向;以譯文為重點(diǎn)。”(張寧)所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,因?yàn)榱私庵袊幕峭鈬糜握叩闹匾康模g的主要目的就是促進(jìn)文化交流。所謂以譯文為重點(diǎn),即指翻譯旅游資料時(shí),既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文。要從譯文讀者的角度出發(fā),對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂。旅游翻譯的方法(I)直譯音譯直譯加意譯意譯旅游景點(diǎn)名稱的翻譯

旅游景點(diǎn)名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說,景點(diǎn)名稱都和人的名字一樣“有名有姓”。

“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來區(qū)分這類景點(diǎn)以及其他類景點(diǎn)的標(biāo)志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點(diǎn)的“姓”。而“名”——“專名”——就是則是用來區(qū)分具體某一事物與同一類其他事物的標(biāo)志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。

音譯1.太和殿---Taihedian2.中和殿---Zhonghedian3.保和殿---Baohedian4.乾清宮---Qianqinggong5.交泰殿---Jiaotaidian6.坤寧宮---Kunninggong7.三潭印月---Santanyinyue8.鷹嘴巖---Yingzuiyan音意雙譯:專名音譯,通名意譯

1.太和殿---TaihedianHall2.中和殿---ZhonghedianHall3.保和殿---BaohedianHall4.乾清宮---QianqinggongPalace5.交泰殿---JiaotaidianHall6.坤寧宮---KunninggongPalace7.鷹嘴巖---YingzuiyanCliff意譯:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文華殿HallofLiteraryGlory

4.三潭印月:(保留原文形象及內(nèi)涵)ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫來洞:(保留原文文化、歷史內(nèi)涵)PurpleSourceCave6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鷹嘴巖:(保留原文形象)EagleBeakCliff8.拙政園:GardenofHumbleAdministrator9.獅子林:LionsGrove音譯和意譯結(jié)合:

大觀園:1.Daguanyuan(GrandViewGarden)2.DaguanyuanorGrandViewGarden瀟湘館:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡紅院:Yihongyuan(HappyRedCourt)稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)大觀樓:Daguanlou(GrandViewPavilion)綴錦閣:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳閣:Hanfangge(FragrantTower)蓼風(fēng)軒:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)紫菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)旅游景點(diǎn)名稱翻譯的統(tǒng)一不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴(yán)重:太湖:TaiLake;TaihuLake黃山:HuangshanMountain;HuangMountain豫園:YuGarden;YuYuanGarden統(tǒng)一的辦法:

1.旅游點(diǎn)名稱如屬漢語“單名”,為了照顧音節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“園”等同時(shí)音譯出來。2.如果旅游點(diǎn)名稱是“雙名”,則不必音譯后面的詞。洞庭湖:DongtingLake雁蕩山:YandangMoutain寄暢園:JichangGarden

旅游翻譯的方法(II)增譯刪譯轉(zhuǎn)譯改寫增譯(包括“解釋”)翻譯旅游資料要求有針對(duì)性,是向外國游客介紹中國的風(fēng)景名勝。其中有許多民族傳統(tǒng)文化色彩濃厚的東西,在中國婦孺皆知。但譯成英文時(shí)要增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如:歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置等等以幫助外國游客更好地理解。

秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…林則徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回國后的居留之地。The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.解釋解釋是指增加的部分是對(duì)字、詞、句的字面意思的解釋。例如:花港觀魚:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)三官店里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一束鮮花,摧殘如棉,因此又名“耐冬”?!癟hereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldwinters.”(譯者根據(jù)原文的字面意思,在句末增加了一個(gè)非限定性定語從句,對(duì)“耐冬”做了進(jìn)一步解釋.)

(魯迅紀(jì)念館)對(duì)外開放場(chǎng)所包括:魯迅故居,百草園,三味書屋,魯迅祖居和魯迅生平事跡陳列廳。

譯文:OpentovisitorsaretheLuXun’sformerresidenceincludinghisancestralresidenceandtheSanWeistudy,theBaiCaogardenandtheexhibitionhall.注釋:BaiCaogarden,awastevegetableplotthatmadeaparadiseforlittleluXun.SanWeistudy(literallythreeflavorstudy),ShaoXing’smostwidelyknowandinfluentialprivateschoolinthosedayswhereyoungLuXunstudiedclassicsforaboutfiveyears.刪減

對(duì)旅游資料中有關(guān)中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語,對(duì)理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改.在我國最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!@是古人贊美青島的詩句。青島市一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。”Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.轉(zhuǎn)譯(類比、借用)把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容?!敖栌檬址ㄖ附璧渥g典,借譯語表達(dá)式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的學(xué)者稱這種方法為culturalsubstitution(文化替換)。如將濟(jì)公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯,將孔子比作希臘的亞里斯多得。這樣可以簡潔而較為準(zhǔn)確的介紹任務(wù)或景點(diǎn),使譯文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào),加強(qiáng)文化的交流與理解。改寫(1)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改寫由于思維方式不同,中國人和西方人寫作時(shí)的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國人是螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開一個(gè)話題時(shí),漢語往往迂回曲折,先分說,再總括,多用掉尾句;而英語則開門見山,先總括,再分說,多用松散句。翻譯時(shí)有必要對(duì)原文的結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其與西方讀者或游客的習(xí)慣相吻合在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.

(2)對(duì)原文詩詞的改寫詩詞的翻譯比較困難,改寫可以算作一種補(bǔ)救措施。水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.(3)對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫(避虛就實(shí))漢語和英語在行文風(fēng)格和修辭上存在較大的差異。漢語旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無多大實(shí)際意義,翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語言重新表述,使譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論