版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
旅游宣傳資料翻譯
Translationof
PublicityMaterialsofTourism旅游翻譯的重要性和緊迫性旅游業(yè)---21世紀的朝陽產業(yè)世界旅游組織預測:到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國、第四大客源輸出國,屆時,將有1.37億人次來中國參觀、訪問和游覽,中國也將有1億人到世界各地旅游。2000年,我國首次提出建設“世界旅游強國”的宏偉戰(zhàn)略目標---到2020年,我國要實現(xiàn)從“亞洲旅游大國”到“世界旅游強國”的歷史性跨越。旅游文體的范圍“旅游涉及多種學科,面廣且‘雜’。從自然科學到社會科學,從天文地理到風土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有。因此,旅游資料也涉及多種知識,多種體裁。”“旅游實用文種類很多,包括與旅游有關的書信、廣告、旅游日程安排及旅游條件書、旅游景點介紹、通知、電訊、有關合同、講話等。其中多數(shù)可劃為其他文體?!甭糜涡麄髻Y料翻譯的界定旅游宣傳資料(PublicityMaterialsofTourism)的翻譯是指以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯,不包括為到中國旅行的各方面的專家翻譯的各種專著。旅游宣傳資料包括圖書、畫冊、導游圖、明信片、幻燈片、電視錄象片、電影記錄片等。旅游宣傳資料的特點體裁多樣:描寫、記敘、說明兼而有之功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能內涵豐富:承載大量文化信息,具有明顯的文化特征文學性強:旅游文學豐富多彩(有關名勝古跡的詩詞曲賦、佳句楹聯(lián)、傳說掌故、散文游記等數(shù)不勝數(shù))生動形象,類似文學作品語言這些從絕崖頂部飛瀉而下,從茂密的林間穿越直瀉,如珠簾垂空,如玉帛迎風,如天女散花。Somewaterfallscascadedownfromsteepprecipicesandrollsaheadrapidlythroughdenseforests;otherslooklikecurtainswithalotofsparklingpearls;somearelikejaderibbonsinthewind;otherslookasifagoddessisgivingoffflowers.翻譯中應注意語言差異意義語境和引申(ContextualandExtendedMeaning)文字重復和簡練(RepetitionandSuccinctness)主語省略和增添(SubjectlessnessandtheSubject)語態(tài)被動和主動(PassiveandActiveVoices)句子意合與形合(ParataxisandHypotaxis)結構分割與合并(StructuralDividingandJoining)翻譯中應注意文化差異價值觀念的差異思維方式的差異審美情趣的差異
目的論(Skopostheory)
翻譯“目的論”是由德國功能派學者Vermeer和ChristianeNord提出來的?!蹦康恼摗钡暮诵氖恰澳康臎Q定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess….“theendjustifiesthemeans”目的論是旅游翻譯的指導性理論。旅游宣傳資料的目的是傳播中國文化,吸引游客,讓外國人看懂、聽懂、讀懂。翻譯原則“以中國文化為取向;以譯文為重點?!保◤垖帲┧^以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,因為了解中國文化是外國旅游者的重要目的,而翻譯的主要目的就是促進文化交流。所謂以譯文為重點,即指翻譯旅游資料時,既要忠實于原文又不拘泥于原文。要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進行適當調整,讓他們好讀好懂。旅游翻譯的方法(I)直譯音譯直譯加意譯意譯旅游景點名稱的翻譯
旅游景點名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說,景點名稱都和人的名字一樣“有名有姓”。
“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來區(qū)分這類景點以及其他類景點的標志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點的“姓”。而“名”——“專名”——就是則是用來區(qū)分具體某一事物與同一類其他事物的標志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個建筑物之間的標志。
音譯1.太和殿---Taihedian2.中和殿---Zhonghedian3.保和殿---Baohedian4.乾清宮---Qianqinggong5.交泰殿---Jiaotaidian6.坤寧宮---Kunninggong7.三潭印月---Santanyinyue8.鷹嘴巖---Yingzuiyan音意雙譯:專名音譯,通名意譯
1.太和殿---TaihedianHall2.中和殿---ZhonghedianHall3.保和殿---BaohedianHall4.乾清宮---QianqinggongPalace5.交泰殿---JiaotaidianHall6.坤寧宮---KunninggongPalace7.鷹嘴巖---YingzuiyanCliff意譯:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文華殿HallofLiteraryGlory
4.三潭印月:(保留原文形象及內涵)ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫來洞:(保留原文文化、歷史內涵)PurpleSourceCave6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鷹嘴巖:(保留原文形象)EagleBeakCliff8.拙政園:GardenofHumbleAdministrator9.獅子林:LionsGrove音譯和意譯結合:
大觀園:1.Daguanyuan(GrandViewGarden)2.DaguanyuanorGrandViewGarden瀟湘館:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡紅院:Yihongyuan(HappyRedCourt)稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)大觀樓:Daguanlou(GrandViewPavilion)綴錦閣:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳閣:Hanfangge(FragrantTower)蓼風軒:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)紫菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)旅游景點名稱翻譯的統(tǒng)一不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴重:太湖:TaiLake;TaihuLake黃山:HuangshanMountain;HuangMountain豫園:YuGarden;YuYuanGarden統(tǒng)一的辦法:
1.旅游點名稱如屬漢語“單名”,為了照顧音節(jié)和外國人的習慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“園”等同時音譯出來。2.如果旅游點名稱是“雙名”,則不必音譯后面的詞。洞庭湖:DongtingLake雁蕩山:YandangMoutain寄暢園:JichangGarden
旅游翻譯的方法(II)增譯刪譯轉譯改寫增譯(包括“解釋”)翻譯旅游資料要求有針對性,是向外國游客介紹中國的風景名勝。其中有許多民族傳統(tǒng)文化色彩濃厚的東西,在中國婦孺皆知。但譯成英文時要增添理解原文內容所必需的背景知識,如:歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具體位置等等以幫助外國游客更好地理解。
秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…林則徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回國后的居留之地。The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.解釋解釋是指增加的部分是對字、詞、句的字面意思的解釋。例如:花港觀魚:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)三官店里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一束鮮花,摧殘如棉,因此又名“耐冬”。“ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldwinters.”(譯者根據(jù)原文的字面意思,在句末增加了一個非限定性定語從句,對“耐冬”做了進一步解釋.)
(魯迅紀念館)對外開放場所包括:魯迅故居,百草園,三味書屋,魯迅祖居和魯迅生平事跡陳列廳。
譯文:OpentovisitorsaretheLuXun’sformerresidenceincludinghisancestralresidenceandtheSanWeistudy,theBaiCaogardenandtheexhibitionhall.注釋:BaiCaogarden,awastevegetableplotthatmadeaparadiseforlittleluXun.SanWeistudy(literallythreeflavorstudy),ShaoXing’smostwidelyknowandinfluentialprivateschoolinthosedayswhereyoungLuXunstudiedclassicsforaboutfiveyears.刪減
對旅游資料中有關中國傳統(tǒng)文化特有的產物,若直接按字面譯成英語,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就看不懂,應當適當刪改.在我國最早的典籍中,即有關這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經大雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在遠古就是一條著名的河流。RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!@是古人贊美青島的詩句。青島市一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷?!盦ingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.轉譯(類比、借用)把中文資料中有關的內容轉化為外國游客熟悉的同類的內容?!敖栌檬址ㄖ附璧渥g典,借譯語表達式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的學者稱這種方法為culturalsubstitution(文化替換)。如將濟公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯,將孔子比作希臘的亞里斯多得。這樣可以簡潔而較為準確的介紹任務或景點,使譯文讀者在自己的文化基礎上理解異國文化情調,加強文化的交流與理解。改寫(1)對原文句子結構的改寫由于思維方式不同,中國人和西方人寫作時的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國人是螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開一個話題時,漢語往往迂回曲折,先分說,再總括,多用掉尾句;而英語則開門見山,先總括,再分說,多用松散句。翻譯時有必要對原文的結構加以調整,使其與西方讀者或游客的習慣相吻合在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.
(2)對原文詩詞的改寫詩詞的翻譯比較困難,改寫可以算作一種補救措施。水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.(3)對原文行文風格的改寫(避虛就實)漢語和英語在行文風格和修辭上存在較大的差異。漢語旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無多大實際意義,翻譯時應該調整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語言重新表述,使譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度綠色建筑材料產銷合作框架協(xié)議書3篇
- 專項舊房翻新改造授權合同2024版一
- 專項消防工程:2024年中央空調安全系統(tǒng)協(xié)議版B版
- 2025年度時尚秀場場地租賃拍攝合同4篇
- 2025年度產業(yè)園企業(yè)入駐綠色生產技術轉移合作協(xié)議4篇
- 2025年度工業(yè)0智能廠房租賃合作協(xié)議2篇
- 2025年度汽車零部件全球采購合同4篇
- 2025年度虛擬現(xiàn)實設備檢測服務合同范本4篇
- 二零二五年度綜合醫(yī)院設備采購協(xié)議-64排螺旋CT設備3篇
- 2024年藥品供應鏈管理合作協(xié)議6篇
- GB/T 8005.2-2011鋁及鋁合金術語第2部分:化學分析
- GB/T 37234-2018文件鑒定通用規(guī)范
- GB/T 31888-2015中小學生校服
- 質量檢查考核辦法
- 不動產登記實務培訓教程課件
- 云南省普通初中學生成長記錄-基本素質發(fā)展初一-初三
- 2023年系統(tǒng)性硬化病診斷及診療指南
- 外科醫(yī)師手術技能評分標準
- 《英語教師職業(yè)技能訓練簡明教程》全冊配套優(yōu)質教學課件
- 采購控制程序
- 六年級上冊數(shù)學簡便計算題200題專項練習
評論
0/150
提交評論