![土木工程專業(yè)英語(yǔ)(翻譯)課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/fe5b10b02f504cb695e72e3069c2e0b1/fe5b10b02f504cb695e72e3069c2e0b11.gif)
![土木工程專業(yè)英語(yǔ)(翻譯)課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/fe5b10b02f504cb695e72e3069c2e0b1/fe5b10b02f504cb695e72e3069c2e0b12.gif)
![土木工程專業(yè)英語(yǔ)(翻譯)課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/fe5b10b02f504cb695e72e3069c2e0b1/fe5b10b02f504cb695e72e3069c2e0b13.gif)
![土木工程專業(yè)英語(yǔ)(翻譯)課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/fe5b10b02f504cb695e72e3069c2e0b1/fe5b10b02f504cb695e72e3069c2e0b14.gif)
![土木工程專業(yè)英語(yǔ)(翻譯)課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/fe5b10b02f504cb695e72e3069c2e0b1/fe5b10b02f504cb695e72e3069c2e0b15.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1土木工程專業(yè)英語(yǔ)
EnglishForCivilEngineering2/137要求了解一定的閱讀與科技英漢翻譯知識(shí);對(duì)課程中text和部分readingmaterial要能夠正確理解與表達(dá)其主要內(nèi)容;擴(kuò)充基礎(chǔ)英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ),鞏固基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí);具備一定的專業(yè)外語(yǔ)閱讀、翻譯和寫作能力。3第一講土木工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯
CivilEngineeringSpecialtyEnglishTranslation4/1371.1概論1.1.1翻譯的任務(wù)翻譯的定義:翻譯是使用不同語(yǔ)言的民族交流思想的工具。翻譯本身是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。翻譯也是一個(gè)復(fù)雜的思維過程,包括觀察、記憶、理解、分析、綜合、聯(lián)想、判斷、選擇等多種思維活動(dòng)。它是一種語(yǔ)言文字對(duì)原作的思想、氛圍、風(fēng)格進(jìn)行再創(chuàng)造的思維活動(dòng)。5/1371.1.1翻譯的任務(wù)奈達(dá)(美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家):翻譯不僅是一種藝術(shù),一種技巧,一種文學(xué)的再創(chuàng)作,而且還是一門科學(xué)。老舍:翻譯工作不是結(jié)結(jié)巴巴地學(xué)舌,而是漂漂亮亮地再創(chuàng)造。6/1371.1.1翻譯的任務(wù)Liquidshaveatendencytoexpandandcontractinmuchthesamewayasgases.液體以和氣體大致相同的方式具有膨脹和收縮的趨勢(shì)。液體的膨脹和收縮趨勢(shì)與氣體大致相同。7/1371.1.1翻譯的任務(wù)翻譯的任務(wù)在于準(zhǔn)確而完整地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,使讀者對(duì)原文的思想內(nèi)容有正確的理解。以英漢筆譯來(lái)說(shuō),就是要用中文準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)英文的思想。翻譯與創(chuàng)作不同,譯者不能隨心所欲地表達(dá)自己的思想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句話、每一段文字,然后用自己民族的語(yǔ)言如實(shí)地表達(dá)出來(lái)。8/1371.1.1翻譯的任務(wù)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯就要求翻譯者在英語(yǔ)、漢語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)等方面都具有良好的素質(zhì)和修養(yǎng)。從某種意義上說(shuō),專業(yè)英語(yǔ)的翻譯同文學(xué)類的英語(yǔ)翻譯一樣,也是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。需要掌握翻譯的方法和技巧,不斷提高語(yǔ)言文字水平以及文化、專業(yè)知識(shí)水平,并在實(shí)踐中不斷地磨練。9/1371.1概論1.1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)既是衡量譯文質(zhì)量的尺度,又是翻譯實(shí)踐所遵循的準(zhǔn)則。嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅?!靶拧保壕褪侵覍?shí)原作,不任意曲解;“達(dá)”:通順、流暢;“雅”:文字優(yōu)美,高雅。10/1371.1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一個(gè)完美的科技文體的譯文,必然是原文語(yǔ)言、本族語(yǔ)言和科學(xué)知識(shí)三者高度統(tǒng)一的產(chǎn)物。標(biāo)準(zhǔn)的譯文必須是在含義上與原文貼切,在行文上頗具流暢。由于專業(yè)英語(yǔ)本身注重表現(xiàn)技術(shù)問題的科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴(yán)密性,所以,專業(yè)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更側(cè)重于“信”和“達(dá)”(或“順”)。11/1371.1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.Theimportanceofbuildingmodernroadcannotbeoverestimatedintheeconomicdevelopment.在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中,修建現(xiàn)代化道路的重要性不能過分估計(jì)。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,修建現(xiàn)代化道路的重要性無(wú)論怎么估計(jì)也不過分。cannot+over=cannot…too…無(wú)論如何…也不過分.12/1371.1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)2.AnovelsolutiontocarwhichrunsoutofcontrolintobridgeabutmentsandthelikehasbecomepopularinNorthAmericaalthoughnotyetinEurope.對(duì)于汽車失去控制撞到墩柱上等等類似的問題,盡管在歐洲還未找到解決的辦法,然而在北美已經(jīng)有了新的很普遍的解決辦法.應(yīng)譯為:對(duì)于如何避免汽車在失去控制時(shí)撞到墩柱上或別的類似的物體上,己經(jīng)有了一種新的解決辦法。這種辦法在北美已普遍使用,然而在歐洲卻未能做到這一點(diǎn).13/1371.1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)3.Groutingofthetendonsusuallyfollowsthefreedomoftheductsfromobstruction.給鋼束灌漿通常跟隨孔道暢通無(wú)阻之后。鋼束灌漿之前,孔道應(yīng)暢通無(wú)阻。14/1371.1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信”與“達(dá)”是辨證統(tǒng)一的:“信”是“達(dá)”的基礎(chǔ),不忠實(shí)的譯文再通順也無(wú)意義;“達(dá)”是“信”的保證,不通順的譯文會(huì)影響譯文的質(zhì)量?!靶拧迸c“達(dá)”相結(jié)合的原則。15/1371.1.3翻譯的過程翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過程,大體上可分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段.1.理解階段:翻譯過程的第一步,也是重要的階段。聯(lián)系上下文+專業(yè)背景。16/1371.1.3翻譯的過程1.Pavementareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributesurfaceloads.原譯為:路面被分為“堅(jiān)硬的”或“柔韌的”,這要取決于它們?cè)鯓觽鬟f表面荷載。應(yīng)譯為:根據(jù)表面荷載的分布情況,路面可分為“剛性的”或“柔性的”。17/1371.1.3翻譯的過程2.Astressisthereforesetupbetweenthetwosurfaceswhichmaycausetheglasstobreak.原譯為:因而在引起玻璃杯破裂的兩個(gè)表面之間產(chǎn)生一個(gè)應(yīng)力。應(yīng)譯為:因而在這兩個(gè)表面之間產(chǎn)生一個(gè)使玻璃杯破裂的應(yīng)力。18/1371.1概論1.1.3翻譯的過程2.表達(dá)階段:根據(jù)對(duì)原文的理解,使用漢語(yǔ)表達(dá)原文的內(nèi)容。選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段。19/1371.1概論3.Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.譯文一:作用相等于反作用,但它在相反為方向起作用。譯文二:作用與反作用相等,但作用的方向相反。譯文三:作用力與反作用力大小相等,方向相反。20/1371.1.3翻譯的過程3.檢查校核階段:理解和表達(dá)不是一次完成的,往往需要逐步深入完全理解和準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容。需要反復(fù)仔細(xì)校核原文和譯文,避免漏譯和誤譯。21/1371.1概論4.Thepracticeofemployingrubberreinforcedasbridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellestablished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.原譯為:把橡膠加固用作橋梁支座已成為通行的做法,這樣能適應(yīng)溫度升降和地基變位,目前在英國(guó)的所有新橋中,約有一半是用這種方法制造的.22/1371.1概論4.Thepracticeofemployingrubberreinforcedasbridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellestablished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.應(yīng)譯為:橋梁采用加勁橡膠支座已成為通行的做法,這樣能適應(yīng)溫度位移和基礎(chǔ)變位,目前在英國(guó)所有新建橋梁中,大約有一半采用了這種支座。23/1371.1.3翻譯的過程翻譯的步驟先通讀全文,確定專業(yè)方向。遇到生詞,辨別其是專業(yè)詞匯還是一般詞匯,然后分別去查相應(yīng)的詞典。不要逐字逐句譯,聯(lián)系上下文,譯文要通順。專業(yè)術(shù)語(yǔ)要準(zhǔn)確,概念清楚,邏輯正確,簡(jiǎn)練、易懂。遣詞造句符合漢語(yǔ)習(xí)慣。24/1371.2英漢語(yǔ)言對(duì)比1.2.1詞匯的對(duì)比1.詞義方面:對(duì)應(yīng)情況有4種情況:a.英漢詞匯意義一一對(duì)應(yīng):專業(yè)名稱、術(shù)語(yǔ)CivilEngineering,flexiblepavement,archbridge,etc.25/1371.2.1詞匯的對(duì)比1.詞義方面:對(duì)應(yīng)情況有4種情況:b.英語(yǔ)詞匯意義比漢語(yǔ)廣:Material>材料.straight>筆直.reduce
>減少.26/1371.2.1詞匯的對(duì)比1.詞義方面:對(duì)應(yīng)情況有4種情況:c.英語(yǔ)詞匯意義不及漢語(yǔ)廣:道路>road.汽車>car.萬(wàn)
>tenthousand.27/1371.2.1詞匯的對(duì)比1.詞義方面:對(duì)應(yīng)情況有4種情況:d.英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯只是部分對(duì)應(yīng):book~書.state~國(guó)家.do~做.28/1371.2.1詞匯的對(duì)比1.詞義方面:翻譯不是填充或者替換,不能用固定的漢語(yǔ)來(lái)替換某一固定的英語(yǔ)單詞。聯(lián)系上下文,確定單詞的具體意義。29/1371.2.1詞匯的對(duì)比2.詞的搭配:reducespeed,reducetopowder,reducethetemperature,reducethetime,reduceconstructionexpense,reducethescaleofconstruction,reducethenumbersoftrafficaccidents.30/1371.2.1詞匯的對(duì)比1.First,curingmeasuresshouldbeselectedwhichwillgivelongroadlifeandgoodroadsurface.首先,應(yīng)當(dāng)選擇能延長(zhǎng)道路壽命和獲得優(yōu)質(zhì)路面的養(yǎng)護(hù)措施。2.Twoormorecomputerscanalsobeoperatedtogethertoimproveperformanceorsystemreliability.也可同時(shí)操作兩臺(tái)以上的計(jì)算機(jī),以改善其性能或提高系統(tǒng)的可靠度。31/1371.2.1詞匯的對(duì)比3.詞序方面:英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和表語(yǔ)的詞序大體上是一致的。而定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置則有同有異,變化較多。32/1371.2.1詞匯的對(duì)比3.詞序方面:a.定語(yǔ)的位置:英語(yǔ)中有少數(shù)單詞要求定語(yǔ)后置,短語(yǔ)定語(yǔ)一般后置。Somethingimportant重要的事情.Abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses高層公寓大樓的建筑項(xiàng)目.33/1371.2.1詞匯的對(duì)比3.詞序方面:b.狀語(yǔ)的位置:英語(yǔ)中狀語(yǔ)有前置和后置,漢語(yǔ)都是前置.Steelisa
veryusefulengineeringmaterial.鋼是一種非常有用的工程材料。34/1371.2.1詞匯的對(duì)比TechnologyinHighwayTransportationaredevelopingrapidlyduringtheageofmodernhighways.在現(xiàn)代化公路時(shí)代,公路運(yùn)輸方面的技術(shù)正在迅速發(fā)展。Totheextentpossible,thefoundationconcreteisplacedkeepingtheexcavationdry.灌筑基礎(chǔ)混凝土,應(yīng)盡可能在保持基槽干燥的情況下進(jìn)行。35/1371.2英漢語(yǔ)言對(duì)比1.2.2句法的對(duì)比1.句子的結(jié)構(gòu):英語(yǔ)常常使用各種連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞來(lái)表示分句以及主句與從句之間的各種關(guān)系。漢語(yǔ)則主要借助詞序以及詞與短語(yǔ)之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系來(lái)連接并列復(fù)合句和偏正復(fù)合句。36/1371.2.2句法的對(duì)比1.句子的結(jié)構(gòu):a.英語(yǔ)簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)→漢語(yǔ)復(fù)合句結(jié)構(gòu)。1.Consideredfromthispointofview,thequestionwillbeofgreatimportance.如果從這點(diǎn)考慮,這個(gè)問題就十分重要。37/1371.2.2句法的對(duì)比1.句子的結(jié)構(gòu):b.英語(yǔ)復(fù)合句結(jié)構(gòu)→漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)。Itisessentialthatcivilengineeringstudentshaveagoodknowledgeofbasicscience.學(xué)土木工程的學(xué)生掌握基礎(chǔ)科學(xué)知識(shí)是極為重要的。38/1371.2.2句法的對(duì)比1.句子的結(jié)構(gòu):c.英語(yǔ)復(fù)合句結(jié)構(gòu)→漢語(yǔ)不同的復(fù)合結(jié)構(gòu)。Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.這地方實(shí)在漂亮,所以許多人都把他們的家小搬來(lái)居住。39/1371.2.2句法的對(duì)比1.句子的結(jié)構(gòu):d.英語(yǔ)的倒裝句→漢語(yǔ)正常句序Weretherenosteel,therewouldbenomodernindustry.e.英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)→漢語(yǔ)主動(dòng)結(jié)構(gòu)Crackingisalmostcompletelyavoidedinprestressedconcrete.40/1371.2.2句法的對(duì)比2.句序:a.時(shí)間順序:英語(yǔ)比較靈活,漢語(yǔ)先發(fā)生的先說(shuō),且時(shí)間通常放在句首。Onemustinevitablytouchupontechnicalaspectswhendiscussingtheparkingproblems,andmeansoftacklingit.41/1371.2.2句法的對(duì)比2.句序:b.邏輯順序:因果、條件關(guān)系,英語(yǔ)比較靈活,漢語(yǔ)中要放在前面。Thistimenoonewaskilledorinjuredintheaccident,forgreatattentionwaspaidtosafety.42/1371.3詞義的選擇及引申譯法1.3.1詞義選擇英漢一詞一義的情況很少,通常一個(gè)word對(duì)應(yīng)幾個(gè)漢語(yǔ)意思。1.與詞的語(yǔ)法特征有關(guān)(1)詞性不同,詞義有別Usingprestresstoeliminatecrackingmeansthattheentirecrosssection(ratherthanthesmallercrackedsection)isavailabletoresisttobending.43/1371.3.1詞義選擇1.與詞的語(yǔ)法特征有關(guān)(1)詞性不同,詞義有別Whenacurvedtendonisusedtoprestressabeam,additional
normalforcedevelopsbetweenthetendonandtheconcretebecauseofthecurvature
ofthetendonaxis.44/1371.3.1詞義選擇1.與詞的語(yǔ)法特征有關(guān)(2)名詞單復(fù)數(shù)、可數(shù)與不可數(shù)引起詞義改變Asaresultofthoseeconomies,manyofourmostimportantnewprojectsinotherfieldsbecamepossible.節(jié)約45/1371.3.1詞義選擇1.與詞的語(yǔ)法特征有關(guān)(3)普通名詞與抽象名詞意義的轉(zhuǎn)變Beijingwasthefirstpermanentsettlement.Enormousstretchesofarablelandinthecentralwesternregionarestillawaiting
settlement.46/1371.3.1詞義選擇2.與詞的搭配有關(guān):不同場(chǎng)合含義不同,聯(lián)系上下文,詞的搭配關(guān)系和專業(yè)知識(shí)來(lái)理解。Theworksofthesewatchesareallhomeproducedandwearwell.機(jī)件Bridgesareamongthemostimportant,andoftenthemost
spectacular,ofallcivilengineeringworks.工程結(jié)構(gòu)47/1371.3.1詞義選擇3.與漢語(yǔ)表達(dá)有關(guān):Thegearsworksmoothly.
運(yùn)轉(zhuǎn)Ithinkyourmethodswillwork.
行得通Statesmenhavealwaysworkedforpeace.
努力48/1371.3詞義的選擇及引申譯法1.3.2詞義的引申1.詞義轉(zhuǎn)譯:對(duì)無(wú)法直譯或不宜直譯的詞。Thechoiceofmaterialinconstructionofbridgesisbasicallybetween
steelorconcrete,andthemaintroublewithconcreteisthatitstensilestrengthis
verysmall.49/1371.3詞義的選擇及引申譯法1.3.2詞義的引申2.詞義具體化:根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣Thepurposeofadrilleristocutholes.鉆床的功能是鉆孔.50/1371.3.2詞義的引申3.詞義抽象化:根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeenthesemi-conductorcomponents.起主要作用-“主要貢獻(xiàn)者”Wehave
progressedalongwayfromtheearlydaysofaerialsurveys.有了很大發(fā)展-“已經(jīng)前進(jìn)了很大一段路”51/1371.3詞義的選擇及引申譯法1.3.2詞義的引申4.詞的搭配:根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,v.adj.n.Aninsulatoroffersaveryhighresistancetothepassagethroughwhichelectriccurrentgoes.52/1371.4詞類轉(zhuǎn)換譯法1.4.1轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)句子中大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)動(dòng)詞用得比較多,往往可以幾個(gè)動(dòng)詞連用。漢語(yǔ)中使用動(dòng)詞的場(chǎng)合,在英語(yǔ)中卻常用介詞、分詞、不定式、動(dòng)名詞和抽象名詞等來(lái)表達(dá)。53/1371n.→v.英語(yǔ)中有大量從動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意味的名詞,這類名詞在英譯漢時(shí)常能轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Inspiteofthegrowthofotherkindsoftransport,railroadscontinuetobe,astheyusedtobeoveryears,thebackboneofthetransportationindustry.盡管其他各種交通工具都發(fā)展了,鐵路仍一如既往,充當(dāng)著運(yùn)輸業(yè)的骨干。54/1371n.→v.英語(yǔ)中有大量從動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意味的名詞,這類名詞在英譯漢時(shí)常能轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Aheavysteelroilingmillisunderconstruction.
一座大型扎鋼廠正在興建中。55/1372adj.→v.英語(yǔ)中表示知覺、感覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞在系動(dòng)詞后作表語(yǔ)時(shí),常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Steeliswidelyusedinengineering,foritspropertiesaremost
suitableforconstructionpurpose.因?yàn)殇摬牡男阅芊浅_m合于建筑,鋼材廣泛地用于工程中。56/1373prep.→v.許多含有動(dòng)作意味的介詞,如across,past,toward等,漢譯時(shí)通常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。一些僅表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的介詞,如in,at,on等,雖然沒有動(dòng)作意味,但漢譯時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣有時(shí)也需要轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。RigidpavementsaremadefromrigidPortlandcementconcrete.57/1373prep.→v.Cementstabilizationisstillconsideredofgreatvalueinourhighwayconstruction.在我國(guó)的公路建設(shè)中,水泥穩(wěn)定法仍然被認(rèn)為具有很大的價(jià)值。58/1374adv.→v.英語(yǔ)中有些副詞本身含有動(dòng)作的意味,如:on,back,off,in,behind,over,out等,這些副詞在英譯漢時(shí)往往需轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Workonthatexpresswayprojectisalreadyfifteendaybehindschedule.那條高速公路的施工工期已經(jīng)比原計(jì)劃推遲了15天。59/1371.4詞類轉(zhuǎn)換譯法1.4.2轉(zhuǎn)譯成名詞1.v.→n.英語(yǔ)中有很多名詞派生的動(dòng)詞和由名詞專用的動(dòng)詞。在英譯漢時(shí)不易找到適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,因而將其轉(zhuǎn)譯成名詞。有些英語(yǔ)被動(dòng)句中的動(dòng)詞,宜譯成“受到…+名詞”或“加以…+名詞”這類結(jié)構(gòu)。60/1371v.→n.MechanicalStabilizationischieflycharacterizedbyitsmaximumusageoflocallyavailablematerialsinhighwayembankments.機(jī)械穩(wěn)定法的主要特點(diǎn)是它最大限度地利用當(dāng)?shù)噩F(xiàn)成材料修建路堤。Thistoolweighsaboutsixteenpounds.這種工具重量約為16磅。61/1372adj.→n.英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞大致有三種情況:有些形容詞加上定冠詞表示某一類人或事,漢譯時(shí)常譯成名詞,如theformer(前者);英語(yǔ)中的關(guān)系形容詞在漢語(yǔ)中沒有相應(yīng)的形容詞,其相當(dāng)于漢語(yǔ)的名詞,漢譯時(shí)常作名詞處理,如idealstructure(理想結(jié)構(gòu));62/1372adj.→n.英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞大致有三種情況:科技英語(yǔ)中往往習(xí)慣用形容詞來(lái)表示物質(zhì)的特性,而漢語(yǔ)卻習(xí)慣用名詞,通常在這類形容詞后加上“度”、“性”等詞而轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞。Thecuttingtoolmustbestrong,tough,
hardandwearresistant.刀具必須有足夠的強(qiáng)度、韌性、硬度,而且要耐磨。63/1373adv.→n.英語(yǔ)中由名詞派生的副詞漢譯時(shí)??勺髅~處理作名詞,少數(shù)不是名詞派生的副詞有時(shí)也可譯作名詞。Thelocationofthetunnelisshownschematicallyonthispage.這—頁(yè)上所表示的是隧道位置的簡(jiǎn)圖。Thereseemtobenoothercompetitivetechniquewhichcanmeasurerangeaswellorasrapidlyascanalaser.就測(cè)量的精度和速度而論,似乎還沒有其他技術(shù)能與激光相比。64/1371.4詞類轉(zhuǎn)換譯法1.4.3轉(zhuǎn)譯成形容詞1n.→adj.形容詞派生的名詞??勺g成形容詞,有些名詞加不定冠詞作表語(yǔ)時(shí)可轉(zhuǎn)譯成形容詞。Thatexperimentwasasuccess.Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.河下游的情況是多種多樣的。65/1372adv.→adj.當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞或形容詞的副詞通常轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的形容詞。Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.事實(shí)上,沒有一種結(jié)構(gòu)材料是完全的彈性體。Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.計(jì)算機(jī)的主要的特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確又迅速。66/1371.4詞類轉(zhuǎn)換譯法1.4.4轉(zhuǎn)譯成副詞1.adj.→adv.英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),修飾該名詞的形容詞自然就轉(zhuǎn)譯成副詞。另外,由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,英語(yǔ)形容詞有時(shí)需轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。Itisourgreatpleasuretonotethatourhighwaynetisbeingperfected.我們很高興地看到,我國(guó)道路網(wǎng)正日趨完善。67/1372.adj.→adv.Althoughthebasicmaterialsforbridgebuildingremaineitherprestressedconcreteorsteel,therehavebeensomerecentchanges.盡管造橋的基本材料仍然是預(yù)應(yīng)力混凝土或鋼材,但近來(lái)已有某些變化。68/1371.5詞量的增減譯法和重復(fù)法1.5.1增詞法增詞法指在翻譯時(shí)根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些無(wú)其形而有其意的詞,以便能更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。當(dāng)然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,增加一些詞,以使譯文忠信流暢。69/1371根據(jù)句法上的需要增詞由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式存在差異,在英語(yǔ)中需要省略的成分而在漢語(yǔ)中需要補(bǔ)出才能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。HencethereasonwhyregulationstocontrolparkingintownsaresooftenviewedwithsuspicionbyChambersofCommerce.因此,這正是商會(huì)總是以懷疑的眼光對(duì)待城市管理停車條例的原因。(Hence后面省略了thatis)70/1372根據(jù)意義上的需要增詞(1)英語(yǔ)中表示動(dòng)作意義名詞的增譯翻譯時(shí)可根據(jù)上下文的邏輯意義,補(bǔ)充一些表示動(dòng)作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“效應(yīng)”、“方案”、“過程”、“情況”、“設(shè)計(jì)”、“變化”等等。Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。71/1372根據(jù)意義上的需要增詞(2)英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞的增譯在復(fù)數(shù)名詞前后增譯:“許多”、“一些”、“各種”、“批”、“類”等詞,使復(fù)數(shù)意義更明確。Importantdatahavebeenobtainedafteraseriesofexperiments.在一系列試驗(yàn)之后,得到了許多重要的數(shù)據(jù)。72/1372根據(jù)意義上的需要增詞(3)在英語(yǔ)名詞或動(dòng)名詞前后增譯漢語(yǔ)動(dòng)詞根據(jù)意義上的需要,可以在名詞或動(dòng)名詞前后增加動(dòng)詞。通常增譯的漢語(yǔ)動(dòng)詞有:“進(jìn)行”,“出現(xiàn)”,“生產(chǎn)”,“引起”,“發(fā)生”,“遭受”,“使”等。Testingisacomplicatedproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.進(jìn)行試驗(yàn)是一個(gè)復(fù)雜的問題,需要有長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)才能掌握。73/1372根據(jù)意義上的需要增詞(4)增譯解說(shuō)性的詞英語(yǔ)中常因慣用法或上下文關(guān)系省去了不影響理解全句意義的詞語(yǔ)。為使譯文清晰起見,翻譯時(shí)必須增譯一些詞語(yǔ)。Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海撥高度的增加而下降。74/1372根據(jù)意義上的需要增詞(5)增譯概括性詞當(dāng)句中有幾個(gè)并列成分時(shí),有時(shí)可在并列成分之后增加表示數(shù)量意義的概括性詞,可以起一定的修飾作用。Adesignermusthaveagoodfoundationinstatics,kinematics,dynamcisandstrengthofmaterials.設(shè)計(jì)人員必須在靜力學(xué)、運(yùn)動(dòng)學(xué)、動(dòng)力學(xué)和材料力學(xué)這四個(gè)方面有良好的基礎(chǔ)。75/1373根據(jù)修辭上的需要增詞英譯漢時(shí),有時(shí)需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達(dá)到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。Constructioninthickerlayerswouldleadtobetterheatretentionandincreasethetimeavailableforaffectivecompaction.厚層施工法既可獲得良好的保熱性能,又能提高有效壓實(shí)度的時(shí)效。76/1371.5詞量的增減譯法和重復(fù)法1.5.2省略法為了更好地表達(dá)原意,往往可以省略原文中某些詞,以使譯文更嚴(yán)謹(jǐn),更精練,更明確。新減去的詞,在英語(yǔ)中是必不可少的,而譯成漢語(yǔ)時(shí)則是多余的。77/1371省略冠詞不定冠詞和定冠詞用在單數(shù)名詞之前時(shí)可以表示類別,譯成漢語(yǔ)時(shí)就不必譯出。Aflexiblepavementisbuiltupofthesubgrade,thesubbase,thebaseandthewearingsurface.柔性路面是由路基、基層、地基和磨耗層組成的。78/1371省略冠詞值得注意的是,不是在任何情況下冠詞都可省略。另外,在一些英語(yǔ)詞組中,冠詞可使詞組的意義發(fā)生很大的變化,例如:outofthequestion(毫無(wú)可能,不值得考慮)outofquestion(毫無(wú)疑同,不成問題)79/1372省略動(dòng)詞英語(yǔ)中的系動(dòng)詞以及一些抽象的行為動(dòng)詞(have,make,take)等,翻譯時(shí)往往可以省略。Stonemasonrybridgesarebynaturestrongandrequireverylittlemaintenance.石砌圬工橋梁本性結(jié)實(shí),很少需要養(yǎng)護(hù)。80/1372省略動(dòng)詞英語(yǔ)中的系動(dòng)詞以及一些抽象的行為動(dòng)詞(have,make,take)等,翻譯時(shí)往往可以省略。Allkindsofexcavatorsperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.各種挖土機(jī)的作用基本相同,但形式不同。81/1373省略代詞英語(yǔ)中代詞使用較多,尤其是在并列句和復(fù)合句中,而漢語(yǔ)卻較少使用代詞??墒÷圆蛔g。Onceabeamhasbeencrackedbyalargemoment,itcanneverreturntoitsoriginaluncrackedstate.梁一旦受到很大彎矩作用而出現(xiàn)裂縫時(shí),就不能再恢復(fù)到其原來(lái)未開裂的狀態(tài)。82/1374省略連詞英語(yǔ)中兩個(gè)句子成分或兩個(gè)句子之間必須有連詞或關(guān)聯(lián)詞,而漢語(yǔ)較少使用連詞。因此英譯漢時(shí)可將連詞省略。Agasbecomeshotterifitiscompressed.氣體受壓縮,溫度就升高。83/1375省略介詞介詞在英語(yǔ)中使用的頻率比漢語(yǔ)要高得多,英譯漢時(shí),許多情況下要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣省略介詞。Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。84/1371.5詞量的增減譯法和重復(fù)法1.5.3重復(fù)法重復(fù)法是指在譯文中重復(fù)原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達(dá)到兩個(gè)目的:一是清楚,二是強(qiáng)調(diào),從而使譯文生動(dòng)有力、清晰流暢。85/1371重復(fù)名詞(1)重復(fù)英語(yǔ)中的賓語(yǔ)Operatorsshouldinspectandoiltheirmachinesbeforework.操作人員在操作之前應(yīng)當(dāng)檢查機(jī)器,并給機(jī)器加油。(2)重復(fù)英語(yǔ)中的先行詞Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量來(lái)分解,這里的能量是指電流。86/1372重復(fù)動(dòng)詞(1)重復(fù)英語(yǔ)中被代替或共有的動(dòng)詞Airpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.氣壓隨著高度增加而降低,大氣密度也隨高度增加而降低。87/1372重復(fù)動(dòng)詞(2)重復(fù)英語(yǔ)中省略的動(dòng)詞Someofthegasesintheairarefairlyconstantinamount,whileothersarenot.空氣中有些氣體的含量相當(dāng)穩(wěn)定,有些就不穩(wěn)定。88/1373重復(fù)代詞(1)英語(yǔ)中代詞代替名詞的地方Theconductorhasitsproperties,andtheinsulatorhasits
properties.導(dǎo)體有導(dǎo)體的特性,絕緣體有絕緣體的特性。89/1373重復(fù)代詞(2)英語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)關(guān)系代詞或關(guān)系副詞Youmaydotheexperimentwheneveryouhavetime.什么時(shí)候你有時(shí)間,你就在什么時(shí)候做這個(gè)實(shí)驗(yàn)。90/1371.6特殊句型的譯法1.6.1定語(yǔ)從句的譯法定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中的應(yīng)用極廣。有長(zhǎng)有短,結(jié)構(gòu)有簡(jiǎn)有繁,對(duì)先行詞的限制有強(qiáng)有弱,結(jié)合上下文靈活處理。一般來(lái)說(shuō),定語(yǔ)從句在邏輯意義上往往與所限定的詞有著表示“目的”、“結(jié)果”、“原因”、“讓步”等含義。因此,在英譯漢時(shí),需要先弄清定語(yǔ)從句與先行詞的邏輯關(guān)系。91/1371.6.1定語(yǔ)從句的譯法1譯成前置定語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句往往譯成前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu),即譯成“…的”。但有些非限制性定語(yǔ)從句有時(shí)也可作前置處理,尤其是當(dāng)從句本身較短,或與被修飾詞關(guān)系較為密切,或因拆譯造成譯文結(jié)構(gòu)松散時(shí)。92/1371.6特殊句型的譯法Thisisgenerallytheonlyoftheexaminationfromwhichcandidatesareneverexcused,whatevertheircivilengineeringdegree.不論具有何等土木工程學(xué)位,該項(xiàng)測(cè)驗(yàn)通常是申請(qǐng)者唯一不能免試的考試項(xiàng)目。93/1372譯成謂語(yǔ)當(dāng)關(guān)系代詞在定語(yǔ)從句中充當(dāng)主語(yǔ)且句子的重點(diǎn)是在從句上時(shí),可省去關(guān)系代詞,而將定語(yǔ)從句的其余部分譯為謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),以先行詞充當(dāng)它的主語(yǔ),從而使先行詞與定語(yǔ)從句合譯成一句。Acodeisasetofspecificationsandstandardsthatcontrolimportanttechnicalspecificationsofdesignandconstruction.一套規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)可以控制設(shè)計(jì)和施工的許多重要技術(shù)細(xì)節(jié)。94/1373譯成并列句非限制性定語(yǔ)從句往往需要拆譯成并列句,有時(shí),限制性定語(yǔ)從句因從句本身太長(zhǎng),前置會(huì)使句子顯得臃腫,故也可采用拆譯成并列句。Theirmaininterestisinlargedams,wheretheymayreducetheheatgivenoutbythecementduringhardening.它們主要用于大型水壩,在大壩中他們能減少水泥硬化時(shí)釋放出的熱量。95/1374譯成狀語(yǔ)從句定語(yǔ)從句有時(shí)與主語(yǔ)之間的關(guān)系,實(shí)際上是原因、條件、目的、讓步、結(jié)果、轉(zhuǎn)折等隱含邏輯關(guān)系。Thisisparticularlyimportantinfine-grainedsoilswherethewatercanbesuckedupnearthesurfacebycapillaryattraction.在細(xì)顆粒土壤中這一點(diǎn)尤其重要,因?yàn)樵谶@種土壤中,由于毛細(xì)作用,水能被吸引到靠近表面的地方。96/1375譯成單句的一部分限定性定語(yǔ)從句有時(shí)在翻譯時(shí)可壓縮成賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、表語(yǔ)和同位語(yǔ)。Soft-rocktunnelhasitsmaincharacteristicasthetunnelprocesswhichneednoexplosives.軟巖隧道施工的主要特點(diǎn)是,在施工過程中不需要使用炸藥。97/1371.6特殊句型的譯法1.6.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的范圍要廣泛得多。凡是出現(xiàn)以下情況,英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):不必說(shuō)出動(dòng)作的行為者;無(wú)從說(shuō)出動(dòng)作的行為者;不便說(shuō)出動(dòng)作的行為者等等。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),很多情況下都可譯成主動(dòng)句,但也有一些可以保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。98/1371譯成主動(dòng)句(1)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍作主語(yǔ),將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的謂語(yǔ)譯成“加以…”,“是……的”等。Distancesbetweenelevationsaremeasuredinahorizontalplane.高程之間的距離是用其水平投影來(lái)測(cè)量的。99/1371譯成主動(dòng)句(2)原文中的主語(yǔ)在譯文中作賓語(yǔ),將英語(yǔ)句譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句,或加譯“人們”、“我們”、“大家”、“有人”等詞作主語(yǔ)。Attemptsarealsobeingmadetoproduceconcretewithmorestrengthanddurability,andwithalighterweight.目前仍在嘗試生產(chǎn)強(qiáng)度更高、耐久性更好,而且重量更輕的混凝土。100/1371譯成主動(dòng)句(3)將英語(yǔ)句中的一個(gè)適當(dāng)成分譯成漢語(yǔ)句中的主語(yǔ)。Considerableusewillbemadeoftheseexperimentaldata.這些實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)將得到充分利用。Thetoplayerswasboundtogethermorefirmlybymixingthecrushedrockwithasphalt.用瀝青摻拌碎石能使表層更堅(jiān)固地粘結(jié)在一起。101/1372譯作漢語(yǔ)的被動(dòng)句(1)在動(dòng)詞前加“被”字Asphaltwasoriginallyusedonlyasacovering.瀝青最初僅被用來(lái)做鋪面。(2)在動(dòng)詞前面省略“被”字Afoundationcanbebuiltinoneofmanydifferentmaterials.基礎(chǔ)可以用多種不同的材料來(lái)修建。102/1372譯作漢語(yǔ)的被動(dòng)句(3)在行為主體前加“被”、“受”、“為……所”等字Durabilityisgreatlyinfluencedbyconcretepermeability.混凝土的耐久性受其滲透性影響非常大。(4)譯成“是……”結(jié)構(gòu)Anewdesignmethodforbituminousroadswaspublishedin1984.瀝青路面新的設(shè)計(jì)方法是1984年公布的。103/1371.6.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法3把原句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)謂語(yǔ)動(dòng)詞分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立結(jié)構(gòu)Itisbelievedthattheautomobileisblamedforsuchproblemsas
urbanareaexpansionandwastefulIanduse,congestionandslumconditionsinthe
centralareas,andairandnoisepollution.有人認(rèn)為汽車造成一系列問題,如城市膨脹、土地浪費(fèi)、市區(qū)擁擠、油污遍地以及空氣和噪聲污染等。104/137這種方法常用于一些固定句型中,類似的結(jié)構(gòu)還有:Itisassertedthat…
有人主張……Itissuggestedthat…
有人建議……itisstressedthat…
有人強(qiáng)調(diào)說(shuō)……Itisgenerallyconsideredthat…大家認(rèn)為Itistoldthat…有人曾經(jīng)說(shuō)過Itiswellknownthat…眾所周知
1.6.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法105/1371.6.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法有時(shí),某些固定句型翻譯時(shí)不加主語(yǔ),如:Itishopedthat希望…Itissupposedthat據(jù)推測(cè)…Itissaidthat據(jù)說(shuō)……Itmustbeadmittedthat必須承認(rèn)Itmustbepointedoutthat必須指出itwillbeseenfromthisthat由此可見106/1371.6特殊句型的譯法1.6.3否定句的譯法1部分否定英語(yǔ)中all,both,every,each等詞與not搭配使用時(shí),表示部分否定。Allthesebuildingmaterialsarenotgoodproducts.類似的結(jié)構(gòu)還有:“notmany”(不多),“not…much”(一些),“notoften”(不經(jīng)常),“notalways”(不總是)等。107/1372意義否定英語(yǔ)里有些句子包含著帶否定意義的詞或詞組,雖然在形式上是肯定句,實(shí)際上卻是否定句,翻譯時(shí)要恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出其否定意義來(lái)。Theanalysisistoocomplicatedforustocompletethecomputationontime.分析工作太復(fù)雜,難以按時(shí)完工。108/1372意義否定常見的詞組還有:butfor如果沒有,inthedark一點(diǎn)也不知道freefrom沒有,免于safefrom免于shortof缺少farfrom遠(yuǎn)非,一點(diǎn)也不invain無(wú)效,徒勞butthat要不是,若非makelightof不把…當(dāng)一回事failto沒有109/1373雙重否定有些詞句在形式上是否定,而意思卻是雙重否定。Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce.在力的作用下,沒有一種材料不或多或少地發(fā)生變形。(此處but作關(guān)系代詞,相當(dāng)于thatnot)110/1373雙重否定notuntil直到……之后,才能neverwithout每逢……總是not(none)…theless并不……就不,仍舊notalittle大大地111/1371.6特殊句型的譯法1.6.4強(qiáng)調(diào)句的譯法“itis(was)…that(which,who)…”幾乎可以強(qiáng)調(diào)任何一個(gè)陳述句的主語(yǔ)、賓語(yǔ)和狀語(yǔ),以突出其重要性。Itisthiskindofsteelthattheconstructionworksiteneedsmosturgently.建筑工地最急需的正是這種鋼。112/1371.6.4強(qiáng)調(diào)句的譯法Itisthesedrawbackswhichneedtobeeliminatedandwhichhaveledtothesearchfornewmethodsofconstruction.正因?yàn)橛羞@些缺點(diǎn)需要消除,才導(dǎo)致了對(duì)施工新方法的研究探求。113/1371.6.4強(qiáng)調(diào)句的譯法2.“Itis(was)notuntil+時(shí)間狀語(yǔ)+that”是強(qiáng)調(diào)時(shí)間狀語(yǔ)常見的一種句型,可譯成“直到……才……”。Itwasnotuntil1936thatagreatnewbridgewasbuiltacrosstheForthatKincardine.直到1936年才在肯卡丁建成一座橫跨??诘男麓髽颉?14/1371.6.4強(qiáng)調(diào)句的譯法3.在強(qiáng)調(diào)句中,被強(qiáng)調(diào)的部分不僅可以是一個(gè)詞或詞組,而且還可能是一個(gè)狀語(yǔ)從句。Itisonlywhenpiersforlongspanbridgesisbuiltacrosswideriversthatcellularcofferdamsareoftenused.只有當(dāng)需要在寬闊的河面上構(gòu)筑大跨度橋的橋墩時(shí),才經(jīng)常使用格型圍堰這種方法。115/1371.7長(zhǎng)句的譯法按照英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段,利用介詞短詞、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)和各種并列結(jié)構(gòu),可以構(gòu)成很長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句;利用適當(dāng)?shù)倪B詞又可將許多句子組合成更長(zhǎng)的復(fù)雜句,如并列復(fù)合句和主從復(fù)合句等,這樣,往往是從句之中有分句,分句之中又有從句。116/1371.7長(zhǎng)句的譯法漢語(yǔ)的特點(diǎn)是使用較多的動(dòng)詞和較少的連詞,靠詞序和邏輯關(guān)系來(lái)組織句子,句子中的各部分(分句或獨(dú)立短語(yǔ))一般不太長(zhǎng)。因此,翻譯時(shí)首先要弄清楚原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各個(gè)部分意思,然后分析相互間邏輯關(guān)系,再根據(jù)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,重新加以組織,力求在“明確”的基礎(chǔ)上,做到“通順”和“簡(jiǎn)練”。117/1371.7.1順譯法對(duì)專業(yè)英語(yǔ)而言,只要不太違反漢語(yǔ)的行文習(xí)慣和表達(dá)方式,一般應(yīng)盡量采用順譯。順譯有兩個(gè)長(zhǎng)處:可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,避免漏譯,力求在內(nèi)容和形式兩方面貼近原文;可以順應(yīng)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的漢語(yǔ)句法修辭原則。118/1371在主謂連接處斷開Therapidgrowthfrom1945onwardsintheprestressingofconcrete║showsthattherewasarealneedforthishigh-qualitystructuralmaterial.1945年以來(lái)預(yù)應(yīng)力混凝土的迅速發(fā)展,反映了這種高質(zhì)量結(jié)構(gòu)材料的實(shí)際需要。119/1372在并列或轉(zhuǎn)折連接處斷開JointlyorseparatelyCouncilCommitteesandsubsidiarycommissionsstudytheproblems║submitrecommendationstotheCouncilinduetime.理事會(huì)各委員會(huì)及輔助委員會(huì)可單獨(dú)或共同研究此類問題,并適時(shí)向理事會(huì)提出建議。120/1373在從句前斷開Inthecourseofdesigningastructure,youhavetotakeintoconsideration║whatkindofloadstructurewillbesubjectedto,║whereonthestructurethesaidloadwilldowhatisexpectedand║whethertheloadonthestructureisappliedsuddenlyorgradually.在設(shè)計(jì)結(jié)構(gòu)時(shí)必須考慮到:結(jié)構(gòu)將承受什么樣的荷載,荷載作用在結(jié)構(gòu)的什么位置,起什么作用,以及這荷載是突然施加的,還是逐漸施加的。121/1371.7.2倒譯法在英譯漢時(shí),常常需根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式將英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行全部倒置或局部倒置。Aboutonethirdofallaccidentshappenwhenitisdark,althoughobviouslythereismoretrafficduringdaytime.雖然在白天交通運(yùn)輸顯然繁忙得多,但大約1/3的事故發(fā)生在晚上。1.8
有關(guān)數(shù)量的翻譯(一)數(shù)量的增加1.非倍數(shù)的增加(數(shù)量的凈增)
數(shù)量的凈增指的是純數(shù)量的增加,可以直接譯出數(shù)字。Theroomisbiggerthanthelabbysixsquaremeters.這個(gè)房間比實(shí)驗(yàn)室大6平方米。122/1371.8
有關(guān)數(shù)量的翻譯2.成倍增加(非凈增量的增加)非凈增量的增加,即倍數(shù)的增加?;揪湫陀幸韵聨追N:(1)AisNtimesaslarge(long,heavy,…)asB.(2)AisNtimeslarger(longer,heavier,…)thanB.
Aislarger(longer,heavier,…)thanBbyNtimes.(3)AisNtimesB均可譯成:A的大小(長(zhǎng)度,重量,…)是B的N倍,或A比B大(長(zhǎng),重,…)N-1倍。123/1371.8
有關(guān)數(shù)量的翻譯AsiaisfourtimesaslargeasEurope.亞洲面積比歐洲大3倍。Thischemicalsubstancereactsthreetimesfasterthantheotherone.這種化學(xué)物質(zhì)的反應(yīng)速度是另一種物質(zhì)的三倍。Theliquorwasdilutedwithwatertofivetimesitsoriginalvalue.溶液用水稀釋到其原來(lái)體積的五倍。124/1371.8
有關(guān)數(shù)量的翻譯3.increase類表增加的動(dòng)詞(to,by)+Ntimes/Nfold/byafactorofN此句型含義也是“增加到原來(lái)的N倍”或“增加了N-1倍”。Suchconstructionprocedurecanincreaseproductivityoverthreefold.這種施工工序可使生產(chǎn)率提高到3倍以上。(即提高了2倍多)在這個(gè)句型中,increase類動(dòng)詞也經(jīng)常以名詞的形式出現(xiàn)。Thecompositesshowedatwo-foldincreaseinmodulusofelasticity.這些復(fù)合材料的彈性模量比單純基體材料增大了一倍。125/1371.8
有關(guān)數(shù)量的翻譯有些單詞可直接表示倍數(shù)關(guān)系,如double(增加一倍,翻一番),treble(增加兩倍或增加到三倍),quadruple(增加三倍,翻兩番)等,可以不與具體倍數(shù)連用。Ifthespeedisdoubled,keepingtheradiusconstant,thecentripetalforcebecomesfourtimesasgreat.若保持半徑不變,速度增大一倍,則向心力增大為原來(lái)的4倍。(即增大了3倍)可見,以上所列句型在譯成漢語(yǔ)時(shí),都要將句中的倍數(shù)“減一”,但是,如果倍數(shù)是一個(gè)相當(dāng)大的近似值,差一倍沒有多大意義時(shí),往往可以照譯,不必“減一”。Thesunis330,000timesaslargeastheearth.太陽(yáng)是地球的330,000倍。/太陽(yáng)比地球大330,000倍。126/1371.8
有關(guān)數(shù)量的翻譯4.數(shù)量增加的特殊表達(dá)法i)英語(yǔ)中,“比……大一半”有其特殊的表達(dá)方式:
halfasmuch(many,large,fast等)againas
或halfagaina
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水庫(kù)建設(shè)項(xiàng)目的最佳實(shí)施方案
- 2025至2031年中國(guó)空心陽(yáng)光板行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)龍蝦片數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)飼用沸石粉數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年座鉆項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)掌上型多通道汽車發(fā)動(dòng)機(jī)示波儀數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)工作臺(tái)面數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)耐火澆筑料市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年度私募股權(quán)投資私下分配及風(fēng)險(xiǎn)管理協(xié)議
- 兒童游樂設(shè)備材料創(chuàng)新應(yīng)用考核試卷
- 2024版2024年《咚咚鏘》中班音樂教案
- DB61∕T 1854-2024 生態(tài)保護(hù)紅線評(píng)估調(diào)整技術(shù)規(guī)范
- GA 2139-2024警用防暴臂盾
- DL∕T 5810-2020 電化學(xué)儲(chǔ)能電站接入電網(wǎng)設(shè)計(jì)規(guī)范
- 北京三甲中醫(yī)疼痛科合作方案
- QCT957-2023洗掃車技術(shù)規(guī)范
- 新外研版高中英語(yǔ)選擇性必修1單詞正序英漢互譯默寫本
- 自愿斷絕父子關(guān)系協(xié)議書電子版
- 2023年4月自考00504藝術(shù)概論試題及答案含解析
- 美麗的大自然(教案)2023-2024學(xué)年美術(shù)一年級(jí)下冊(cè)
- 成都特色民俗課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論