2020考研英語(yǔ):翻譯模擬題答案(二)_第1頁(yè)
2020考研英語(yǔ):翻譯模擬題答案(二)_第2頁(yè)
2020考研英語(yǔ):翻譯模擬題答案(二)_第3頁(yè)
2020考研英語(yǔ):翻譯模擬題答案(二)_第4頁(yè)
2020考研英語(yǔ):翻譯模擬題答案(二)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2020考研英語(yǔ):翻譯模擬題答案(二)考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):翻譯模擬題答案(二)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取的考試資訊!2020考研英語(yǔ):翻譯模擬題答案(二)Thereisnoquestionthatscience-fictionwritershavebecomemoreambitious,stylisticallyandthematically,inrecentyears.(1)(Butthismayhavelesstodowiththeluringcallofacademicsurroundingsthanwithchangingmarketconditions-afactorthatacademiccriticsrarelytakeintoaccount.)RobertSilverberg,aformerpresidentofTheScienceFictionWritersofAmerica,isoneofthemostprolificprofessionalsinafielddominatedbypeoplewhoactuallywriteforaliving.(UnlikemysteryorWesternwriters,mostscience-fictionwriterscannotexpecttocashinonfatmoviesalesorTVtie-ins.)(2)(Stillinhislatethirties,Silverberghaspublishedmorethanahundredbooks,andheisdisarminglyfrankabouttherelationshipbetweenthequalityofgenuineproseandthequalityofavailableoutlet.)Byhisownaccount,hewas“anannoyinglyverbalyoungman”fromBrooklynwhopickeduphisfirstscience-fictionbookattheageoften,startedwritingseriouslyattheageofthirteen,andatseventeennearlygaveupindespairoverhisinabilitytobreakintothepulpmagazines.(3)(Athisparents'urging,heenrolledinColumbiaUniversity,sothat,ifworstcametoworst,hecouldalwaysgototheSchoolofJournalismand“getanicesteadyjobsomewhere”.)Duringhissophomoreyear,hesoldhisfirstscience-fictionstorytoaScottishmagazinenamedNebula.Bytheendofhisjunioryear,hehadsoldanovelandtwentymorestories.(4)(Bytheendofhissenioryear,hewasearningtwohundreddollarsaweekwritingsciencefiction,andhisparentswerereconciledtohispursuitoftheliterarylife.)“Ibecameverycynicalveryquickly,”hesays.FirstIcouldn'tsellanything,thenIcouldselleverything.Themarketplayedtomyworstcharacteristics.Aneditorofaschlockmagazinewouldcalluptotellmehehadaten-thousand-wordholetofillinhisnextissue.'Idfillitovernightforahundredandfiftydollars.Ifoundthatrewritingmadenodifference.(5)(IknewIcouldnotpossiblywritethekindsofthingsIadmiredasareade-Joyce,Kafka,Mann-soIdetachedmyselffrommywork.)Iwasaphenomenonamongmyfriendsincollege,apublished,sellingauthor.Buttheyalwaysasked,“Whenareyougoingtodosomethingserious?”-meaningsomethingthatwasn'tsciencefiction-andIkepttellingthem,“WhenI'mfinanciallysecure答案但是這一點(diǎn)與其說(shuō)是與學(xué)術(shù)環(huán)境具有誘惑力的召喚有關(guān),還不如說(shuō)是與變化的市場(chǎng)狀況有關(guān)--一這是一個(gè)學(xué)術(shù)評(píng)論家很少考慮的因素。還不到四十歲,西爾弗伯格就已出版了一百多本書(shū)籍,而他對(duì)真正散文的質(zhì)量與應(yīng)時(shí)之作的質(zhì)量之間的關(guān)系十分坦誠(chéng),毫無(wú)掩飾。在他雙親的敦促下,他報(bào)考了哥倫比亞大學(xué),所以即便最糟他也能進(jìn)入新聞學(xué)校,“將來(lái)總可以有一份穩(wěn)定的好工作?!钡酱笏慕Y(jié)束的時(shí)候,他每星期寫(xiě)科幻小說(shuō)已經(jīng)可以賺兩百美元了,而他的雙親也接受了他對(duì)于文學(xué)生涯的追求。我知道我寫(xiě)不出作為讀者的我所喜歡的東西,就像喬伊斯卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么關(guān)注我所寫(xiě)的東西。總體分析本文介紹了科幻小說(shuō)家羅伯特?西爾弗伯格。文章先指出科幻小說(shuō)的繁榮與市場(chǎng)需求關(guān)系緊密,接著通過(guò)介紹多產(chǎn)的科幻小說(shuō)家西爾弗伯格的創(chuàng)作經(jīng)歷予以說(shuō)明。本文考查的知識(shí)點(diǎn):后置定語(yǔ)、插入語(yǔ)、比較結(jié)構(gòu)、同位語(yǔ)、上下文中詞義的選擇,等。試題精解[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):比較結(jié)構(gòu)、同位語(yǔ)的翻譯。該句的主干是thismayhavelesstodowith...thanwith...,其中含有一個(gè)比較結(jié)構(gòu)less...than...,可譯為“與其說(shuō)…不如說(shuō)…”破折號(hào)后是名詞短語(yǔ)afactorthat...做整個(gè)主句的同位語(yǔ),其中that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句做后置定語(yǔ)。由于是同位語(yǔ),可單獨(dú)譯為一個(gè)句子,補(bǔ)譯“這”為它的主語(yǔ)。詞匯:luring是lure的現(xiàn)在分詞形式,可譯為“具有誘惑力的"factor意為“因素"takeintoaccount意為“考慮”[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):詞義的選擇。該句是and連接的兩個(gè)并列分句,其主干是Silverberghaspublished...,andheisfrankabout...。詞匯:inone'sthirties意為“在(某人)三十幾歲時(shí)”由于本句中有l(wèi)ate修飾,如果直譯為“三十幾歲晚期”不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)意譯為“不到四十歲”disarmingly意為“使人消除敵意(或懷疑、怒氣等)的”與frank一起應(yīng)譯為“十分坦誠(chéng)、直言不諱”genuine意為“真正的坦率的,真誠(chéng)的”available意為“可獲得的,可找到的”outlet意為“(思想、感情、精力發(fā)泄的)出路,表現(xiàn)機(jī)會(huì)”availableoutlet不能直譯,而應(yīng)根據(jù)上文對(duì)應(yīng)的genuineprose(真正的散文)意譯為“應(yīng)時(shí)之作”[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):順譯法。該句是主從復(fù)合句,其主干是heenrolled...sothat...hecouldgoto...,翻譯時(shí)可采用順譯的方法,保持原來(lái)句子的順序。句首介詞短語(yǔ)Athisparents'urging作狀語(yǔ)。sothat引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ)從句,其中插入語(yǔ)ifworstcametoworst做條件狀語(yǔ),應(yīng)意譯為“在最糟糕的情況下”。詞匯:urging為urge的動(dòng)名詞形式,譯為“敦促”[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):順譯法和分詞的翻譯。該句是and連接的并列句,其主干是hewasearning...andhisparentswere...,可采用順譯的方法翻譯。前一分句中,分詞結(jié)構(gòu)writingsciencefiction作方式狀語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)置于謂語(yǔ)前面,譯為“(通過(guò))寫(xiě)科幻小說(shuō)”。詞匯:bereconciledto意為“將就,妥協(xié),接受”[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):插入語(yǔ)、后置定語(yǔ)的翻譯該句是個(gè)主從復(fù)合句,其主干是Iknew...soIdetached...。主從句之間是插入語(yǔ),列舉了幾個(gè)作家的名字,根據(jù)上下文,這些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論