第四講:語篇銜接和連貫_第1頁
第四講:語篇銜接和連貫_第2頁
第四講:語篇銜接和連貫_第3頁
第四講:語篇銜接和連貫_第4頁
第四講:語篇銜接和連貫_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第四講

翻譯中語篇的銜接和連貫Discourse:CohesionandCoherenceWhatisdiscourse?Languagedoesnotnormallyconsistofisolated,unrelatedsentences,butinsteadofcollocated,structured,coherentgroupsofsentenceswecancalladiscourse.ExamplesofDiscourse:writtenstoryinabook;someonetellingajoke;aconversationbetweentwofriends…語篇語篇是指口頭或書面語的一個單位。如一篇散文、一首詩歌、一次演講、一份協(xié)議、或其中意思比較完整的段落。以往翻譯方法研究常停留在詞和句的層面上,忽視語篇的整體性。語篇的特點與句子相比較,語篇有自己的特點。語篇不是一連串孤立的句子的簡單組合,而是一個語義上的整體;換言之,它有表達整體意義的特點。在語言形式上,篇內各句、段之間存在著粘連性,如連接、替代、省略、照應;在語義邏輯上,全篇通常有手有尾,各句段所反映的概念或命題具有連貫性,而不是各不相關的。每個句子都起著一定的承前起后的作用,句與句、段與段的排列一般都符合邏輯順序。語篇翻譯與單句翻譯的區(qū)別語篇翻譯與單句翻譯在翻譯標準與技巧等方面有許多共同之處。但語篇翻譯還別具自己的特色,即它擁有一個范圍較大的舞臺——語境。英漢語篇的異同漢語與英語雖然屬于不同的語系,但在篇章結構上二者有異也有同。英語是主語顯著(subject-prominent)的語言,它突出的是主語,除省略句外,每個句子都必須有主語。漢語則是主題顯著(topic-prominent)的語言,它突出的是主題而非主語。漢語篇章中某些句子的主語有的可以省略,有的必須省略,否則讀起來別扭;有的卻比較朦朧,難以一眼看清,需要譯者自去尋找。認清這一點差別對篇章的英漢互譯頗為重要。InContrastiveRhetoric:Cross-CulturalAspectsofSecond-LanguageWriting,UllaConnordefinescohesionas“theuseofexplicitlinguisticdevicestosignalrelationsbetweensentencesandpartsoftexts.”Thesecohesivedevicesarephrasesorwordsthathelpthereaderassociatepreviousstatementswithsubsequentones.一、語篇中的銜接Halliday&Hasan:銜接是一種非結構性語篇意義關系,它側重于句間不同成分之間的語義聯(lián)系。他們把形成銜接的非結構性意義關系分為五種類型:指代(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)連接(conjunction)詞匯銜接(lexicalcohesion)1.指代關系Reference指代關系指詞與所代表的事物、行為、事件及特性之間的關系。這里所講的指稱僅限于兩個語言表達語之間的一致關系。代詞是語篇中的重要銜接手段。理清代詞的指稱關系,在翻譯中是至關重要的。我赤裸裸來到這世界,轉眼間(我)也將赤裸裸的回去罷?但(我)不能平的,(我)為什么偏要白白走這一遭???Ihavecometothisworld,stark-naked;amItogobackinablinkinthesamenakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadethistripfornothing!(張培基,2002:74)PersonalReferenceIhavecometothisworld,stark-naked;amItogobackinablinkinthesamenakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadethistripfornothing!(張培基,2002:74)Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?

張培基,2007DemonstrativeReference這(些),那(些)--torefertopersonorobjects這兒,那兒,這里,那里—torefertothelocationinspace這會兒,那會兒—torefertothelocationintime這么,那么,這樣,那樣—torefertoquality,stateanddegree2.替代

substitute替代是用一個語言項目去替換另一個語言項目。翻譯時應理清語篇中的替代關系,才能根據(jù)英漢不同的語法結構,靈活轉換,準確表達原文的意思。TypeofsubstituteSubstitutionHehashisownpositiveopiniononallmatters;notanunwiseone,usually,forhisownends;andwillasknoadviceofyours.它對于所有的事情都有明確的主見。就達到目的而言,其見解往往并非愚魯之見;絕不會征求你的意見。HereweknowthatrepetitionisthephenomenathatEnglishtriestoavoidbutstronglyfavoredbyChinese.Darcytookupabook;MissBingleydidthesame.(J.Austin:PrideandPrejudice)達西拿起一本書來。彬格萊小姐也拿起一本書來。(蔡基剛,2003:10)3.省略ellipsis省略是因前面已經提過,沒有必要再出現(xiàn)而省去句中的詞或短語。翻譯時應理清語篇中省略的項目,才能根據(jù)英漢不同的語法結構,靈活轉換,準確表達原文的意思。EllipsisHehasnoworktodo---tyrannicalinsectstoobey.Theearthwormhashisdigging;thebeehergatheringandbuilding;thespiderhercunningnetwork;theanthertreasuryandaccounts.他無所事事,不受任何殘暴的蟲子的擺布。蚯蚓要挖土打洞,蜜蜂要采蜜筑窩,蜘蛛要巧織迷網,螞蟻要聚財盤寶。Readingmakeafullman;Conferenceareadyman;andwritinganexactman.(F.Bacon:OfStudies)讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。(王佐良譯)奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的力氣了;鞏固這個勝利,則是要很長的時間和要花費很大的力氣的事情。Itwillnotrequiremuchtimeandeffortstowinthisvictory,buttoconsolidateitwill.4.連接conjunction英文句子中詞組、句子之間大多使用連接詞表示相互的邏輯關系,因此,其句子的構成方式是形合。漢語句子關系往往是平行的,在句子的各個成分之間往往沒有連詞,句子成分是通過其內在的邏輯、意義關系結合在一起,因而是意合。HallidayandHasan(1976)analyzefourmajorkindsofconjunctionclausesinEnglishAdditive(typicallymarkedwith“and”);Adversative(markedwithwordssuchas“but”);Causal(markedwith“because”or“so,”etc.);Temporal(markerssuchas“and”or“andthen”).Examples:Harryisgoodatmakingoralpresentationsandhealsowritesverywell.Harryisgoodatmakingoralpresentations,butheisterriblewithwrittenreports.Harveyisgoodatmakingoralpresentations,becausehetookatrainingprograminpresentationslastyear.Harveygaveagoodoralpresentation,thenheruinedhischanceswithabadwrittenreport.但必須注意的是,盡管東西方文化和思維方面的差異使英漢兩種語言在語篇銜接手段上不同,英文以形合為主,漢語以意合為主,但這些差異也是相對的,英語中有意合,漢語中也有形合,隨著英漢兩種語言的頻繁接觸,兩種語言也在互相影響。英漢互譯時,應根據(jù)連詞在語篇中上下文的意思,靈活翻譯。Conjunction他小的時候,他媽叫他去買紅塘,他買了白糖回來。Oneday,whenhewasachild,hismothersenthimouttobuyhersomebrownsugar,buthereturnedwithsomewhitesugarinstead.(張培基,2002:18)(Adversative)人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的是他或她的優(yōu)點。Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.男孩哭得心都快碎了,當問及他時,他說餓極了,有兩天沒吃了。Theboywhowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.AccordingtoHallidayandHasan,Lexicalcohesionincludesthefollowingdevices:repetition,synonymy&antonymy,collocation,etc.MichaleMcCarthy(1991)claimsthattherelationsbetweenvocabularyitemsintextdescribedbyHallidayandHasanareoftwoprincipalkinds:reiterationandcollocation.BasedonHalliday&Hasan,MichaleMcCarthy,andHuZhuanglin,weproposethatlexicalcohesionhavethefollowingdevices:reiteration,generalword,synonymy,antonymyandcollocation.5.Lexicalcohesion詞匯銜接詞匯銜接詞匯銜接指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復,或由其他詞語替代,或共同出現(xiàn)。在一文中重現(xiàn)與原文一致的詞匯銜接是不可能的,這就要求尋找一組巧妙的詞匯銜接來替代原文中的詞匯銜接。a.重復b.泛指詞c.同義詞d.反義詞e.上下義關系搭配同義詞(中華民族洗雪了百年恥辱,振奮了民族精神,)感到無比的驕傲和自豪。相對于英語而言,在一般語篇中漢語的同義詞并列現(xiàn)象比較多,它們譯成英語后往往只用一個詞便可以表達意義譯文:

Ithaswipedoutthecentury-oldhumiliationoftheChinesenationandactivatedthenationalspirit,andweareveryproudofit.

同樣,單個英語單詞也可以譯成并列的同義詞來加強生動性。Wemusthavethisambition.譯文:我們就是要有這個雄心壯志.上下義關系Youwillneedtotakesometoolswithyou;youcangetahammer,asawandascrewdriverfrombigdepartmentstores.你得隨身帶上錘子、鋸子和起子,這些工具從百貨商店就能買到。搭配雖然中國婦女在平等方面取得了巨大的進步,但還未完全實現(xiàn)平等就業(yè)機會。譯文:ItistruethatChinesewomenhavemadeenormousstridestowardequality.Butthegoalsofequalopportunityofemploymentforwomenhavenotbeenfullyrealized.“實現(xiàn)平等就業(yè)機會”

realize/accomplishthegoal/aim”因此注意搭配銜接手段的使用,譯成:“實現(xiàn)平等就業(yè)機會的目標”,符合英語的表達。Withalltheabovecohesivedevicescombined,wehaveourownwayonhowtocombinetwosentencesorseveralsegmentstogetherinC-Etranslation.Althoughitcannotapplyonalloccasions,wedofinditveryhelpfulinguidingtranslationpractices.Whatmakesagoodtext?IboughtaFord.ThecarinwhichPresidentWilsonrodedowntheChampsElyseeswasblack.Black

Englishhasbeenwidelydiscussed.Thediscussionsbetweenthepresidentsendedlastweek.Aweekhassevendays.Relationshipbetweencohesion&coherenceAtextmaybecohesivewithoutnecessarilybeingcoherent:cohesiondoesnotspawncoherence.Connorwrites:cohesionisdeterminedbylexicallyandgrammaticallyovertinter-sententialrelationships,whereascoherenceisbasedonsemanticrelationships.連貫coherenceInTextandContext:ExplorationsintheSemanticsandPragmaticsofDiscourse,TeunAVanDijk(p.93)arguesconvincinglythatcoherenceisasemanticpropertyofdiscourseformedthroughtheinterpretationofeachindividualsentencerelativetotheinterpretationofothersentences,with“interpretation”implyinginteractionbetweenthetextandthereader.語篇中的連貫coherence如果說銜接所實現(xiàn)的是語言表層形式和陳述之間的關系,那么連貫則是指交際行為之間的統(tǒng)一關系。連貫是主觀的,有賴于接受者對語篇的理解。如果語篇中包含的概念關系與讀者原有的對事物的體驗相符,那對該讀者來說,該語篇是連貫的。由于不同的讀者對世界的體驗是不同的,所以在一個讀者看來是連貫的語篇對另一個讀者來說卻可能是不連貫的。Hetookouthiskeyandopenedthedoor,andweallwenttoastonehall,andbaregloomyandlittleused.(GreatExpectation)他取出鑰匙開了門,大家跟著走進一間石頭砌成的大廳,里面空無人物,陰森森的,看來平時絕對少有人。Onemomenthe’sinChina.Thenexthe’sinPanama.Then,almostbeforeyouknowit,CarterisswoopingdownonAfrica.Andthisweek,theformerpresidentistoconvenenegotiationsbetweenthegovernmentofEthiopiaandtheEritreanrebels.卡特一會兒跑到中國,一會兒跑到巴拿馬,后來又神不知鬼不覺地對非洲來個突然襲擊,而本周,這位美國前總統(tǒng)將埃塞俄比亞政府和厄立特里亞的反政府分子召集在一起,進行談判。翻譯的難點在于接受者的文化和知識背景不同,對語篇會有不同的理解。因此,在理解的過程中,要注意結合交際情景和文化背景來理解原文意義,在翻譯的過程中,要結合目的語的語言結構和文化背景知識來重構原作者的意圖,形成新的連貫。實現(xiàn)語篇連貫的手段,一般有以下三種:1.運用語境2.運用非語言知識3.運用想象我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的等著顧客。走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費事些。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。Icaughtsightofseveralvendorswaitingforcustomersoutsidetherailingsbeyondaplatform.Buttoreachthatplatformwouldrequirecrossingtherailwaytrackanddoingsomeclimbingupanddown.Thatwouldbeastrenuousjobforfather,whowasfat.Iwantedtodoallthatmyself,buthestoppedme,soIcoulddonothingbutlethimgo.張培基Justoutsidethestationweresomevendors.Toreachthemhehadtocrossthelines,whichinvolvedjumpingdownfromtheplatformandclamberingupagain.Asmyfatherisastoutmanthiswasnaturallynoteasyforhim.ButwhenIvolunteeredtogoinsteadhewouldnothearofit.楊憲益Exercise:我想,富人們大概過不慣冷清的郊野的冬天,都集向熱鬧的城市里去了。于是轉喜為怒,轉贊美為責備,轉首肯為搖頭。我們堅信社會主義是有偉大的前途,我們堅信我國億萬人民有偉大的前途。這是完全必要的和完全正義的,全國人民已明白這各種必要性正義性。Samesubject我想,富人們大概過不慣冷清的郊野的冬天,都集向熱鬧的城市里去了。Iguessthewealthyresidents,(whoare)unaccustomedtothecoldandlonesomewinterthere,musthaveswarmedintothebustlingcity.(《中國翻譯》)Sameadverbials一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。Onespringevening,myriadsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentsheldapartyinhonorofman

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論