《實(shí)用英語(yǔ)翻譯》05外宣新聞?lì)}材翻譯_第1頁(yè)
《實(shí)用英語(yǔ)翻譯》05外宣新聞?lì)}材翻譯_第2頁(yè)
《實(shí)用英語(yǔ)翻譯》05外宣新聞?lì)}材翻譯_第3頁(yè)
《實(shí)用英語(yǔ)翻譯》05外宣新聞?lì)}材翻譯_第4頁(yè)
《實(shí)用英語(yǔ)翻譯》05外宣新聞?lì)}材翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩142頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第五章外宣新聞?lì)}材翻譯實(shí)用英語(yǔ)翻譯

Contents5.1外宣新聞?lì)}材文本特點(diǎn)5.2外宣新聞?lì)}材文本翻譯5.3翻譯訓(xùn)練5.1外宣新聞?lì)}材文本特點(diǎn)

一、大眾性(popularity)。公示語(yǔ)和新聞報(bào)道的讀者遍及社會(huì)各階層,包括本地公眾、旅游者、海外賓客等群體,內(nèi)容涉及面廣,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育,交通等諸多領(lǐng)域5.1.2新聞報(bào)道的文體特點(diǎn)二、簡(jiǎn)潔性(brevity)?!把再F簡(jiǎn)潔”(Brevityisthesoulofwit),為了迅速吸引讀者的注意力,提高傳播的有效性,同時(shí)由于版面、篇幅的限制,公示語(yǔ)和新聞報(bào)道唯有用精煉,濃縮的語(yǔ)言才能在有限的文字空間內(nèi)展現(xiàn)豐富的內(nèi)容。asconnected.三、準(zhǔn)確性(accuracy)。公示語(yǔ)和新聞報(bào)道要求表達(dá)準(zhǔn)確,只有建立在“準(zhǔn)確”的基礎(chǔ)上,才能實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的信息功能和呼喚功能,才能確保新聞報(bào)道以事實(shí)為依據(jù),避免誤導(dǎo)讀者,混淆視聽(tīng),從而具有新聞價(jià)值。四、時(shí)效性與時(shí)宜性(timeliness&appropriateness)。時(shí)效是決定新聞價(jià)值大小的重要因素,新聞見(jiàn)諸報(bào)刊與事件發(fā)生之間的“時(shí)間差”越小,其新聞價(jià)值越高。某些事件雖已成為過(guò)去,不夠新鮮,但與目前的時(shí)事熱點(diǎn)或重大事件的密切聯(lián)系,仍然能引起讀者的興趣,故仍可以看作新聞,這便是新聞的時(shí)宜性。公示語(yǔ)的時(shí)效性和時(shí)宜性則表現(xiàn)在其強(qiáng)調(diào)保持與社會(huì)生活同步,及時(shí)傳遞相關(guān)信息,選擇最適宜的時(shí)機(jī)和方式實(shí)現(xiàn)其呼喚功能等方面。5.1.1公示語(yǔ)的文體特點(diǎn)

一、公示語(yǔ)從目的功能上可分為說(shuō)服型、信息型和警示型。二、公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)決定了公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和詞匯選擇。英語(yǔ)公示語(yǔ)廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性詞匯,具有語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔措辭精確的特點(diǎn)。5.1.2新聞報(bào)道的文體特點(diǎn)一、用詞精煉、新穎:二、句式靈活、多樣三、時(shí)態(tài)呼應(yīng)不拘規(guī)則四、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻繁使用,突出重點(diǎn),吸引注意力五、善用修辭,講究效果:主要包括押韻、幽默、比喻、夸張、排比、雙關(guān)、和借用典故、成語(yǔ)一、用詞精煉、新穎

(一)簡(jiǎn)短詞(二)縮寫(xiě)詞(三)節(jié)縮詞(四)新詞(五)時(shí)髦詞(六)形象化詞匯(七)借用詞匯(八)摻用外來(lái)語(yǔ)(一)簡(jiǎn)短詞1) USrefusestobackenvironmentfund back=support2) EuropeHoldsTalkstoEndTensioninYugoslaviaEnd=Finish3) TerroristsDestroyWorldTradeCenter,HitPentagoninRaidWithHijackedJets hit=strike;attack4)Worldeyesmid-Eastpeacetalks eyes=watches/observes(二)縮寫(xiě)詞縮寫(xiě)詞(initials)又稱首字縮略詞(acronyms),全部用大寫(xiě)字母拼成,用來(lái)表示組織機(jī)關(guān)等專有名詞、常見(jiàn)事物的名稱、職業(yè)或職務(wù)的名稱等1)IMFtorecruitnewmembers.(TheFinancialTimes,Feb.2,1992)IMF=InternationalMonetaryFund國(guó)際貨幣基金組織2)EU,chinaclosertodealonBeijing’sWTOentry(TheFinancialTimes,Jan.27,2000)EU=theEuropeanUnion歐盟;WTO=TheWorldTradeOrganization世貿(mào)組織3)WorldShockedasTopSoccerStarGetsAIDS(TheTorontoStar,Nov.25,1991)AIDS=acquiredimmunedeficiencysyndrome 獲得性免疫缺損綜合癥,即“艾滋病”EEC=EuropeanEconomicCommunity歐洲經(jīng)濟(jì)共同體UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization聯(lián)合國(guó)科教文組織CPPCC=ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議ABM=anti-ballisticmissile反彈道導(dǎo)彈GMT=GreenwichMeanTime格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間DJI=Dow-Jones Index道·瓊斯指數(shù).PR=publicrelations公共關(guān)系DJ=diskjockey音樂(lè)節(jié)目主持人IELTS=InternationalEnglishLanguageTestingSystem(赴英聯(lián)邦國(guó)家英語(yǔ)水平測(cè)試)雅思(三)節(jié)縮詞節(jié)縮詞(shortenedwords或abbreviation),即通過(guò)“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短。1)Overseasco-opstogetboost(TheAucklandStar,Jan.18,1992) co-ops=co-operations2)DowrisesastechssellinghitsNasdaq(TheWallStreetJournal,Sept.8,2001) techs=technologyshares(四)新詞新詞匯在構(gòu)成和表現(xiàn)形式上主要有以下幾種情況:舊詞衍生新意、新事催生新詞、舊詞派生新詞。1.舊詞衍生新意:如:source原意為來(lái)源、源泉,在新聞報(bào)道中常用來(lái)表示提供消息來(lái)源的有關(guān)人士或官員1)USbankruptcycourtjudgeyesterdayapprovedreligiousbroadcasterPatRoberson’sbidof$6millionforUnitedPressInternational(UPI),oneoftheworld’slargestwireservices,courtsourcessaid.TheWashingtonPost,May13,1992其它的例子還有:bench(長(zhǎng)凳)→責(zé)令(運(yùn)動(dòng)員)退場(chǎng);;egg(雞蛋)→炸彈;水雷dove(鴿)→主和派;溫和派;hawk(鷹)→主戰(zhàn)派;強(qiáng)硬派;deliver(投遞)→履行;實(shí)現(xiàn)(諾言等)hiccup(打嗝)→(股市)短暫跌價(jià);moonlight(月光)→兼職;賺外快;establishment(建立;確立)

權(quán)勢(shì)集團(tuán);當(dāng)權(quán)派;領(lǐng)導(dǎo)核心等

2.社會(huì)、生活的變化也會(huì)催生一些新詞

前蘇聯(lián)發(fā)射世界上第一顆人造衛(wèi)星,英語(yǔ)新聞按俄文字母拼為SputinikISatellite,之后,一系列以-nik為后綴表示“具有……特征”的新詞出現(xiàn)在英文新聞媒介中,常見(jiàn)的有:beatnik:垮掉的一代; cinenik:電影迷;computernik:電腦專家;draftnik:逃避兵役者;jobnik:工作狂;Jazznik:爵士樂(lè)迷;peacenik:愛(ài)好和平的人。3.舊詞派生新詞指在一個(gè)舊詞的基礎(chǔ)上巧妙地加上表示某種意義的前綴或后綴,構(gòu)成某個(gè)新詞。

anarcho-表示“無(wú)政府主義的”:anarcho-authoritarianism無(wú)政府獨(dú)裁主義;anarcho-liberal無(wú)政府自由主義者;anarcho-revolutionary、anarcho-socialist無(wú)政府社會(huì)主義者;anti-表示“反對(duì)”、“阻止”:anti-apartheidwave反種族隔離浪潮;anti-governmentriot反政府騷亂;antiporncampaign掃黃運(yùn)動(dòng);antipovertyprogramme脫貧計(jì)劃;cyber-表示“網(wǎng)絡(luò)的”:cybercafe網(wǎng)吧;cybercitizen網(wǎng)民;cyberspace網(wǎng)絡(luò)空間;虛擬現(xiàn)實(shí);

neo-表示“新”、“新型的”:neocolonialism新殖民主義;neo-con新保守主義,新保守派;neofascist新法西斯主義者;-ism表示“歧視”:ag(e)ism年齡歧視;fatism肥胖歧視;heightism身高歧視;lookism 容貌歧視;weightism體重歧視

(五)

時(shí)髦詞

在傳播過(guò)程中,這些時(shí)髦詞原有的詞義往往得到擴(kuò)展和引申,如:dimension尺寸;長(zhǎng)度→方面;范圍;情況;interface (地質(zhì)學(xué))分界面→熟人;交叉點(diǎn);mileage汽車耗油里程數(shù)→好處,利益;showdown(牌戲用語(yǔ))攤牌→決斗;trauma(醫(yī)學(xué))外傷,傷口→心理/精神創(chuàng)傷leverage杠桿作用→(為達(dá)到某一種目的而使用的)力量、手段;優(yōu)勢(shì);影響;(六)

形象化詞匯

形象化詞匯的使用可以使描述對(duì)象栩栩如生,吸引讀者注意力。例如下面有關(guān)報(bào)道日美兩國(guó)之間貿(mào)易摩擦的兩段文字即為典型實(shí)例:JapanspendsalmostnothingonitsowndefensethanturnsaroundandkicksUncleSamintheteethontrade.…Themostnotableexampleoccurredin1971,when,withoutadvancewarning,PresidentNixondevaluedthedollarandslappeda10﹪surchargeonalldutiableimportstotheUS.Time,August1,1983這里,kick(踢)和slap(扇耳光)形象地展示了日美兩國(guó)在貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)中劍拔弩張的形勢(shì)。

(七)

借用詞匯

借用人、物名稱來(lái)表示某個(gè)意思,可以取得生動(dòng)形象的效果,使大多數(shù)人都能理解,如:1)TheFrancophoneSummitofferedMitterrandgovernmentanopportunitytoprotectFrenchasaninternationallanguage,astatusitissteadilylosingtoEnglish.ChinaDaily,Nov.22,1991Beantown豆城→波士頓市;BigApple大蘋(píng)果 →紐約市;Capitol(Hill)/Hill國(guó)會(huì)山→美國(guó)國(guó)會(huì);Ford美國(guó)福特牌汽車→暢銷貨;Pentagon/Penta五角大樓→美國(guó)國(guó)防部DiceCity賭城

→(美國(guó)以夜總會(huì)和賭場(chǎng)著稱的)拉斯維加斯市;

(八)摻用外來(lái)語(yǔ)

BritainhashardeneditsstanceoverEuropeanCommunity(EC)economicandpoliticalunion,indicatingthesinequanonoftheMaastrichtsummitnextweekwouldbepromptsolutionstothemostcontentiousissues.sinequanon:〈拉丁語(yǔ)〉絕對(duì)必要的條件;必備的資格TheChristianScienceMonitor,Dec.5,1991TheSecondWorldWarwasanotherhugeVolkerwanderung:itwasaccompaniedbyavastdislocationofpeople.Volkerwanderung:〈德語(yǔ)〉民族大遷移TheGuardian,Feb.9,1978二、句式靈活、多樣

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)句式的靈活性主要體現(xiàn)在語(yǔ)序方面,而多樣性則主要體現(xiàn)在句子成分結(jié)構(gòu)方面。(一)

語(yǔ)序的靈活性

1.倒裝句的使用:1)BuckingthetrendsaremuchofthemiddleEastandSub-SaharaAfrica.

(MuchofthemiddleEastandSub-SaharaAfricaarebuckingthetrends)

2.靈活鑲嵌插入語(yǔ)新聞報(bào)道中的插入語(yǔ)常用破折號(hào)標(biāo)出,插入語(yǔ)在語(yǔ)義上有相對(duì)的獨(dú)立性,它既可對(duì)新聞事件加以補(bǔ)充說(shuō)明,以提供背景材料,表明有關(guān)人員的意見(jiàn)、觀點(diǎn)等。

Consumerconfidenceisup.Employmentisup.Theeconomyisclearlyaccelerating.AreweinforaBillmarket?Or,putanotherway,doWallStreeterslove---oratleastlike---thenewPresident?Youcouldmakethecasesofar,thoughsomearewonderingifcheckouttimeisnearinthehoneymoonsuits.(插入語(yǔ)放置在謂語(yǔ)動(dòng)詞之后)(二)

句子成分結(jié)構(gòu)的多樣性

大量使用省略句、直接和間接引語(yǔ)、多重前置定語(yǔ)。

1.使用省略句:省略法是新聞報(bào)道中的慣用手段,尤其是在標(biāo)題的寫(xiě)作上。標(biāo)題必須言簡(jiǎn)意賅,故很多語(yǔ)法成分或詞語(yǔ)常被省略,主要是省虛詞,留實(shí)詞。

1)Patientlosesheart,gets3rd(=Apatientlosesheart,getthe3rd.省略冠詞)2)CoursesonPracticalSkillPopularwithStudents(=CoursesonPracticalSkillRemainPopularwithStudents.省略系動(dòng)詞)3)PekingtofiretestrockettoSouthPacific(=PekingisgoingtofiretestrockettoSouthPacific.省略助動(dòng)詞)2.使用直接和間接引語(yǔ):

Butacareerspentmostlyrunningforofficeandcastingdissentinglegislativevoteshasprovidedhimwithnoexecutiveexperience.“Hehasneveractedasanythingbutacandidates,”saysaseniorWesterndiplomat,“Hehasalwaysbeenanoutsiderlookingin.”(直接引語(yǔ))Newsweek,March1,19936)AnarmedmanwhoboltedpasttwoPentagonsecurityguardsinanapparentdashtowardtheNationalCommandCenteryesterdaywasshotandlaterdied,authoritiessaid.(間接引語(yǔ))

3.多重前置定語(yǔ):同時(shí)使用兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞甚至一個(gè)句子來(lái)修飾某個(gè)詞。

ThereleaseofSteenandAmericanJosephCicippio,freedonMonday,indicatedthattheseven-year-oldhostagesagawasspeedingtoanend.TheNewYorkTimes,Dec.3,19918)The40-year-longEast-Westnucleararmsracehasended,theBulletinsaidinaneditorialyesterday.ChinaDaily,Nov.27,19919)Thetwoworld-renownedboxingstarswerechallengedtomeetagainforthethroneintheforthcoming120,000-dollar-winner-take-alltournamentinNewYorknextweek.TheTorontoStar,July8,1990三、時(shí)態(tài)呼應(yīng)不拘規(guī)則新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的時(shí)態(tài)呼應(yīng)具有很大的“靈活性”,經(jīng)常按新聞事實(shí)發(fā)生的時(shí)間變化與順序酌情運(yùn)用時(shí)態(tài)。Thenewpost,undersecretary-generalforadministrationandmanagement,involvesoverallresponsibilityforbudgetandpersonnelmattersandisoneofeightdeputypositionscreatedbyMr.ButrosGhaliinarestructuringoftheSecretariatannouncedonFriday,theofficialsaid.TheInternationalHeraldTribune,Feb.12,1992四、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻繁使用

Atotalof97peoplewereinjured,37seriously,whentwobusescollidedinShanghai’sGongheXinluMondaymorning.Trafficontheroadwasrestoredtwohourslaterafterthetwodamagedbuseswereremoved,thelocalWenHuiBaoreported.五、善用修辭,講究效果

主要包括押韻、幽默、比喻、夸張、排比、雙關(guān)、和借用典故、成語(yǔ)等。1)SouthAfrica:GropingforGrowth(押韻)(Newsweek,Feb.6,1993)2)Korea:EnterMr.

Reform(幽默)(Newsweek,March1,1983)3)ItwasthefirsttimethatMr.Clinton,whoisfacingthemostseverepoliticalcrisisofhiscareer,pickedthePentagonasthebackdropforamajoraddress.(比喻)

(TheNewYorkTimes,Feb.18,1998)返回5.2外宣新聞?lì)}材文本翻譯

5.2.1詞的翻譯

5.2.2句的翻譯

5.2.3篇章的翻譯

5.2.1詞的翻譯

英譯漢:詞義的準(zhǔn)確定位

漢譯英:選詞簡(jiǎn)短、達(dá)意

英譯漢:詞義的準(zhǔn)確定位

一、縮寫(xiě)詞的翻譯二、節(jié)縮詞的翻譯

三、新詞的翻譯

一、縮寫(xiě)詞的翻譯

縮寫(xiě)詞(initials)又稱首字縮略詞(acronyms)主要分為三類:組織機(jī)關(guān)等專有名詞的簡(jiǎn)稱、常見(jiàn)事物的名稱、表示人們的職業(yè)或職務(wù)的名詞。縮寫(xiě)詞的翻譯方法主要有兩種:直譯法和音譯法,此外,對(duì)于一些人們耳熟能詳?shù)挠⒄Z(yǔ)縮寫(xiě)詞還可以直接借用,保留其形式。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的縮寫(xiě)詞的全稱一般能從上下文中找到,確定其意義后,可采用直譯法得到與全稱對(duì)應(yīng)的中文名稱,

然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行簡(jiǎn)化,大多數(shù)中文全名可以用簡(jiǎn)稱表示,以達(dá)到風(fēng)格的對(duì)應(yīng)

APEC 亞太經(jīng)合組織=Asia-PacificEconomicCooperation 亞洲-太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織ASEAN 東盟=AssociationofSoutheastAsianNations 東南亞國(guó)家聯(lián)盟CIA 中情局=CentralIntelligenceAgency 中央情報(bào)局EEC 歐共體=EuropeanEconomicCommunity 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體EU 歐盟=theEuropeanUnion 歐洲聯(lián)盟IOC 國(guó)際奧委會(huì)=InternationalOlympicCommittee 國(guó)際奧林匹克委員會(huì)

除了直譯法之外,還可以采用音譯法來(lái)翻譯縮略詞,同樣可以達(dá)到省略字?jǐn)?shù)的目的,如:AIDS艾滋病=acquiredimmunedeficiencysyndrome獲得性免疫缺損綜合癥OPAC歐佩克=OrganizationofPetroleumExportingCountries石油輸出國(guó)組織DINKS丁克族=doubleincome,nokids雙收入、無(wú)子女的夫妻

對(duì)于一些人們比較熟悉的英語(yǔ)名詞縮略詞可以不譯,直接借用,但前提是不會(huì)造成理解障礙,如:IBM=InternationalBusinessMachinesCorporation國(guó)際商用機(jī)器公司DJ=diskjockey音樂(lè)節(jié)目主持人UFO=unidentifiedflyingobject不明飛行物VIP=veryimportantperson重要人物二、節(jié)縮詞的翻譯

節(jié)縮詞(shortenedwords或abbreviation),即通過(guò)“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其目的同樣是為了節(jié)省篇幅。翻譯節(jié)縮詞首先必須熟悉詞的節(jié)縮方式,常見(jiàn)的節(jié)縮詞的方式有:留頭去尾、截頭留尾、截頭尾留中間、截中間留首尾、不規(guī)則裁剪詞。

(一)留頭去尾

ad---advertisement廣告expo---exposition博覽會(huì)auto---automobile汽車frat---fraternity友愛(ài);博愛(ài)bach---bachelor學(xué)士;單身男子gym---gymnasium體育館;健身房(二)截頭留尾

cello---violoncello大提琴chute---parachute 降落傘copter---helicopter直升飛機(jī)dozer---bulldozer推土機(jī)quake---earthquake地震

wig---periwig假發(fā)

(三)截去頭尾、保留中間

flu---influenza 流感fridge/freezer---refrigerator冰箱tec---detective偵探vic---convict罪犯(四)截去中間、保留首尾

nat’l---national全國(guó)的com’l---commercial商業(yè)的;(電視)廣告int’l---international國(guó)際的c’tee---committee委員會(huì)C’wealth---Commonwealth英聯(lián)邦nat---nationalist民族主義(者)的

(五)不規(guī)則裁剪詞

mike---microphone話筒pram---perambulator嬰兒車,童車Aussie---Australian澳大利亞的bookie---bookmaker編者h(yuǎn)anky---handkerchief手帕telly---television電視三、新詞的翻譯

(一)引申法

(二)造詞法

(三)派生法

(一)引申法

由事物的性質(zhì)引申:angel(天使)→難得碰上的事情basket(籃子)→一組問(wèn)題(建議、決議等)bankroll(一卷鈔票)→資金;資助braingain→人才流入braindrain→人才外流;人才流出brainpicker→竊取情報(bào)者由事物的形狀引申:bells(鈴)→喇叭褲whitecollar(白領(lǐng))→腦力勞動(dòng)者(的)bluecollar(藍(lán)領(lǐng))→體力勞動(dòng)者(的)egg(雞蛋)→

炸彈;水雷

由事物的作用引申:needle(針)→毒品注射(癮)babykisser→善于籠絡(luò)人心的政客deliver(投遞)→履行,實(shí)現(xiàn)(諾言等)rap(叩擊;敲擊)→閑聊;交談;批評(píng);抨擊ripoff(撕掉;剝奪)→騙??;欺詐umbrella(雨傘)→

保護(hù)傘

(二)造詞法

由“動(dòng)詞+-in”構(gòu)成的新詞:表示“有組織的抗議(或示威)”或“公開(kāi)的集體行動(dòng)”,如:bed-in/camp-in露營(yíng)示威dial-in電話示威filth-in亂倒垃圾示威lock-in封鎖行動(dòng)sign-in簽名運(yùn)動(dòng)

smoke-in吸毒聚會(huì)

由“名詞+-nik”構(gòu)成新詞:表示“具有……特征”,如:beatnik垮掉的一代(指二戰(zhàn)后美國(guó)出現(xiàn)的一批對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)不滿、蔑視傳統(tǒng)觀念的年輕人)cinenik電影迷citynik都市迷computernik電腦專家draftnik逃避兵役者druzhinik民兵;義勇隊(duì)員

flopnik發(fā)射失敗的衛(wèi)星(或火箭等)

(三)派生法

加前綴或后綴構(gòu)成新詞,如:anarcho-表示“無(wú)政府主義的”anarcho-authoritarianism無(wú)政府獨(dú)裁主義anarcho-liberal無(wú)政府自由主義者anarcho-pacifist無(wú)政府和平主義者anarcho-socialist無(wú)政府社會(huì)主義者anarcho-revolutionary無(wú)政府革命者

anti-表示“反對(duì)”、“阻止”anti-apartheidwave反種族隔離浪潮antidraftmovement反征兵運(yùn)動(dòng)antiestablishmentfeelings反政府情緒anti-governmentriot反政府騷亂anti-inflationmeasures制止通貨膨脹措施

auto-表示“自己的”、“自身的”、“自動(dòng)的”auto-alarm自動(dòng)報(bào)警器autoantibody自身抗體autoimmune自身免疫的auto-rickshaw機(jī)動(dòng)三輪車autotimer 自動(dòng)定時(shí)器

compu-表示“計(jì)算機(jī)的”、“電腦的”compudisk 電腦軟磁盤(pán)computalk電腦對(duì)話

cyber-表示“網(wǎng)絡(luò)的”cybercafe網(wǎng)吧cybercitizen網(wǎng)民cybercrime網(wǎng)絡(luò)犯罪

dis-表示“否定”、“相反”、“缺乏”disabled 殘疾的disagreement 分歧disarmament裁軍;裁減軍備geo-表示“地球的”、“全球的”geocide 地球末日geohygiene 全球環(huán)境衛(wèi)生geoliterary 全球性文學(xué)的geomedicine 風(fēng)土醫(yī)學(xué)

hyper-表示“超出”,“在……之上”,“過(guò)度”hyperaggressivepolitician野心勃勃的政客hyperinflation超通貨膨脹hypermarket購(gòu)物中心

inter-表示“在……之間”;“相互”intersectstruggle內(nèi)部派系斗爭(zhēng)interurbanbus市內(nèi)公共汽車intercontinentalmissile洲際導(dǎo)彈intra-表示“在……內(nèi)部”intra-abdominalailments腹部疼痛intra-arterialinjection動(dòng)脈注射intra-atomicfission原子內(nèi)的裂變multi-表示“多的”multichannelrecord多聲道唱片multi-company跨國(guó)公司multiculturalpolicy多元文化策略

漢譯英:選詞簡(jiǎn)短、達(dá)意

名詞:幫助;援助---aid(assistance)武器---arms(weapons)沖突;爭(zhēng)議---clash(controversy)警察---cop(policeman)碰撞;墜毀---crash(collision)協(xié)議---deal(agreement)運(yùn)動(dòng);進(jìn)程---drive(campaign)大使---envoy(ambassador)動(dòng)詞:譴責(zé)---assail(denounce)支持---back(support)禁止---ban(prohibit)增加;提高---boost(increase)購(gòu)買---buy(purchase)檢查---check(examine)結(jié)束---end(terminate)開(kāi)除;辭退---fire(dismiss)批評(píng);抨擊---hit(criticize)急劇上升---soar(skyrocket)

5.2.2句的翻譯

英譯漢:語(yǔ)序的調(diào)整

漢譯英:區(qū)分主次信息,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)

英譯漢:語(yǔ)序的調(diào)整一、定語(yǔ)位置的調(diào)整二、

狀語(yǔ)位置的調(diào)整

三、.同位語(yǔ)位置的調(diào)整一、定語(yǔ)位置的調(diào)整1)LUXEMBOURG(AgenciesviaXinhua)---EuropeanCommunityfinanceministerspledgedonTuesdaytoupholdthetreatyonEuropeanunionthatwasrejectedbyDenmarklastweek,butcouldnotagreeonapprovingbigspendingincreasestofundacloserECintergration.ChinaDaily,June11,1992新華社轉(zhuǎn)發(fā)盧森堡電---本周二,歐共體財(cái)長(zhǎng)們承諾遵守歐盟條約,但不贊成大規(guī)模追加資金,推進(jìn)歐共體一體化進(jìn)程的提案。而上周,歐盟條約在丹麥未獲通過(guò)。

二、

狀語(yǔ)位置的調(diào)整

TOKYO---TheJapaneseGovernmentsoughttodaytopushupthepaceofparliamentaryapprovalofitsUNpeacekeepingbill,despitesignsthatpublicopinionremainsdeeplydividedoversendingtroopsabroad.TheReuters,June10,1992東京電---對(duì)于是否應(yīng)該出兵海外,在公眾中意見(jiàn)還有很大分歧,但是,今天日本政府還是試圖加快其提出的聯(lián)合國(guó)維和法案在國(guó)會(huì)的審批進(jìn)程。

三、

同位語(yǔ)位置的調(diào)整

HARARE---WinnieMandela,separatedwifeofSouthAfrica’sblackleaderNelsonMandela,announcedheretodaythatshewillquitherpostasheadoftheSocialWelfareDepartmentoftheAfricanNationalCongress(ANC)assoonasasuccessortakesherplace.XinhuaNewsAgency,April15,1992哈拉雷電---與南非黑人領(lǐng)袖曼德拉分居的溫妮·曼德拉夫人今天在這里宣布一旦繼任者到位,她將辭去非洲人國(guó)民大會(huì)(非國(guó)大)社會(huì)福利署署長(zhǎng)的職務(wù)。

漢譯英:區(qū)分主次信息,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)

一、

用介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)傳遞次要信息二、

用定語(yǔ)從句傳遞次要信息

三、

用其它語(yǔ)法手段傳遞次要信息

一、.用介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)傳遞次要信息

80年代的廣東,因?yàn)榕c香港的地域聯(lián)系,因?yàn)槟洗箝T(mén)的作用,因?yàn)槁氏鹊拈_(kāi)放,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展遠(yuǎn)在其他省份之前,遂在多數(shù)人眼中成為財(cái)富的象征。

(李霞“廣東:永遠(yuǎn)開(kāi)啟的南大門(mén)”

,《今日中國(guó)》2001年第8期)

Bythe1980s,Guangdong’seconomicdevelopmenthadleaptfaraheadofotherprovincesthankstoitsadvantageousgeographicallocationandfavorablepolices.(陳宏薇,2004)

二、

用定語(yǔ)從句傳遞次要信息

隨著中國(guó)投資環(huán)境的改善,特別是陸續(xù)出臺(tái)一些法律法規(guī),新的會(huì)計(jì)制度與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的接軌,中國(guó)利用外資在1993年實(shí)際利用200多億美元基礎(chǔ)上,1994年前景仍然樂(lè)現(xiàn)。

Theoutlookofutilizationofforeignfundswillbegoodinl994overtheUS$20billionthathavebeenactuallyusedin1993underanimprovedinvestmentenvironment,successivepromulgationsoflawsandregulationsandanewChineseaccountingsystemthatisfittingintointernationalpractices.(何瑞清,2008)

三、

用其它語(yǔ)法手段傳遞次要信息

今天的香港,社會(huì)保持穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)更加繁榮,民主有序發(fā)展,民眾安居樂(lè)業(yè),展現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象。(胡錦濤在香港回歸10周年大會(huì)上的講話)

WeseeaHongKongwithsignsofgrowingprosperitytoday---astablesociety,adynamiceconomy,ademocracygrowinginanorderlyfashion,andapeopleenjoyingtheirlifeandworkinpeaceandcomfort.(陳小全,2008)

5.2.3篇章的翻譯

語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重構(gòu)

信息的增加與刪減

語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重構(gòu)

李肇星說(shuō),中英之間良好的關(guān)系給兩國(guó)人民帶來(lái)了重要利益。他感謝英國(guó)在中國(guó)抗擊“非典”斗爭(zhēng)中所給予的援助,并對(duì)英方在世界衛(wèi)生組織涉臺(tái)問(wèn)題上對(duì)中國(guó)的支持表示贊賞。他表示,中英兩國(guó)都是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),對(duì)維護(hù)世界和平、促進(jìn)發(fā)展負(fù)有重要責(zé)任,中方愿在多邊領(lǐng)域與英方加強(qiáng)溝通與合作。(2003,6,25)

LiZhaoxingsaidboththeChineseandBritishpeoplesstandtobenefitfromsoundSino-Britishrelations.ChinathanksBritainforitsaidtoChinainfightingSARS,LitoldBlair,addingthatthecountryappreciatesBritain’ssupportforChinaontheTaiwanquestionconcerningtheWorldHealthOrganization.AspermanentmembersoftheUnitedNationsSecurityCouncil,ChinaandBritainshoulderresponsibilityforsafeguardingworldpeaceandpromotingglobaldevelopment,Lisaid.Tomeetthisend,thetwocountriesshouldstrengthencooperationonmultilateralissues,Liadded.

信息的增加與刪減

連接我省啟東和上海崇明的崇啟長(zhǎng)江過(guò)江通道設(shè)計(jì)項(xiàng)目昨天通過(guò)了交通部評(píng)審。崇啟長(zhǎng)江過(guò)江通道是建設(shè)中的上海至西安國(guó)家高速公路的關(guān)鍵工程,目前通道設(shè)計(jì)為橋梁方案,路線全長(zhǎng)51.2公里,總投資73.64億元,計(jì)劃年底開(kāi)工,2009年底與上海長(zhǎng)江遂橋同步建成。

AnewbridgeistobebuiltattheestuaryoftheYangtzeRivertolinkupnorthJiangsuwithChongming,China’sthirdlargestisland.TheconstructionplanpassedtheapprovaloftheMinistryofTransportationonSaturday.BeingpartoftheShanghai-Xi’anhighway,thebridgeconnectsnorthJiangsu’sQidongcitywithChongmingcounty

ofShanghai.Withatotalinvestmentofsome7.4billionRMB,the51.2kilometer-longbridgeisexpectedtostartconstructionattheendoftheyearandcompletein2009.(王銀泉,2007)返回

5.3翻譯訓(xùn)練

5.3.1公示語(yǔ)翻譯5.3.2會(huì)議致辭的翻譯5.3.3消息的翻譯5.3.4啟事的翻譯5.3.1公示語(yǔ)翻譯一、翻譯原則

二、翻譯實(shí)踐:英漢互譯三、技巧解析

四、參考譯文

一、翻譯原則

公示語(yǔ)是以公眾為對(duì)象,具有說(shuō)服、警示和提供信息等功能的文本。公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)原文所具備的功能,必須以譯語(yǔ)讀者為中心,尊重譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,取得譯文的預(yù)期效果。根據(jù)紐馬克提出的交際翻譯理論,具有感召功能的文本,在翻譯單位方面應(yīng)盡可能大,最大以文本為限,最小以段落為限。公示語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)把整個(gè)公示語(yǔ)文本視為一個(gè)翻譯單位,增強(qiáng)譯文的可讀性。二、翻譯實(shí)踐:英漢互譯(一)說(shuō)服型(二)信息型(三)警示型(一)說(shuō)服型1)請(qǐng)自覺(jué)購(gòu)票2)講究文明,愛(ài)護(hù)綠化,注意安全,請(qǐng)勿吸煙3)創(chuàng)建綠色飯店,倡導(dǎo)綠色消費(fèi)4)建設(shè)新北京,辦好新奧運(yùn)5)您不來(lái),那是您的錯(cuò)。如果您來(lái)了,不想再來(lái),那是我的錯(cuò)。6)住在杭州,游在杭州,學(xué)在杭州,創(chuàng)業(yè)在杭州。7)做大經(jīng)濟(jì)“蛋糕”8)狼山風(fēng)景區(qū),美化靠大家(二)信息型1)投訴咨詢處(超市)2)營(yíng)業(yè)中3)熱烈祝賀2005年中國(guó)食品博覽會(huì)隆重召開(kāi)4)游客必須每人持票入內(nèi),廢票、偽造票不得入內(nèi)。在參觀過(guò)程中,請(qǐng)自覺(jué)接受工作人員檢查。5)緊急開(kāi)門(mén)時(shí),請(qǐng)使用此開(kāi)關(guān)6)購(gòu)票中,請(qǐng)當(dāng)面點(diǎn)清票款,門(mén)票售出,恕不退款.7)entrepreneurialpark8)complex9)foodcourt10)ITconsultancy11)VacanciesareopentoprofessorsandPh.Ds.12)Bestvalue13)Subjecttoavailability(三)警示型1)小心地滑2)禁止煙火3)請(qǐng)注意安全4)小心碰頭5)注意腳下6)請(qǐng)您保持整潔7)碧水清清,卻亦無(wú)情,河湍勢(shì)險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水8)DeepWater!Beware!9)Twistsahead.Drivewithcare10)Keepoffthegrass三、技巧解析

(一)說(shuō)服型公示語(yǔ)的翻譯:修辭各異,“得意”而“忘形”由于語(yǔ)言和文化的差異,在修辭手段的應(yīng)用和讀者閱讀習(xí)慣方面有著其自身的特點(diǎn),不能生搬硬套,因此,對(duì)于這類公示語(yǔ)的翻譯我們可以舍棄“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的形式”,保留“預(yù)期實(shí)現(xiàn)的功能”。(二)信息型公示語(yǔ)的翻譯:化“繁”為“簡(jiǎn)”,言簡(jiǎn)意賅與說(shuō)服型公示語(yǔ)相比,信息型公示語(yǔ)基本上不太使用美學(xué)修辭手段,而更注重以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)精確的信息,這一點(diǎn)英漢皆然,在語(yǔ)言上,信息型公示語(yǔ)表達(dá)精練,因而能上口易懂,英語(yǔ)中的信息型公示語(yǔ)多采用單詞、詞組、短句以及縮略語(yǔ)。如:“游客必須每人持票入內(nèi),廢票、偽造票不得入內(nèi)。在參觀過(guò)程中,請(qǐng)自覺(jué)接受工作人員檢查”Admissionbyvalidticketsonly.再如:“購(gòu)票中,請(qǐng)當(dāng)面點(diǎn)清票款,門(mén)票售出,恕不退款”可以譯成:PleaseChecktheticketandthechangebeforeyouleave.Norefundsforticketssold.(三)警示型公示語(yǔ)的翻譯:借助典型句式,“循規(guī)蹈矩”翻譯時(shí)可以借用一些目的語(yǔ)公示語(yǔ)的典型句式小心地滑、禁止煙火、請(qǐng)您保持整潔、Keepoffthegrass、Twistsahead.Drivewithcare“碧水清清,卻亦無(wú)情,河湍勢(shì)險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水”,可以翻譯為“Danger!Deepwater!”其它的例子如:請(qǐng)您保持整潔:Don’tLitter;。小心地滑:Caution:WetFloor/SlipHazard;禁止煙火:FireProhibited/NoSmokingOrOpenFlames;四、參考譯文:(一)說(shuō)服型:1) TicketOnly2)NoSmoking3)(Strive)ForaGreenHotelandGreenConsumption4)NewfacetoBeijing,NewPhasetoOlympics5)Wearetoblameshouldwefailtofindamongthefrequentersyourname!66)Hangzhouistheparadiseforliving,forsight-seeing,forreceivingeducation,andfordoingbusiness.7)maketheeconomicpiebigger8)Enviromentalprotectionstartsfromyouandme(二)信息型1)CustomerService2)Open3)HailtoChinaFoodExposition,20054)Admissionbyvalidticketsonly.5)EmergencyUseOnly6)PleaseChecktheticketandthechangebeforeyouleave.Norefundsforticketssold7)創(chuàng)業(yè)園8)綜合大樓9)美食城10)信息技術(shù)咨詢公司11)誠(chéng)邀教授、博士加盟我院12)超值享受13)數(shù)量有限,售完為止

(三)警示型1)Caution:WetFloor/SlipHazard2)FireProhibited/NoSmokingOrOpenFlames3)Caution:RiskofDanger4)Watch/Mindyourhead;Caution:LowCeiling/OverheadHazard5)Watch/MindyourStep6)Don’tLitter7)Danger!Deepwater!8)湖區(qū)水深,注意安全9)山路多彎道,行車須安全10)花草宜人,請(qǐng)多關(guān)照

5.3.2會(huì)議致辭的翻譯

一、翻譯原則

二、翻譯實(shí)踐:英漢互譯三、技巧解析

四、參考譯文一、翻譯原則:

功能對(duì)等應(yīng)該是翻譯好會(huì)議致辭中這部分內(nèi)容必須遵循的原則。這就意味著在翻譯過(guò)程中,我們要追求的首先是譯文與原文有著相同的功能或作用,而不是與原文詞句的機(jī)械對(duì)應(yīng)。

二、翻譯實(shí)踐:英漢互譯

1.Today,I’mhonoredtohavethisopportunitytomeetthebusinessleadersandourcolleagueshereinMexicocity.IwanttofocusmyremarksonCanada’sadjustmenttoglobaleconomicchanges.IwillconcludewithsomethoughtsabouthowAmericancountriescancontinuetopreparethemselvesforthechanges. 2.我非常高興地歡迎諸位來(lái)到中國(guó)上海,參加首屆中歐商業(yè)與貿(mào)易論壇。首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表組委會(huì)全體成員向本次會(huì)議的主辦單位中國(guó)貿(mào)促會(huì)表示感謝?。ㄖ袣W商業(yè)與貿(mào)易論壇:theSino-EuropeanBusinessandTradeForum,中國(guó)貿(mào)促會(huì):theChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade)

三、技巧解析

(一)講話內(nèi)容簡(jiǎn)介詞句的翻譯

表達(dá)應(yīng)邀參加會(huì)議的感受,常用句式有:I’mdelightedto…,I’mpleasedto…,It’smygreatpleasureto…,我很高興……;I’mhonoredto…,我很榮幸…;I’mlookingforwardto…,我期待著……。表達(dá)講話主要內(nèi)容,常用句式有:I’mhonoredtoaddresstheconferenceon……,很高興就…問(wèn)題向大會(huì)發(fā)表講話;Iwanttofocusmyremarkson…,我想重點(diǎn)談?wù)劇?/p>

表達(dá)良好祝愿和希望的句式有:Iwish…acompletesuccess,我預(yù)?!〉脠A滿成功!It’soursincerewishthat…,我們誠(chéng)摯地希望……,I’dliketotakethisopportunitytowish…,我愿意借此機(jī)會(huì)祝……。

(二)歡迎辭的翻譯

歡迎辭常用的句式有:Welcometo…,歡迎各位貴賓來(lái)到……;I’mpleasedtowelcomeyou,mydistinguishedgueststo…,各位來(lái)賓,我很高興能歡迎你們來(lái)到……;I’dliketo,onbehalfof…,andinmyownname,extendmycordial/warmwelcometoallthedistinguishedguestspresenthere.我謹(jǐn)代表…及我個(gè)人的名義,向各位來(lái)賓表示誠(chéng)摯的歡迎!Weareespeciallypleasedandhonoredtoreceive…,我們?yōu)槟軌蚪哟械礁裢獾母吲d和愉快。

(三)答謝辭的翻譯答謝辭常用的句式有:I’dliketoextendmydeepestappreciationto…,我要向…表達(dá)我深深的謝意;I’dliketothankyouallforsparingthetimefor…,感謝大家從百忙中撥冗光臨……;I’dliketoexpressmyheartfeltgratitudeforyourcordialinvitationandgracioushospitality.我謹(jǐn)對(duì)您的友好邀請(qǐng)和盛情款待,表示衷心的感謝!

四、參考譯文

1.今天我很榮幸有這個(gè)機(jī)會(huì)與商界領(lǐng)袖及我們同事相聚于墨西哥城。我想重點(diǎn)談?wù)劽鎸?duì)全球的經(jīng)濟(jì)變革,加拿大做出了哪些調(diào)整。最后我要總結(jié)一下今后美洲國(guó)家如何才能繼續(xù)為變化做好準(zhǔn)備。

2.I’mpleasedtowelcomeallthedistinguishedgueststoShanghai,China,fortheFirstSino-EuropeanBusinessandTradeForum.Firstofall,pleaseallowmetoextendmydeepestappreciationonbehalfofallthemembersfromtheOrganizingCommitteetoourorganizer,theChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade.5.3.3消息的翻譯

一、翻譯原則

二、翻譯實(shí)踐:英漢互譯三、技巧解析

四、參考譯文一、翻譯原則

遵循新聞信息的準(zhǔn)確性和信息傳播效果最佳化相結(jié)合的原則考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景、價(jià)值觀念、思維、心理、語(yǔ)言習(xí)慣等因素,在翻譯過(guò)程中,對(duì)原文本的信息要有選擇地增加或刪除,對(duì)原文的語(yǔ)言表達(dá)方式和篇章結(jié)構(gòu)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,提高譯文的可讀性,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。二、翻譯實(shí)踐:英漢互譯

HijackedJetsDestroyTwinTowersandHitPentagonHijackersrammedtwojetlinersintoeachofNewYork’sWorldTradeCentertowersyesterday,topplingbothinahellishstormofash,glass,smokeandleapingvictims,whileathirdjetlinercrashedintothePentagoninVirginia.Theattacksseemedcarefullycoordinated.ThehijackedplaneswereallenroutetoCalifornia,andthereforegorgedwithfuel,andtheirdepartureswerespacedwithinanhourand40minutes.Thefirst,AmericanAirlinesFlight11,aBoeing–767outofBostonforLosAngeles,crashedintothenorthtowerat8:48a.m.Eighteenminuteslater,UnitedAirlinesFlight175,alsoheadedfromBostontoLosAngeles,plowedintothesouthtower.ThenaLosAngeles–boundAmericanAirlinesBoeing–757leftWashington’sDullesInternationalAirport,butinsteadhitthewesternpartofthePentagon,themilitaryheadquarterswhere24,000peopleworked,at9:40a.m.…非法闖入我軍事演習(xí)區(qū)域采訪三名香港記者被遣送出境新華社福州3月10日電,3名香港記者擅自闖人我軍演習(xí)區(qū)域進(jìn)行非法采訪活動(dòng),在福建省潭縣東澳碼頭被當(dāng)?shù)毓矙C(jī)關(guān)扣留。經(jīng)審查,香港女記者孫蘊(yùn)、鄧德慧、劉玉梅三人受香港東方報(bào)業(yè)集團(tuán)周刊部主任指派,于3月6日晚飛抵福州,在3月8日早晨潛人我軍事演習(xí)區(qū)域竊取我軍事演習(xí)情報(bào)。她們的行為違反了《中華人民共和國(guó)國(guó)家安全法》和港澳記者來(lái)內(nèi)地采訪的有關(guān)規(guī)定。福建省公安機(jī)關(guān)已責(zé)令其書(shū)面承認(rèn)錯(cuò)誤并沒(méi)收其非法獲得的有關(guān)資料,于今日下午將她們遣送出境。

三、技巧解析

(一)標(biāo)題的翻譯

1.標(biāo)題結(jié)構(gòu)的差異

英文標(biāo)題多采用單層式結(jié)構(gòu),很少用引題和副題來(lái)陪襯,對(duì)新聞的濃縮方式呈現(xiàn)“重點(diǎn)化”(accentuation)特征中文標(biāo)題多采用“多重式”(multi-deck)結(jié)構(gòu),由引題、主標(biāo)題、和副題組成。主標(biāo)題揭示新聞中最重要的事實(shí),引題交代新聞背景,烘托氣氛,副題則補(bǔ)充主標(biāo)題之不足。在信息的濃縮方式上傾向于“總體性”(totality)

2.措辭手法的差異

為節(jié)省篇幅,英語(yǔ)標(biāo)題喜用字母少的短小詞、縮寫(xiě)詞、節(jié)縮詞,為求客觀、簡(jiǎn)潔,少用形容詞或副詞,此外,英語(yǔ)標(biāo)題幾乎從不用動(dòng)詞開(kāi)頭

漢語(yǔ)字體沒(méi)有大小的差異,故漢語(yǔ)標(biāo)題用詞沒(méi)有這方面的顧慮,而且頻頻使用形容詞和副詞,偏愛(ài)用動(dòng)詞引出標(biāo)題。

3.時(shí)態(tài)表述的差異

為增加現(xiàn)場(chǎng)感和真實(shí)感,英語(yǔ)標(biāo)題通常使用一般現(xiàn)在時(shí)來(lái)表示過(guò)去發(fā)生的事,避免使用表示過(guò)去時(shí)間概念的詞,如“昨天”

、“上周”等等。而中文動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的形式,只能借助這些詞匯來(lái)表示時(shí)間關(guān)系。

(二)導(dǎo)語(yǔ)的翻譯

導(dǎo)語(yǔ)一般指消息的第一段或開(kāi)頭幾段,它具有概括全文、提示重點(diǎn)、激發(fā)讀者閱讀興趣的功能。中英文新聞導(dǎo)語(yǔ)雖然都具有上述的共性特征,但也存在著顯著的差異,其中一個(gè)重要方面是信息排列的先后順序。首先是先后位置與新聞事實(shí)重要性的變化關(guān)系,中文新聞導(dǎo)語(yǔ)的信息一般按照新聞事件發(fā)生的時(shí)間先后排列,新聞事實(shí)重要性依次遞增。而英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)則將最重要的信息放在最前面,新聞事實(shí)重要性依次遞減。其次是時(shí)間要素位置的安排,中文新聞導(dǎo)語(yǔ)習(xí)慣將時(shí)間放在導(dǎo)語(yǔ)的開(kāi)端,而英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)中時(shí)間要素則常常后置。

四、參考譯文

1.恐怖分子劫持飛機(jī)撞向(紐約)世貿(mào)中心世貿(mào)雙塔轟然倒塌(美國(guó)防部)五角大樓也遭突襲昨日,幾名劫機(jī)分子劫持

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論