《實用英語翻譯》05外宣新聞題材翻譯_第1頁
《實用英語翻譯》05外宣新聞題材翻譯_第2頁
《實用英語翻譯》05外宣新聞題材翻譯_第3頁
《實用英語翻譯》05外宣新聞題材翻譯_第4頁
《實用英語翻譯》05外宣新聞題材翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩142頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第五章外宣新聞題材翻譯實用英語翻譯

Contents5.1外宣新聞題材文本特點5.2外宣新聞題材文本翻譯5.3翻譯訓練5.1外宣新聞題材文本特點

一、大眾性(popularity)。公示語和新聞報道的讀者遍及社會各階層,包括本地公眾、旅游者、海外賓客等群體,內容涉及面廣,包括政治、經濟、文化、教育,交通等諸多領域5.1.2新聞報道的文體特點二、簡潔性(brevity)。“言貴簡潔”(Brevityisthesoulofwit),為了迅速吸引讀者的注意力,提高傳播的有效性,同時由于版面、篇幅的限制,公示語和新聞報道唯有用精煉,濃縮的語言才能在有限的文字空間內展現(xiàn)豐富的內容。asconnected.三、準確性(accuracy)。公示語和新聞報道要求表達準確,只有建立在“準確”的基礎上,才能實現(xiàn)公示語的信息功能和呼喚功能,才能確保新聞報道以事實為依據(jù),避免誤導讀者,混淆視聽,從而具有新聞價值。四、時效性與時宜性(timeliness&appropriateness)。時效是決定新聞價值大小的重要因素,新聞見諸報刊與事件發(fā)生之間的“時間差”越小,其新聞價值越高。某些事件雖已成為過去,不夠新鮮,但與目前的時事熱點或重大事件的密切聯(lián)系,仍然能引起讀者的興趣,故仍可以看作新聞,這便是新聞的時宜性。公示語的時效性和時宜性則表現(xiàn)在其強調保持與社會生活同步,及時傳遞相關信息,選擇最適宜的時機和方式實現(xiàn)其呼喚功能等方面。5.1.1公示語的文體特點

一、公示語從目的功能上可分為說服型、信息型和警示型。二、公示語的功能特點決定了公示語的語言風格和詞匯選擇。英語公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標準性詞匯,具有語匯簡潔措辭精確的特點。5.1.2新聞報道的文體特點一、用詞精煉、新穎:二、句式靈活、多樣三、時態(tài)呼應不拘規(guī)則四、被動語態(tài)頻繁使用,突出重點,吸引注意力五、善用修辭,講究效果:主要包括押韻、幽默、比喻、夸張、排比、雙關、和借用典故、成語一、用詞精煉、新穎

(一)簡短詞(二)縮寫詞(三)節(jié)縮詞(四)新詞(五)時髦詞(六)形象化詞匯(七)借用詞匯(八)摻用外來語(一)簡短詞1) USrefusestobackenvironmentfund back=support2) EuropeHoldsTalkstoEndTensioninYugoslaviaEnd=Finish3) TerroristsDestroyWorldTradeCenter,HitPentagoninRaidWithHijackedJets hit=strike;attack4)Worldeyesmid-Eastpeacetalks eyes=watches/observes(二)縮寫詞縮寫詞(initials)又稱首字縮略詞(acronyms),全部用大寫字母拼成,用來表示組織機關等專有名詞、常見事物的名稱、職業(yè)或職務的名稱等1)IMFtorecruitnewmembers.(TheFinancialTimes,Feb.2,1992)IMF=InternationalMonetaryFund國際貨幣基金組織2)EU,chinaclosertodealonBeijing’sWTOentry(TheFinancialTimes,Jan.27,2000)EU=theEuropeanUnion歐盟;WTO=TheWorldTradeOrganization世貿組織3)WorldShockedasTopSoccerStarGetsAIDS(TheTorontoStar,Nov.25,1991)AIDS=acquiredimmunedeficiencysyndrome 獲得性免疫缺損綜合癥,即“艾滋病”EEC=EuropeanEconomicCommunity歐洲經濟共同體UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization聯(lián)合國科教文組織CPPCC=ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference中國人民政治協(xié)商會議ABM=anti-ballisticmissile反彈道導彈GMT=GreenwichMeanTime格林威治標準時間DJI=Dow-Jones Index道·瓊斯指數(shù).PR=publicrelations公共關系DJ=diskjockey音樂節(jié)目主持人IELTS=InternationalEnglishLanguageTestingSystem(赴英聯(lián)邦國家英語水平測試)雅思(三)節(jié)縮詞節(jié)縮詞(shortenedwords或abbreviation),即通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短。1)Overseasco-opstogetboost(TheAucklandStar,Jan.18,1992) co-ops=co-operations2)DowrisesastechssellinghitsNasdaq(TheWallStreetJournal,Sept.8,2001) techs=technologyshares(四)新詞新詞匯在構成和表現(xiàn)形式上主要有以下幾種情況:舊詞衍生新意、新事催生新詞、舊詞派生新詞。1.舊詞衍生新意:如:source原意為來源、源泉,在新聞報道中常用來表示提供消息來源的有關人士或官員1)USbankruptcycourtjudgeyesterdayapprovedreligiousbroadcasterPatRoberson’sbidof$6millionforUnitedPressInternational(UPI),oneoftheworld’slargestwireservices,courtsourcessaid.TheWashingtonPost,May13,1992其它的例子還有:bench(長凳)→責令(運動員)退場;;egg(雞蛋)→炸彈;水雷dove(鴿)→主和派;溫和派;hawk(鷹)→主戰(zhàn)派;強硬派;deliver(投遞)→履行;實現(xiàn)(諾言等)hiccup(打嗝)→(股市)短暫跌價;moonlight(月光)→兼職;賺外快;establishment(建立;確立)

權勢集團;當權派;領導核心等

2.社會、生活的變化也會催生一些新詞

前蘇聯(lián)發(fā)射世界上第一顆人造衛(wèi)星,英語新聞按俄文字母拼為SputinikISatellite,之后,一系列以-nik為后綴表示“具有……特征”的新詞出現(xiàn)在英文新聞媒介中,常見的有:beatnik:垮掉的一代; cinenik:電影迷;computernik:電腦專家;draftnik:逃避兵役者;jobnik:工作狂;Jazznik:爵士樂迷;peacenik:愛好和平的人。3.舊詞派生新詞指在一個舊詞的基礎上巧妙地加上表示某種意義的前綴或后綴,構成某個新詞。

anarcho-表示“無政府主義的”:anarcho-authoritarianism無政府獨裁主義;anarcho-liberal無政府自由主義者;anarcho-revolutionary、anarcho-socialist無政府社會主義者;anti-表示“反對”、“阻止”:anti-apartheidwave反種族隔離浪潮;anti-governmentriot反政府騷亂;antiporncampaign掃黃運動;antipovertyprogramme脫貧計劃;cyber-表示“網絡的”:cybercafe網吧;cybercitizen網民;cyberspace網絡空間;虛擬現(xiàn)實;

neo-表示“新”、“新型的”:neocolonialism新殖民主義;neo-con新保守主義,新保守派;neofascist新法西斯主義者;-ism表示“歧視”:ag(e)ism年齡歧視;fatism肥胖歧視;heightism身高歧視;lookism 容貌歧視;weightism體重歧視

(五)

時髦詞

在傳播過程中,這些時髦詞原有的詞義往往得到擴展和引申,如:dimension尺寸;長度→方面;范圍;情況;interface (地質學)分界面→熟人;交叉點;mileage汽車耗油里程數(shù)→好處,利益;showdown(牌戲用語)攤牌→決斗;trauma(醫(yī)學)外傷,傷口→心理/精神創(chuàng)傷leverage杠桿作用→(為達到某一種目的而使用的)力量、手段;優(yōu)勢;影響;(六)

形象化詞匯

形象化詞匯的使用可以使描述對象栩栩如生,吸引讀者注意力。例如下面有關報道日美兩國之間貿易摩擦的兩段文字即為典型實例:JapanspendsalmostnothingonitsowndefensethanturnsaroundandkicksUncleSamintheteethontrade.…Themostnotableexampleoccurredin1971,when,withoutadvancewarning,PresidentNixondevaluedthedollarandslappeda10﹪surchargeonalldutiableimportstotheUS.Time,August1,1983這里,kick(踢)和slap(扇耳光)形象地展示了日美兩國在貿易競爭中劍拔弩張的形勢。

(七)

借用詞匯

借用人、物名稱來表示某個意思,可以取得生動形象的效果,使大多數(shù)人都能理解,如:1)TheFrancophoneSummitofferedMitterrandgovernmentanopportunitytoprotectFrenchasaninternationallanguage,astatusitissteadilylosingtoEnglish.ChinaDaily,Nov.22,1991Beantown豆城→波士頓市;BigApple大蘋果 →紐約市;Capitol(Hill)/Hill國會山→美國國會;Ford美國福特牌汽車→暢銷貨;Pentagon/Penta五角大樓→美國國防部DiceCity賭城

→(美國以夜總會和賭場著稱的)拉斯維加斯市;

(八)摻用外來語

BritainhashardeneditsstanceoverEuropeanCommunity(EC)economicandpoliticalunion,indicatingthesinequanonoftheMaastrichtsummitnextweekwouldbepromptsolutionstothemostcontentiousissues.sinequanon:〈拉丁語〉絕對必要的條件;必備的資格TheChristianScienceMonitor,Dec.5,1991TheSecondWorldWarwasanotherhugeVolkerwanderung:itwasaccompaniedbyavastdislocationofpeople.Volkerwanderung:〈德語〉民族大遷移TheGuardian,Feb.9,1978二、句式靈活、多樣

新聞英語句式的靈活性主要體現(xiàn)在語序方面,而多樣性則主要體現(xiàn)在句子成分結構方面。(一)

語序的靈活性

1.倒裝句的使用:1)BuckingthetrendsaremuchofthemiddleEastandSub-SaharaAfrica.

(MuchofthemiddleEastandSub-SaharaAfricaarebuckingthetrends)

2.靈活鑲嵌插入語新聞報道中的插入語常用破折號標出,插入語在語義上有相對的獨立性,它既可對新聞事件加以補充說明,以提供背景材料,表明有關人員的意見、觀點等。

Consumerconfidenceisup.Employmentisup.Theeconomyisclearlyaccelerating.AreweinforaBillmarket?Or,putanotherway,doWallStreeterslove---oratleastlike---thenewPresident?Youcouldmakethecasesofar,thoughsomearewonderingifcheckouttimeisnearinthehoneymoonsuits.(插入語放置在謂語動詞之后)(二)

句子成分結構的多樣性

大量使用省略句、直接和間接引語、多重前置定語。

1.使用省略句:省略法是新聞報道中的慣用手段,尤其是在標題的寫作上。標題必須言簡意賅,故很多語法成分或詞語常被省略,主要是省虛詞,留實詞。

1)Patientlosesheart,gets3rd(=Apatientlosesheart,getthe3rd.省略冠詞)2)CoursesonPracticalSkillPopularwithStudents(=CoursesonPracticalSkillRemainPopularwithStudents.省略系動詞)3)PekingtofiretestrockettoSouthPacific(=PekingisgoingtofiretestrockettoSouthPacific.省略助動詞)2.使用直接和間接引語:

Butacareerspentmostlyrunningforofficeandcastingdissentinglegislativevoteshasprovidedhimwithnoexecutiveexperience.“Hehasneveractedasanythingbutacandidates,”saysaseniorWesterndiplomat,“Hehasalwaysbeenanoutsiderlookingin.”(直接引語)Newsweek,March1,19936)AnarmedmanwhoboltedpasttwoPentagonsecurityguardsinanapparentdashtowardtheNationalCommandCenteryesterdaywasshotandlaterdied,authoritiessaid.(間接引語)

3.多重前置定語:同時使用兩個或兩個以上的單詞甚至一個句子來修飾某個詞。

ThereleaseofSteenandAmericanJosephCicippio,freedonMonday,indicatedthattheseven-year-oldhostagesagawasspeedingtoanend.TheNewYorkTimes,Dec.3,19918)The40-year-longEast-Westnucleararmsracehasended,theBulletinsaidinaneditorialyesterday.ChinaDaily,Nov.27,19919)Thetwoworld-renownedboxingstarswerechallengedtomeetagainforthethroneintheforthcoming120,000-dollar-winner-take-alltournamentinNewYorknextweek.TheTorontoStar,July8,1990三、時態(tài)呼應不拘規(guī)則新聞英語的時態(tài)呼應具有很大的“靈活性”,經常按新聞事實發(fā)生的時間變化與順序酌情運用時態(tài)。Thenewpost,undersecretary-generalforadministrationandmanagement,involvesoverallresponsibilityforbudgetandpersonnelmattersandisoneofeightdeputypositionscreatedbyMr.ButrosGhaliinarestructuringoftheSecretariatannouncedonFriday,theofficialsaid.TheInternationalHeraldTribune,Feb.12,1992四、被動語態(tài)頻繁使用

Atotalof97peoplewereinjured,37seriously,whentwobusescollidedinShanghai’sGongheXinluMondaymorning.Trafficontheroadwasrestoredtwohourslaterafterthetwodamagedbuseswereremoved,thelocalWenHuiBaoreported.五、善用修辭,講究效果

主要包括押韻、幽默、比喻、夸張、排比、雙關、和借用典故、成語等。1)SouthAfrica:GropingforGrowth(押韻)(Newsweek,Feb.6,1993)2)Korea:EnterMr.

Reform(幽默)(Newsweek,March1,1983)3)ItwasthefirsttimethatMr.Clinton,whoisfacingthemostseverepoliticalcrisisofhiscareer,pickedthePentagonasthebackdropforamajoraddress.(比喻)

(TheNewYorkTimes,Feb.18,1998)返回5.2外宣新聞題材文本翻譯

5.2.1詞的翻譯

5.2.2句的翻譯

5.2.3篇章的翻譯

5.2.1詞的翻譯

英譯漢:詞義的準確定位

漢譯英:選詞簡短、達意

英譯漢:詞義的準確定位

一、縮寫詞的翻譯二、節(jié)縮詞的翻譯

三、新詞的翻譯

一、縮寫詞的翻譯

縮寫詞(initials)又稱首字縮略詞(acronyms)主要分為三類:組織機關等專有名詞的簡稱、常見事物的名稱、表示人們的職業(yè)或職務的名詞??s寫詞的翻譯方法主要有兩種:直譯法和音譯法,此外,對于一些人們耳熟能詳?shù)挠⒄Z縮寫詞還可以直接借用,保留其形式。新聞英語的縮寫詞的全稱一般能從上下文中找到,確定其意義后,可采用直譯法得到與全稱對應的中文名稱,

然后在此基礎上進行簡化,大多數(shù)中文全名可以用簡稱表示,以達到風格的對應

APEC 亞太經合組織=Asia-PacificEconomicCooperation 亞洲-太平洋經濟合作組織ASEAN 東盟=AssociationofSoutheastAsianNations 東南亞國家聯(lián)盟CIA 中情局=CentralIntelligenceAgency 中央情報局EEC 歐共體=EuropeanEconomicCommunity 歐洲經濟共同體EU 歐盟=theEuropeanUnion 歐洲聯(lián)盟IOC 國際奧委會=InternationalOlympicCommittee 國際奧林匹克委員會

除了直譯法之外,還可以采用音譯法來翻譯縮略詞,同樣可以達到省略字數(shù)的目的,如:AIDS艾滋病=acquiredimmunedeficiencysyndrome獲得性免疫缺損綜合癥OPAC歐佩克=OrganizationofPetroleumExportingCountries石油輸出國組織DINKS丁克族=doubleincome,nokids雙收入、無子女的夫妻

對于一些人們比較熟悉的英語名詞縮略詞可以不譯,直接借用,但前提是不會造成理解障礙,如:IBM=InternationalBusinessMachinesCorporation國際商用機器公司DJ=diskjockey音樂節(jié)目主持人UFO=unidentifiedflyingobject不明飛行物VIP=veryimportantperson重要人物二、節(jié)縮詞的翻譯

節(jié)縮詞(shortenedwords或abbreviation),即通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其目的同樣是為了節(jié)省篇幅。翻譯節(jié)縮詞首先必須熟悉詞的節(jié)縮方式,常見的節(jié)縮詞的方式有:留頭去尾、截頭留尾、截頭尾留中間、截中間留首尾、不規(guī)則裁剪詞。

(一)留頭去尾

ad---advertisement廣告expo---exposition博覽會auto---automobile汽車frat---fraternity友愛;博愛bach---bachelor學士;單身男子gym---gymnasium體育館;健身房(二)截頭留尾

cello---violoncello大提琴chute---parachute 降落傘copter---helicopter直升飛機dozer---bulldozer推土機quake---earthquake地震

wig---periwig假發(fā)

(三)截去頭尾、保留中間

flu---influenza 流感fridge/freezer---refrigerator冰箱tec---detective偵探vic---convict罪犯(四)截去中間、保留首尾

nat’l---national全國的com’l---commercial商業(yè)的;(電視)廣告int’l---international國際的c’tee---committee委員會C’wealth---Commonwealth英聯(lián)邦nat---nationalist民族主義(者)的

(五)不規(guī)則裁剪詞

mike---microphone話筒pram---perambulator嬰兒車,童車Aussie---Australian澳大利亞的bookie---bookmaker編者hanky---handkerchief手帕telly---television電視三、新詞的翻譯

(一)引申法

(二)造詞法

(三)派生法

(一)引申法

由事物的性質引申:angel(天使)→難得碰上的事情basket(籃子)→一組問題(建議、決議等)bankroll(一卷鈔票)→資金;資助braingain→人才流入braindrain→人才外流;人才流出brainpicker→竊取情報者由事物的形狀引申:bells(鈴)→喇叭褲whitecollar(白領)→腦力勞動者(的)bluecollar(藍領)→體力勞動者(的)egg(雞蛋)→

炸彈;水雷

由事物的作用引申:needle(針)→毒品注射(癮)babykisser→善于籠絡人心的政客deliver(投遞)→履行,實現(xiàn)(諾言等)rap(叩擊;敲擊)→閑聊;交談;批評;抨擊ripoff(撕掉;剝奪)→騙取;欺詐umbrella(雨傘)→

保護傘

(二)造詞法

由“動詞+-in”構成的新詞:表示“有組織的抗議(或示威)”或“公開的集體行動”,如:bed-in/camp-in露營示威dial-in電話示威filth-in亂倒垃圾示威lock-in封鎖行動sign-in簽名運動

smoke-in吸毒聚會

由“名詞+-nik”構成新詞:表示“具有……特征”,如:beatnik垮掉的一代(指二戰(zhàn)后美國出現(xiàn)的一批對社會現(xiàn)實不滿、蔑視傳統(tǒng)觀念的年輕人)cinenik電影迷citynik都市迷computernik電腦專家draftnik逃避兵役者druzhinik民兵;義勇隊員

flopnik發(fā)射失敗的衛(wèi)星(或火箭等)

(三)派生法

加前綴或后綴構成新詞,如:anarcho-表示“無政府主義的”anarcho-authoritarianism無政府獨裁主義anarcho-liberal無政府自由主義者anarcho-pacifist無政府和平主義者anarcho-socialist無政府社會主義者anarcho-revolutionary無政府革命者

anti-表示“反對”、“阻止”anti-apartheidwave反種族隔離浪潮antidraftmovement反征兵運動antiestablishmentfeelings反政府情緒anti-governmentriot反政府騷亂anti-inflationmeasures制止通貨膨脹措施

auto-表示“自己的”、“自身的”、“自動的”auto-alarm自動報警器autoantibody自身抗體autoimmune自身免疫的auto-rickshaw機動三輪車autotimer 自動定時器

compu-表示“計算機的”、“電腦的”compudisk 電腦軟磁盤computalk電腦對話

cyber-表示“網絡的”cybercafe網吧cybercitizen網民cybercrime網絡犯罪

dis-表示“否定”、“相反”、“缺乏”disabled 殘疾的disagreement 分歧disarmament裁軍;裁減軍備geo-表示“地球的”、“全球的”geocide 地球末日geohygiene 全球環(huán)境衛(wèi)生geoliterary 全球性文學的geomedicine 風土醫(yī)學

hyper-表示“超出”,“在……之上”,“過度”hyperaggressivepolitician野心勃勃的政客hyperinflation超通貨膨脹hypermarket購物中心

inter-表示“在……之間”;“相互”intersectstruggle內部派系斗爭interurbanbus市內公共汽車intercontinentalmissile洲際導彈intra-表示“在……內部”intra-abdominalailments腹部疼痛intra-arterialinjection動脈注射intra-atomicfission原子內的裂變multi-表示“多的”multichannelrecord多聲道唱片multi-company跨國公司multiculturalpolicy多元文化策略

漢譯英:選詞簡短、達意

名詞:幫助;援助---aid(assistance)武器---arms(weapons)沖突;爭議---clash(controversy)警察---cop(policeman)碰撞;墜毀---crash(collision)協(xié)議---deal(agreement)運動;進程---drive(campaign)大使---envoy(ambassador)動詞:譴責---assail(denounce)支持---back(support)禁止---ban(prohibit)增加;提高---boost(increase)購買---buy(purchase)檢查---check(examine)結束---end(terminate)開除;辭退---fire(dismiss)批評;抨擊---hit(criticize)急劇上升---soar(skyrocket)

5.2.2句的翻譯

英譯漢:語序的調整

漢譯英:區(qū)分主次信息,調整句子結構

英譯漢:語序的調整一、定語位置的調整二、

狀語位置的調整

三、.同位語位置的調整一、定語位置的調整1)LUXEMBOURG(AgenciesviaXinhua)---EuropeanCommunityfinanceministerspledgedonTuesdaytoupholdthetreatyonEuropeanunionthatwasrejectedbyDenmarklastweek,butcouldnotagreeonapprovingbigspendingincreasestofundacloserECintergration.ChinaDaily,June11,1992新華社轉發(fā)盧森堡電---本周二,歐共體財長們承諾遵守歐盟條約,但不贊成大規(guī)模追加資金,推進歐共體一體化進程的提案。而上周,歐盟條約在丹麥未獲通過。

二、

狀語位置的調整

TOKYO---TheJapaneseGovernmentsoughttodaytopushupthepaceofparliamentaryapprovalofitsUNpeacekeepingbill,despitesignsthatpublicopinionremainsdeeplydividedoversendingtroopsabroad.TheReuters,June10,1992東京電---對于是否應該出兵海外,在公眾中意見還有很大分歧,但是,今天日本政府還是試圖加快其提出的聯(lián)合國維和法案在國會的審批進程。

三、

同位語位置的調整

HARARE---WinnieMandela,separatedwifeofSouthAfrica’sblackleaderNelsonMandela,announcedheretodaythatshewillquitherpostasheadoftheSocialWelfareDepartmentoftheAfricanNationalCongress(ANC)assoonasasuccessortakesherplace.XinhuaNewsAgency,April15,1992哈拉雷電---與南非黑人領袖曼德拉分居的溫妮·曼德拉夫人今天在這里宣布一旦繼任者到位,她將辭去非洲人國民大會(非國大)社會福利署署長的職務。

漢譯英:區(qū)分主次信息,調整句子結構

一、

用介詞短語作狀語傳遞次要信息二、

用定語從句傳遞次要信息

三、

用其它語法手段傳遞次要信息

一、.用介詞短語作狀語傳遞次要信息

80年代的廣東,因為與香港的地域聯(lián)系,因為南大門的作用,因為率先的開放,經濟的發(fā)展遠在其他省份之前,遂在多數(shù)人眼中成為財富的象征。

(李霞“廣東:永遠開啟的南大門”

,《今日中國》2001年第8期)

Bythe1980s,Guangdong’seconomicdevelopmenthadleaptfaraheadofotherprovincesthankstoitsadvantageousgeographicallocationandfavorablepolices.(陳宏薇,2004)

二、

用定語從句傳遞次要信息

隨著中國投資環(huán)境的改善,特別是陸續(xù)出臺一些法律法規(guī),新的會計制度與國際標準的接軌,中國利用外資在1993年實際利用200多億美元基礎上,1994年前景仍然樂現(xiàn)。

Theoutlookofutilizationofforeignfundswillbegoodinl994overtheUS$20billionthathavebeenactuallyusedin1993underanimprovedinvestmentenvironment,successivepromulgationsoflawsandregulationsandanewChineseaccountingsystemthatisfittingintointernationalpractices.(何瑞清,2008)

三、

用其它語法手段傳遞次要信息

今天的香港,社會保持穩(wěn)定,經濟更加繁榮,民主有序發(fā)展,民眾安居樂業(yè),展現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象。(胡錦濤在香港回歸10周年大會上的講話)

WeseeaHongKongwithsignsofgrowingprosperitytoday---astablesociety,adynamiceconomy,ademocracygrowinginanorderlyfashion,andapeopleenjoyingtheirlifeandworkinpeaceandcomfort.(陳小全,2008)

5.2.3篇章的翻譯

語篇結構的調整和重構

信息的增加與刪減

語篇結構的調整和重構

李肇星說,中英之間良好的關系給兩國人民帶來了重要利益。他感謝英國在中國抗擊“非典”斗爭中所給予的援助,并對英方在世界衛(wèi)生組織涉臺問題上對中國的支持表示贊賞。他表示,中英兩國都是聯(lián)合國安理會常任理事國,對維護世界和平、促進發(fā)展負有重要責任,中方愿在多邊領域與英方加強溝通與合作。(2003,6,25)

LiZhaoxingsaidboththeChineseandBritishpeoplesstandtobenefitfromsoundSino-Britishrelations.ChinathanksBritainforitsaidtoChinainfightingSARS,LitoldBlair,addingthatthecountryappreciatesBritain’ssupportforChinaontheTaiwanquestionconcerningtheWorldHealthOrganization.AspermanentmembersoftheUnitedNationsSecurityCouncil,ChinaandBritainshoulderresponsibilityforsafeguardingworldpeaceandpromotingglobaldevelopment,Lisaid.Tomeetthisend,thetwocountriesshouldstrengthencooperationonmultilateralissues,Liadded.

信息的增加與刪減

連接我省啟東和上海崇明的崇啟長江過江通道設計項目昨天通過了交通部評審。崇啟長江過江通道是建設中的上海至西安國家高速公路的關鍵工程,目前通道設計為橋梁方案,路線全長51.2公里,總投資73.64億元,計劃年底開工,2009年底與上海長江遂橋同步建成。

AnewbridgeistobebuiltattheestuaryoftheYangtzeRivertolinkupnorthJiangsuwithChongming,China’sthirdlargestisland.TheconstructionplanpassedtheapprovaloftheMinistryofTransportationonSaturday.BeingpartoftheShanghai-Xi’anhighway,thebridgeconnectsnorthJiangsu’sQidongcitywithChongmingcounty

ofShanghai.Withatotalinvestmentofsome7.4billionRMB,the51.2kilometer-longbridgeisexpectedtostartconstructionattheendoftheyearandcompletein2009.(王銀泉,2007)返回

5.3翻譯訓練

5.3.1公示語翻譯5.3.2會議致辭的翻譯5.3.3消息的翻譯5.3.4啟事的翻譯5.3.1公示語翻譯一、翻譯原則

二、翻譯實踐:英漢互譯三、技巧解析

四、參考譯文

一、翻譯原則

公示語是以公眾為對象,具有說服、警示和提供信息等功能的文本。公示語的翻譯應實現(xiàn)原文所具備的功能,必須以譯語讀者為中心,尊重譯語讀者的語言習慣和閱讀習慣,取得譯文的預期效果。根據(jù)紐馬克提出的交際翻譯理論,具有感召功能的文本,在翻譯單位方面應盡可能大,最大以文本為限,最小以段落為限。公示語翻譯應當把整個公示語文本視為一個翻譯單位,增強譯文的可讀性。二、翻譯實踐:英漢互譯(一)說服型(二)信息型(三)警示型(一)說服型1)請自覺購票2)講究文明,愛護綠化,注意安全,請勿吸煙3)創(chuàng)建綠色飯店,倡導綠色消費4)建設新北京,辦好新奧運5)您不來,那是您的錯。如果您來了,不想再來,那是我的錯。6)住在杭州,游在杭州,學在杭州,創(chuàng)業(yè)在杭州。7)做大經濟“蛋糕”8)狼山風景區(qū),美化靠大家(二)信息型1)投訴咨詢處(超市)2)營業(yè)中3)熱烈祝賀2005年中國食品博覽會隆重召開4)游客必須每人持票入內,廢票、偽造票不得入內。在參觀過程中,請自覺接受工作人員檢查。5)緊急開門時,請使用此開關6)購票中,請當面點清票款,門票售出,恕不退款.7)entrepreneurialpark8)complex9)foodcourt10)ITconsultancy11)VacanciesareopentoprofessorsandPh.Ds.12)Bestvalue13)Subjecttoavailability(三)警示型1)小心地滑2)禁止煙火3)請注意安全4)小心碰頭5)注意腳下6)請您保持整潔7)碧水清清,卻亦無情,河湍勢險,請勿戲水8)DeepWater!Beware!9)Twistsahead.Drivewithcare10)Keepoffthegrass三、技巧解析

(一)說服型公示語的翻譯:修辭各異,“得意”而“忘形”由于語言和文化的差異,在修辭手段的應用和讀者閱讀習慣方面有著其自身的特點,不能生搬硬套,因此,對于這類公示語的翻譯我們可以舍棄“語言結構的形式”,保留“預期實現(xiàn)的功能”。(二)信息型公示語的翻譯:化“繁”為“簡”,言簡意賅與說服型公示語相比,信息型公示語基本上不太使用美學修辭手段,而更注重以簡潔的語言轉達精確的信息,這一點英漢皆然,在語言上,信息型公示語表達精練,因而能上口易懂,英語中的信息型公示語多采用單詞、詞組、短句以及縮略語。如:“游客必須每人持票入內,廢票、偽造票不得入內。在參觀過程中,請自覺接受工作人員檢查”Admissionbyvalidticketsonly.再如:“購票中,請當面點清票款,門票售出,恕不退款”可以譯成:PleaseChecktheticketandthechangebeforeyouleave.Norefundsforticketssold.(三)警示型公示語的翻譯:借助典型句式,“循規(guī)蹈矩”翻譯時可以借用一些目的語公示語的典型句式小心地滑、禁止煙火、請您保持整潔、Keepoffthegrass、Twistsahead.Drivewithcare“碧水清清,卻亦無情,河湍勢險,請勿戲水”,可以翻譯為“Danger!Deepwater!”其它的例子如:請您保持整潔:Don’tLitter;。小心地滑:Caution:WetFloor/SlipHazard;禁止煙火:FireProhibited/NoSmokingOrOpenFlames;四、參考譯文:(一)說服型:1) TicketOnly2)NoSmoking3)(Strive)ForaGreenHotelandGreenConsumption4)NewfacetoBeijing,NewPhasetoOlympics5)Wearetoblameshouldwefailtofindamongthefrequentersyourname!66)Hangzhouistheparadiseforliving,forsight-seeing,forreceivingeducation,andfordoingbusiness.7)maketheeconomicpiebigger8)Enviromentalprotectionstartsfromyouandme(二)信息型1)CustomerService2)Open3)HailtoChinaFoodExposition,20054)Admissionbyvalidticketsonly.5)EmergencyUseOnly6)PleaseChecktheticketandthechangebeforeyouleave.Norefundsforticketssold7)創(chuàng)業(yè)園8)綜合大樓9)美食城10)信息技術咨詢公司11)誠邀教授、博士加盟我院12)超值享受13)數(shù)量有限,售完為止

(三)警示型1)Caution:WetFloor/SlipHazard2)FireProhibited/NoSmokingOrOpenFlames3)Caution:RiskofDanger4)Watch/Mindyourhead;Caution:LowCeiling/OverheadHazard5)Watch/MindyourStep6)Don’tLitter7)Danger!Deepwater!8)湖區(qū)水深,注意安全9)山路多彎道,行車須安全10)花草宜人,請多關照

5.3.2會議致辭的翻譯

一、翻譯原則

二、翻譯實踐:英漢互譯三、技巧解析

四、參考譯文一、翻譯原則:

功能對等應該是翻譯好會議致辭中這部分內容必須遵循的原則。這就意味著在翻譯過程中,我們要追求的首先是譯文與原文有著相同的功能或作用,而不是與原文詞句的機械對應。

二、翻譯實踐:英漢互譯

1.Today,I’mhonoredtohavethisopportunitytomeetthebusinessleadersandourcolleagueshereinMexicocity.IwanttofocusmyremarksonCanada’sadjustmenttoglobaleconomicchanges.IwillconcludewithsomethoughtsabouthowAmericancountriescancontinuetopreparethemselvesforthechanges. 2.我非常高興地歡迎諸位來到中國上海,參加首屆中歐商業(yè)與貿易論壇。首先,請允許我代表組委會全體成員向本次會議的主辦單位中國貿促會表示感謝!(中歐商業(yè)與貿易論壇:theSino-EuropeanBusinessandTradeForum,中國貿促會:theChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade)

三、技巧解析

(一)講話內容簡介詞句的翻譯

表達應邀參加會議的感受,常用句式有:I’mdelightedto…,I’mpleasedto…,It’smygreatpleasureto…,我很高興……;I’mhonoredto…,我很榮幸…;I’mlookingforwardto…,我期待著……。表達講話主要內容,常用句式有:I’mhonoredtoaddresstheconferenceon……,很高興就…問題向大會發(fā)表講話;Iwanttofocusmyremarkson…,我想重點談談……。

表達良好祝愿和希望的句式有:Iwish…acompletesuccess,我預?!〉脠A滿成功!It’soursincerewishthat…,我們誠摯地希望……,I’dliketotakethisopportunitytowish…,我愿意借此機會祝……。

(二)歡迎辭的翻譯

歡迎辭常用的句式有:Welcometo…,歡迎各位貴賓來到……;I’mpleasedtowelcomeyou,mydistinguishedgueststo…,各位來賓,我很高興能歡迎你們來到……;I’dliketo,onbehalfof…,andinmyownname,extendmycordial/warmwelcometoallthedistinguishedguestspresenthere.我謹代表…及我個人的名義,向各位來賓表示誠摯的歡迎!Weareespeciallypleasedandhonoredtoreceive…,我們?yōu)槟軌蚪哟械礁裢獾母吲d和愉快。

(三)答謝辭的翻譯答謝辭常用的句式有:I’dliketoextendmydeepestappreciationto…,我要向…表達我深深的謝意;I’dliketothankyouallforsparingthetimefor…,感謝大家從百忙中撥冗光臨……;I’dliketoexpressmyheartfeltgratitudeforyourcordialinvitationandgracioushospitality.我謹對您的友好邀請和盛情款待,表示衷心的感謝!

四、參考譯文

1.今天我很榮幸有這個機會與商界領袖及我們同事相聚于墨西哥城。我想重點談談面對全球的經濟變革,加拿大做出了哪些調整。最后我要總結一下今后美洲國家如何才能繼續(xù)為變化做好準備。

2.I’mpleasedtowelcomeallthedistinguishedgueststoShanghai,China,fortheFirstSino-EuropeanBusinessandTradeForum.Firstofall,pleaseallowmetoextendmydeepestappreciationonbehalfofallthemembersfromtheOrganizingCommitteetoourorganizer,theChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade.5.3.3消息的翻譯

一、翻譯原則

二、翻譯實踐:英漢互譯三、技巧解析

四、參考譯文一、翻譯原則

遵循新聞信息的準確性和信息傳播效果最佳化相結合的原則考慮目的語讀者的文化背景、價值觀念、思維、心理、語言習慣等因素,在翻譯過程中,對原文本的信息要有選擇地增加或刪除,對原文的語言表達方式和篇章結構要進行適當?shù)卣{整,提高譯文的可讀性,實現(xiàn)譯文的預期功能。二、翻譯實踐:英漢互譯

HijackedJetsDestroyTwinTowersandHitPentagonHijackersrammedtwojetlinersintoeachofNewYork’sWorldTradeCentertowersyesterday,topplingbothinahellishstormofash,glass,smokeandleapingvictims,whileathirdjetlinercrashedintothePentagoninVirginia.Theattacksseemedcarefullycoordinated.ThehijackedplaneswereallenroutetoCalifornia,andthereforegorgedwithfuel,andtheirdepartureswerespacedwithinanhourand40minutes.Thefirst,AmericanAirlinesFlight11,aBoeing–767outofBostonforLosAngeles,crashedintothenorthtowerat8:48a.m.Eighteenminuteslater,UnitedAirlinesFlight175,alsoheadedfromBostontoLosAngeles,plowedintothesouthtower.ThenaLosAngeles–boundAmericanAirlinesBoeing–757leftWashington’sDullesInternationalAirport,butinsteadhitthewesternpartofthePentagon,themilitaryheadquarterswhere24,000peopleworked,at9:40a.m.…非法闖入我軍事演習區(qū)域采訪三名香港記者被遣送出境新華社福州3月10日電,3名香港記者擅自闖人我軍演習區(qū)域進行非法采訪活動,在福建省潭縣東澳碼頭被當?shù)毓矙C關扣留。經審查,香港女記者孫蘊、鄧德慧、劉玉梅三人受香港東方報業(yè)集團周刊部主任指派,于3月6日晚飛抵福州,在3月8日早晨潛人我軍事演習區(qū)域竊取我軍事演習情報。她們的行為違反了《中華人民共和國國家安全法》和港澳記者來內地采訪的有關規(guī)定。福建省公安機關已責令其書面承認錯誤并沒收其非法獲得的有關資料,于今日下午將她們遣送出境。

三、技巧解析

(一)標題的翻譯

1.標題結構的差異

英文標題多采用單層式結構,很少用引題和副題來陪襯,對新聞的濃縮方式呈現(xiàn)“重點化”(accentuation)特征中文標題多采用“多重式”(multi-deck)結構,由引題、主標題、和副題組成。主標題揭示新聞中最重要的事實,引題交代新聞背景,烘托氣氛,副題則補充主標題之不足。在信息的濃縮方式上傾向于“總體性”(totality)

2.措辭手法的差異

為節(jié)省篇幅,英語標題喜用字母少的短小詞、縮寫詞、節(jié)縮詞,為求客觀、簡潔,少用形容詞或副詞,此外,英語標題幾乎從不用動詞開頭

漢語字體沒有大小的差異,故漢語標題用詞沒有這方面的顧慮,而且頻頻使用形容詞和副詞,偏愛用動詞引出標題。

3.時態(tài)表述的差異

為增加現(xiàn)場感和真實感,英語標題通常使用一般現(xiàn)在時來表示過去發(fā)生的事,避免使用表示過去時間概念的詞,如“昨天”

、“上周”等等。而中文動詞沒有時態(tài)變化的形式,只能借助這些詞匯來表示時間關系。

(二)導語的翻譯

導語一般指消息的第一段或開頭幾段,它具有概括全文、提示重點、激發(fā)讀者閱讀興趣的功能。中英文新聞導語雖然都具有上述的共性特征,但也存在著顯著的差異,其中一個重要方面是信息排列的先后順序。首先是先后位置與新聞事實重要性的變化關系,中文新聞導語的信息一般按照新聞事件發(fā)生的時間先后排列,新聞事實重要性依次遞增。而英語新聞導語則將最重要的信息放在最前面,新聞事實重要性依次遞減。其次是時間要素位置的安排,中文新聞導語習慣將時間放在導語的開端,而英語新聞導語中時間要素則常常后置。

四、參考譯文

1.恐怖分子劫持飛機撞向(紐約)世貿中心世貿雙塔轟然倒塌(美國防部)五角大樓也遭突襲昨日,幾名劫機分子劫持

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論