句子翻譯之主語(yǔ)的選擇_第1頁(yè)
句子翻譯之主語(yǔ)的選擇_第2頁(yè)
句子翻譯之主語(yǔ)的選擇_第3頁(yè)
句子翻譯之主語(yǔ)的選擇_第4頁(yè)
句子翻譯之主語(yǔ)的選擇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

世界上有好多國(guó)家種植茶葉,生產(chǎn)茶葉,但茶的名稱(chēng)不是叫“cha”就是叫“tea”。

Manycountriesgrowteatreesandproducetealeaves.Butthelocalmanefortheproductiseither“tea”or“cha”.“cha”是中國(guó)北方話的說(shuō)法,據(jù)說(shuō)外國(guó)人從陸路得到的茶就稱(chēng)為“茶”?!癈ha”isadialectwordfor“tea”innorthernChina.It’sbelievedthattheteaexportedbylandisknownas“cha”abroad.“tea”原是閩南話(dialectwordinsouthernFujianProvinceofChina),據(jù)說(shuō)茶從海路傳到國(guó)外就叫“tea”。

“tea”isactuallyadialectpronunciationinsouthernFujianProvinceofChina.It’ssaidthattheteaexportedbyseaisstillcalled“tea”overseas.

這說(shuō)明茶是從中國(guó)傳到世界各地的,中國(guó)是茶的故鄉(xiāng)。AllthesesuggestthatChinaisthehometownofteaanditisfromChinathatteawasbroughttoothercountriesandregions.在古代,中國(guó)人最初用野生茶葉(wildtea)來(lái)治療消化不良(indigestion)等疾病,后來(lái)又發(fā)現(xiàn)茶是一種很好地飲料。InAncientChina,peoplemadefirstuseofwildteatocurediseaseslikeindigestion.Later,theyfoundteawasalsoawonderfuldrink.早在公元200年,中國(guó)人就會(huì)種植茶葉了,并且掌握了制作茶葉的方法,喝茶的風(fēng)氣也已經(jīng)相當(dāng)普遍。Inasearlyas200B.C,theChineselearnttogrowteatreesandmaketea,andteadrinkingbecameapopularpractice.Chapter3

TranslationofSentences—句子翻譯之主語(yǔ)和謂語(yǔ)的確定

英語(yǔ)漢語(yǔ)主語(yǔ)顯著(subject-prominent)話題顯著(topic-prominent)“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”“話題+說(shuō)明”主語(yǔ)必不可少,容易確定對(duì)主語(yǔ)要求松散C-E,主語(yǔ)不一定相同(1)nounsornounphrasesassubjects春天過(guò)去了。一本五毛錢(qián)。工業(yè)和農(nóng)業(yè)得到了大發(fā)展。長(zhǎng)江一帶是水稻產(chǎn)區(qū)。(2)verbsorverbphrasesassubjects說(shuō)比做容易。堅(jiān)持下去就是勝利。專(zhuān)心地聽(tīng)才能聽(tīng)懂。吃苦,他不怕。(3)Adjectivesoradjectivephrasesassubjects勤儉是一種美德。甜滋滋的,挺好吃。2 主語(yǔ)選擇的原則無(wú)主句必須添加必要的主語(yǔ);必須是句中應(yīng)該突出的信息;必須符合英美人的思維視角;必須符合英語(yǔ)的邏輯搭配習(xí)慣;必須符合行文連貫的需要。1.BorrowingtheSubjectsofChineseSentencesDirectly1.我是北京人。IcamefromBeijing.

2.我們的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.3.人有失錯(cuò),馬有漏蹄。Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.4.假日里,青年人成雙成對(duì)漫步在公園里。Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.BorrowingtheSubjectsofChineseSentencesDirectly5.中國(guó)地大、物博、人口眾多,中國(guó)人過(guò)去常常以此自豪。Chinaiswell-knownasacountrywithvastterritory,richresourcesandalargepopulation,ofwhichtheChinesepeoplewerealwaysproudbefore.(名詞短語(yǔ))

6.這本書(shū)非常有趣,我一口氣就把它讀完了。ThisbookissointerestingthatIfinishitwithoutabreak.7.電腦在我們的日常生活中起著非常重要的作用。

Computersplayaveryimportantroleinourdailylife/inoureverydaylife.2.FindingNewSubjectsfortheCorrespondingEnglishSentences1.中國(guó)在四千年前就發(fā)明了指南針。

ThecompasswasinvestedinChinafourthousandyearsago.2.深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)正在采取措施抑制房地產(chǎn)投機(jī)熱。

OfficialsinShenzhen’sSpecialEconomicZonearetakingstepstocoolafrenzyofpropertyspeculation.FindingNewSubjects

fortheCorrespondingEnglishSentences3.他的身材魁梧,長(zhǎng)著一副大長(zhǎng)方臉。Hewasagiantofamanwithalongsquareface.4.王曉的英語(yǔ)講得很好。WangxiaospeaksEnglishverywell.5.這種汽車(chē)的耗油量比那種汽車(chē)的耗油量多三倍。Thistypeofcarusesthreetimesmorefuelthanthattypedoes.6.那些貧苦工人掙到的錢(qián)幾乎不夠養(yǎng)家糊口。Thepoorworkersseldomearnenoughmoneytokeeptheirfamiliesalive.7.在那桃花盛開(kāi)的地方,有我可愛(ài)的故鄉(xiāng)。Mylovelyhometownlies(intheplace)wherepeachflowersareinblossom.1.空曠的山野上蕩起了她甜甜的笑聲。Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.2.她從來(lái)沒(méi)有想到他是個(gè)不道德的人。Itneveroccurstoherthathewasanimmoralman.3.他只要聽(tīng)到幾句恭維的話就會(huì)得意忘形。Alittleflatterywouldgethimcarriedaway.4.他們的意見(jiàn)有分歧。Theyaredividedintheiropinions.5.那無(wú)賴(lài)什么都干得出來(lái)。Anythingispossiblewiththatrascal.練習(xí):3.AddingSubjectstotheCorrespondingEnglishSentences

翻譯方法添加適當(dāng)?shù)拇~或名詞充當(dāng)主語(yǔ)用“it”充當(dāng)主語(yǔ)采用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯出采用“Therebe”結(jié)構(gòu)譯出漢語(yǔ)祈使句譯成英語(yǔ)祈使句采用倒裝語(yǔ)序譯出將非主語(yǔ)成分轉(zhuǎn)為主語(yǔ)3.1

Addingsubjects添加適當(dāng)?shù)拇~或名詞充當(dāng)主語(yǔ)

SinceanEnglishsentenceusuallyrequiresasubject,thetranslatorcanaddthesubjectthatisomittedintheChineseoriginalwhenhetranslatesaChinesesubjectlesssentence.Forinstance,你一旦開(kāi)始,就必須繼續(xù)下去。

Onceyoubegin,youmustcontinue.(amplification)活到老,學(xué)到老。

Oneisnevertoooldtolearn.Itisnevertoolatetolearn.Itisnevertoooldtolearn.不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnotenteratiger’sden,howcanonegetatiger’scub?Nothingventured,nothinggained.忍一時(shí)風(fēng)平浪靜,退一步海闊天空。Ifyouarepatientduringonemomentofanger,youwillescapeahundreddaysofsorrow.弄不好,就會(huì)前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourworkwillhavebeeninvain.3.2

Usingtheemptysubject“it”“It”inEnglishisalwaysusedforweather,time,andsomeothernaturalphenomena.SomeoftheChinesesubjectlesssentencesdescribingnaturalphenomenaortimecanbetranslatedintoEnglishsentenceswith“it”beingthesubject.1)表示自然現(xiàn)象和人類(lèi)自身感受的句子,常常增補(bǔ)it。

十點(diǎn)鐘了,他還沒(méi)有回來(lái)。

It'steno'clocknow.Hedidn'treturnhomeyet.下雨了,我們快走吧。

It'srainingnow;let'shurryup.

起大風(fēng)了。

It’sblowinghard.要成功,就要付出勞動(dòng)。Itwillcostone/youalotofefforttosucceedinanything.能不能提前完成計(jì)劃呢?Isitpossibletocarryouttheplanaheadoftime?要解決問(wèn)題,還須做系統(tǒng)而周密的調(diào)查工作和研究工作。

Inordertosolveaproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigation

3.3TranslatingintoEnglishpassivesentences必須保證產(chǎn)品質(zhì)量。

Thequalityofproductmustbeguaranteed.去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。

Arareelementwasfoundlastyear.封面上印著一個(gè)獵人的像。

Thefigureofahunterwasprintedonthecover.沒(méi)有愛(ài)心,就無(wú)法了解人生。

Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.給了他兩天時(shí)間來(lái)作必要的準(zhǔn)備。Hewasallowedtwodaystomakethenecessarypreparations.沒(méi)有安定的政治環(huán)境,干什么都不成。Nothingcanbeaccomplished/achievedwithoutastablepoliticalenvironment.希望今后上海能夠與更多的外國(guó)城市結(jié)為友好城市。ItishopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationshipswithmoreforeigncitiesinfuture.3.4.TranslatingintoEnglish“Therebe”structure除了槍聲,再?zèng)]有其他聲音了。

Therewasnosoundbutthatofgunfire.好多年以前,這個(gè)村子里住著六個(gè)盲人。Along,longtimeago,therelived

sixblindmeninthisvillage.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論