版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
【教學目標】能力目標1.能正確使用商務名片常用詞匯和格式規(guī)范。2.能熟練翻譯中英文商務名片。知識目標1.了解產品商務名片的文體結構和語言特點2.掌握產品商務名片遵循的翻譯原則3.掌握產品商務名片常用的翻譯技巧ContentsPartI單位名稱的翻譯PartII人名與職位翻譯PartIII地址翻譯PartIV翻譯實務與訓練PartI單位名稱的翻譯名片是在社交或公務活動中用于簡單介紹個人的小卡片。在商務活動中交換名片是商務往來的良好開端。為方便對外交流,將自己的名片印上英文很有必要,這就要求名片上的英文翻譯準確規(guī)范、符合英文習慣。商務名片是現(xiàn)代社會應用最為廣泛、最為經(jīng)濟的一種介紹性工具,商務名片翻譯在社交場合發(fā)揮著越來越重要的作用。PartI單位名稱的翻譯MalaysianAirlineSystemLilyJohnsBusinessManagerAdd: 23/F,Centraltower,28queen’sroadcentral, HongKong53277Tel: (852)29160066 Fax:(852)25238981Website: maslily@PartI單位名稱的翻譯中國農業(yè)機械進出口聯(lián)合公司吳斌
總裁地址: 北京市宣武區(qū)廣安門外大街78號郵編: 100055電話: (010)6237588 傳真: (010)62377788手機: E-MAIL:Wbin@126.comPartI單位名稱的翻譯商務名片是一種用來方便聯(lián)系的介紹性卡片,記載持有者的姓名、身份、職位以及其他信息,是商務交際中不可或缺的交流工具。商務名片主要有兩種功能:信息功能和人際功能。根據(jù)具體作用和場合,“名片”可翻譯為businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或簡稱card。商務名片的設計新穎多樣,但是其內容通常包括4個部分:單位名稱、持有人姓名、職位或職稱以及聯(lián)系方式,有些商務名片還印有企業(yè)的業(yè)務范圍、企業(yè)口號等。PartI單位名稱的翻譯商務名片是一種用來方便聯(lián)系的介紹性卡片,記載持有者的姓名、身份、職位以及其他信息,是商務交際中不可或缺的交流工具。商務名片主要有兩種功能:信息功能和人際功能。根據(jù)具體作用和場合,“名片”可翻譯為businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或簡稱card。商務名片的設計新穎多樣,但是其內容通常包括4個部分:單位名稱、持有人姓名、職位或職稱以及聯(lián)系方式,有些商務名片還印有企業(yè)的業(yè)務范圍、企業(yè)口號等。(一)“公司”的譯法PartI單位名稱的翻譯試譯以下不同性質公司,并正確連線。1.corporationa.跨國公司2.tradingcorporationb.(輪船、航運、航空等)公司3.broadcastingcorporationc.總公司4.insurancecompanyd.公司5.partnershipe.代理機構(廣告代理、外輪代理等)6.conglomeratef.分公司7.multi-nationalcompanyg.(廣播、航空等)公司8.parentcompanyh.母公司9.holdingcompanyi.合伙公司10.line(s)j.控股公司11.systemk.廣播公司12.headofficel.貿易公司13.branchofficem.百貨公司14.service(s)n.服務公司15.storeo.聯(lián)合大公司、多業(yè)公司16.agencyp.保險公司dlekpioahjbgcfnmPartI單位名稱的翻譯需要注意的是,company一般指已經(jīng)登記注冊、具有法人資格的公司,多指從事買賣活動的中、小型貿易公司,即使有些目前已有很大規(guī)模,也多是由小公司發(fā)展而來;corporation指具有法人資格、能夠獨立經(jīng)營的大型營業(yè)機構,漢語中所說的“實業(yè)公司”也多用corporation;漢語里所說的“聯(lián)合公司”可以譯為unitedcorporation,alliedcorporation,integratedcorporation或associatedcorporation;agency指從事代理業(yè)務活動的組織;有生產同類商品或在生產上有密切聯(lián)系的許多大公司組成的“聯(lián)合體”譯為trust;由許多不同的firm聯(lián)合起來的公司,目的在于控制生產量、銷售、價格等,譯為cartel(卡特爾),它不同于trust,其經(jīng)營管理不是由董事會統(tǒng)一負責,而是由企業(yè)自己管理自己的事務;從事輪船、航空、航運等業(yè)務的公司譯為lines。PartI單位名稱的翻譯翻譯以下企業(yè)名稱。1.UnitedAircraftCompany2.AlliedFoodIndustriesCo.3.IntegratedOilCompany4.AssociatedBritishPictureCorporation5.Sony(China)Co,.Ltd.6.HondaCorporation7.GeneralIncorporation8.ChinaOceanShippingAgency9.BeijingAirLines10.ZhongxingStores聯(lián)合飛機公司聯(lián)合食品工業(yè)公司聯(lián)合石油公司英國聯(lián)合影業(yè)公司索尼(中國)有限公司本田汽車公司通用聯(lián)合公司中國外輪代理總公司北京航空公司中興百貨公司PartI單位名稱的翻譯翻譯以下企業(yè)名稱。1.大西洋集裝箱海運公司2.夏威夷航空公司3.馬來西亞航空公司4.奧斯汀廣告公司5.中國外輪代理公司6.相互廣播公司(美)7.中國圖書進出口總公司8.3M中國有限公司杭州分公司9.華鑫輕工業(yè)實業(yè)公司10.珠海特區(qū)發(fā)展失業(yè)公司AtlanticContainerLineHawaiianAirLinesMalaysianAirlineSystemTheAustinadvertisingAgencyChinaOceanShippingAgencyMutualBroadcastingSystemChinaBooksImportedAndExported3MChinaLtd.HangzhouBranchOfficeHuaxinLightIndustrialCorporationZhuhaiSEZDevelopingCorporationPartI單位名稱的翻譯(二)“工廠”的譯法“工廠”在英譯中似乎已與factory劃上了等號,其實不然?!肮S”在英語中可以用許多不同的詞來表示,翻譯時需要根據(jù)工廠的性質選用不同的詞。英語中除了factory,還可以用plant,mill,works,workshop,shop,yard,manufacturer,maker,house,laboratoryfoundry,studio等表示。PartI單位名稱的翻譯試譯以下不同性質的工廠:1.l4.works5.workshop6.yard7.manufacturer8.house9.laboratory10.foundry11.studioa.鑄造廠b.多指輕工業(yè)工廠c.機電方面工廠d.手工業(yè)工廠e.建筑(公用事業(yè))類工廠f.小輕工業(yè)廠g.磨粉、軋壓類工廠h.電影制片廠i.露天作業(yè)工廠j.制造廠k.化學(醫(yī)藥)工廠PartI單位名稱的翻譯需要指出的是,factory的用法比較廣泛,多半指輕工業(yè)類的工廠,也可以用于重工業(yè)工廠;機電方面的工廠多半用plant表示;磨粉、軋壓、紡織類帶有碾壓型機器的工廠譯為mill;與建筑工程或者公用事業(yè)有關的工廠譯為works;手工業(yè)工廠譯為workshop或shop;露天作業(yè)的工廠譯為yard;制造廠一般譯為manufacturer或maker;較小的輕工業(yè)廠譯為house;化學、醫(yī)藥等工廠可以譯為laboratory;鑄造廠譯為foundry;電影制片廠譯為studio。PartI單位名稱的翻譯翻譯以下工廠名稱。1.CosmeticsFactory2.CanningFactory3.ElectricMachineryPlant4.PowerPlant5.MachineToolPlant6.PrintingandDyeingMill7.Water
Works8.ArthandicraftsWorkshop9.BrickYard10.HardwareManufactory11.SteelFoundry12.MovieStudio化妝品廠罐頭廠電機廠發(fā)電廠機床廠印染廠自來水廠工藝美術廠磚頭廠鑄鋼廠五金制造廠電影制片廠PartI單位名稱的翻譯翻譯以下工廠名稱。1.面粉廠2.煉鋼廠3.水泥廠4.服裝廠5.卷煙廠6.木材廠7.電器廠8.造紙廠9.煤氣廠10.雕塑工廠11.造船廠12.鑄鐵廠flourmillsteelworkscementworksgarmentfactorycigarettefactoryplumbermillelectricapplianceplantpapermillgasworkssculptureworkshopdockyardironfoundryPartII人名與職位翻譯(一)人名的譯法人名的翻譯涉及兩種文化各自的特點。雖然兩種語言的姓名構成存在文化差異,但其構成都包括姓氏和名字兩個部分。人名翻譯需要尊重各自的表達習慣,采用音譯法,選詞盡量采用含義吉祥美好的,同時要體現(xiàn)性別色彩。PartII人名與職位翻譯試譯以下英、漢人名。1.WilliamShakespeare2.SusanQin3.ElizabethII4.W.M.Thackeray5.李娜6.曹雪芹7.歐陽海8.鮮于玉蓮9.王華恩10.高喜安威廉.沙士比亞蘇珊.秦伊麗莎白二世薩克雷.W.M.LiNaCaoXueqinOuyangHaiXianyuYulianWangHua’enGaoXi’anPartII人名與職位翻譯英語人名構成中有時包括縮寫,翻譯時需要保留。漢語姓名的拼寫應遵循一定的規(guī)范:姓和名的首字母須大寫(或者也可將姓的拼寫全部大寫)。當音節(jié)界限容易發(fā)生混淆時應用連字符或隔音符。PartII人名與職位翻譯(二)職位、職稱的譯法中國人的職務中帶有“副”這個概念的比較多,而“副”字在英語中有許多的對應詞,概括起來主要有vice-,deputy-,associate-,assistant-和sub-共5種,其中在商務英語中使用比較廣泛的是vice-和deputy-。PartII人名與職位翻譯試譯以下的不同副職,注意不同的譯法:1.副主席2.副主任3.營銷部副主任4.副教授5.助理工程師6.助教7.助理編輯a.AssistantTeacherb.ViceChairmanc.DeputyMarketingDirectord.AssociateProfessore.Sub-Editorf.DeputyDirectorg.AssistantEngineerPartII人名與職位翻譯可見英語中5種“副”的不同表達有不同的含義。需要指出的是,vice-常與職位較高的詞連用,主要用于表示企事業(yè)及行政部門的副職;associate主要用于技術職稱;assistant表示“助理”;sub.一般有“比較”意味,指級別較低的。PartII人名與職位翻譯翻譯以下職位名稱。1.DeputyDirector2.ViceChancellor3.DeputySecretaryGeneral4.AssociateResearchFellow5.AssistantResearchFellow6.Sub-lieutenant副主任副校長副秘書長副研究員助理研究員海軍中尉PartII人名與職位翻譯翻譯以下職位名稱。1.副省長2.副總裁3.副主席4.副主任醫(yī)師5.助理經(jīng)理6.助理編輯7.副代理人DeputyGovernorVice-PresidentVice-ChairmanAssociateChiefPhysicianAssistantManagerSub-EditorSub-AgentPartIII地址翻譯英文地址寫法和中文地址寫法不同,地址翻譯時一般應注意順序排列、郵編寫法、隔音符號與單字地名的翻譯,以及常用地址與縮略詞的表達。PartIII地址翻譯請仔細觀察比較,并嘗試總結以下兩組名片上英文地址和中文地址的不同寫法。Group1中文地址中文地址地址: (中國)遼寧省沈陽市皇姑區(qū)崇
山東路46-2號郵編: 110032Address: No.46-2EastChongshan RoadHuangguDistrict, ShenyangCityLiaoning Province,110032(China)PartIII地址翻譯請仔細觀察比較,并嘗試總結以下兩組名片上英文地址和中文地址的不同寫法。英文地址順序:_________;英文名片上的地址翻譯須保持完整性:______________________________________________________________________,但是其他地址名稱之間可以斷開。中文地址順序:________。中文郵編須另起一行,前面標上郵編兩字;但是英語國家的慣例是__________________________。因此,翻譯時要尊重兩種文化的慣例寫法。從小到大門牌號與街道名不可分開寫,必須在同一行,不能斷行,但是各個名稱之間可以斷開從大到小將郵編直接寫在州或城市的后面試總結PartIII地址翻譯請仔細觀察比較,并嘗試總結以下兩組名片上英文地址和中文地址的不同寫法。Group1中文地址中文地址北京街西安路華縣BeijingStreetXi’anRoadHuaxianCountyPartIII地址翻譯請仔細觀察比較,并嘗試總結以下兩組名片上英文地址和中文地址的不同寫法。對地名翻譯通常采用音譯加意譯,對_________________采用音譯,而對______________采用意譯。當中文地名、路名第二個字的拼音以元音開始時容易發(fā)生音節(jié)混淆,為了避免音節(jié)混淆,兩個字的拼音之間需要用_________________。如果是單字地名,英譯時習慣____________________________________________。需要注意的是,名片中的英文地址常常以縮略形式出現(xiàn)。地名中的具體名稱試總結地名中的泛指詞隔音號“’”隔開把該地名中的泛指詞加進去,使譯名所指更加明確PartIII地址翻譯你能說出以下英文縮略形式各代表什么嗎?1.Rm.7.Prov.2.F.8.St.3.Bldg.9.Av.4.Apt.10.Sq.5.Com.11.P.C.6.Corp.12.ZipRoomFloorBuildingApartmentCompanyCorporationProvinceStreetAvenueSquarePostCodeZipCodePartIII地址翻譯1.國家:thePeople’sRepublicOfChina2.省級Provinceautonomousregionmunicipalityspecialadministrationregion(S.A.R.)中華人民共和國省自治區(qū)直銷市特別行政區(qū)你能說出各級的中文名稱嗎?PartIII地址翻譯3.地級Prefecture:autonomousprefecturecity省自治區(qū)直銷市4.縣級Countyautonomouscountydistrict縣/旗自治縣市轄區(qū)你能說出各級的中文名稱嗎?PartIII地址翻譯你能說出各級的中文名稱嗎?5.鄉(xiāng)級Townshipethnictownshiptownsub-district鄉(xiāng)民族鄉(xiāng)鎮(zhèn)街道辦事處PartIII地址翻譯翻譯下列人名、職務及部門名稱。1.夏繼安2.呼延振全3.銷售顧問4.黨委書記5.人力資源部6.教務處7.商務中心8.業(yè)務經(jīng)理XIA(Xia)Ji’anHuyan
ZhenquanSalesConsultantGeneralSecretaryHumanResourcesDepartmentDean’SOfficeBusinessCenterBusinessManagerPartIII地址翻譯翻譯下列人名、職務及部門名稱。9.品牌店長10.發(fā)貨部11.總務部12.RonaldW.Reagan13.WilliamJeffersonClinton14.ReferenceOfficeChief15.ViceSectionChief16.GeneralEngineerAssistantBrandDirectorDispatchDepartmentGeneralAffairsDepartment羅納爾多.W.里根威廉.杰夫遜.克林頓資料室助理副科長總工助理PartIII地址翻譯翻譯下列人名、職務及部門名稱。17.PublicRelationsDepartment18.PurchasingAgent19.VehicleTeamLeader20.Bursar21.DirectorGeneral22.HerbalDoctor23.Research&DevelopmentEngineer公共關系部采購(進貨)員隊長財務主管(學校或大學)局長中醫(yī)師研發(fā)工程師PartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。1.達州市天一文化傳媒有限責任公司DazhouTianyiCulture&MediaCo.,Ltd.2.中國東方科學儀器進出口公司ChinaOrientalScientificInstrumentImp.&Exp.Corporation.PartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。3.中國外輪代理公司ChinaOceanShippingAgency4.大世界百貨公司(英國)GreatUniversalStorePartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。5.非洲一新西蘭服務公司Africa-NewZealandServices6.木材廠和電廠ATimberMillAndAPowerPlantPartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。7.華山區(qū)麗江新村20號303室Room303,No.20.LijiangResidentialQuarter,HuashanDistrict8.沈河區(qū)南京南路125弄34號201室Room201,No34,Lane125NanjingRoad(South),ShenheDistrictPartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。9.ExportCreditInsuranceCorporation出口信貸保險公司10.AssociateCreditInsuranceCorporation聯(lián)合信用保險公司PartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。11.Atlanticcontainerline大西洋集裝箱海運公司12.Britishnuclearassociates英國核子聯(lián)合公司PartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。13.Mutualbroadcastingsystem相互廣播公司14.No.204,A,BuildingNo.1,the2ndDormitoryoftheNo.4State-ownedTextileFactory53KaipingRoad,Qingdao,Shangdong,China,277042277042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號摟204戶甲PartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。15.SpecialSteelCorp.No.272BayiRoad,NanyangCityHenanProv.,China,473000473000河南南陽市八一路272號特鋼公司16.Room702,the7thBuilding,VankeGarden,EastDistrict,ZhongshanHubei,China,528400528400湖北中山市東區(qū)萬科花園7棟702室PartIII地址翻譯翻譯下列英文名片。MalaysianAirlineSystemLilyJohnsBusinessManagerAdd: 23/F,Centraltower,28queen’sroadcentral,HongKong53277Tel: (852)29160066 Fax:
(852)25238981Website:maslily@馬來西亞航空公司LilyJohns營業(yè)部經(jīng)理地址: 香港皇后大道中環(huán)28號,中央大廈,23層郵編: 53277電話: (852)29160066 傳真:(852)25238981網(wǎng)址: maslily@PartIII地址翻譯翻譯下列中文名片中國農業(yè)機械進出口聯(lián)合公司吳斌總裁地址:
北京市宣武區(qū)廣安門外大街78號郵編: 100055電話: (010)6237588 傳真: (010)62377788手機: E-MAIL:Wbin@126.comChinaAgricultureMachineryImportandExportJointCompanyWUBinCEOADD: No.178Gunang’anmenwaiMainStreet.
XuanwuDistrict,Beijing,100055Tel: (010)6237588 Fax: (010)62377788Mobile: E-MAIL: Wbin@126.comPartIV
ESP與EGP英語的特點比較詞匯翻譯技能(一)增譯法增譯是在中、英文互譯中經(jīng)常使用的翻譯手段之一。所謂增譯法,就是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完成句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的習慣并使譯文在修辭、語法結構、詞義或語氣上與原文保持一致,以達到譯文與原文在內容、形式和風格方面對等的目的。這里的增加不是無中生有的隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的詞語。理論上雖然可以根據(jù)具體的上下文增加詞,但在什么時候增加什么詞才能恰到好處而不超出一定的界限,則需要細心體會。運用增譯法翻譯時需要做到以下幾個原則:統(tǒng)一性原則、具體性原則、完整性原則、準確性原則、合理性原則、解釋性原則。PartIV
ESP與EGP英語的特點比較統(tǒng)一性原則1英語中的名詞復數(shù)很常見,但在轉化成漢語時,則需要增加詞語,例如,“許多、若干、一些、一批、有些、諸”,這樣才能保持譯文與原文在涵義上的一致。例如:
①Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.經(jīng)過一系列實驗后,弄清了許多重要現(xiàn)象。
②Youmustknowthepropertiesoftheinstrumentbeforeyouuseit.在使用這些儀器前,必須弄清楚它的各種性能。PartIV
ESP與EGP英語的特點比較具體性原則2英語中有許多抽象名詞,這些名詞若直譯,是不能向讀者傳達具體、明確的含義的。因此,漢譯時要加上“情況、作用、現(xiàn)象、性、效應、過程、裝置、設計、變化”等詞語。例如:①Togetanideaofelectricalpressure,letusconsiderasimpleanalogy.為了得出電壓的概念,讓我們考慮一個簡單的情況。②Fromtheviewpointofconductivity,aluminumsagoodmaterialtobeusedforelectricwires.從導電性的觀點來看,鋁是做導線的好材料。PartIV
ESP與EGP英語的特點比較具體性原則2英語中的動名詞雖然是由動詞變形而來,但其動作已高度抽象化了。在英譯漢表示動作時,應進行增譯,運用具體化動詞表示該動作。例如:③Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.進行尺寸標注是一項復雜的工作,需要有長期經(jīng)驗才能完成。④Incarryingoutthesetestsseveralfeaturesweredesirableinthedesignofrigifconsistentresultsaretobeobtained.在進行這些測試時,如果獲得的結果始終如一,這說明設計的實驗臺的一些性能符合要求。⑤Testingisacomplicatedwork,sobecareful.進行測試是一個復雜的工作,因此須格外仔細。PartIV
ESP與EGP英語的特點比較完整性原則3商務英語翻譯中,由于英漢兩種語言表達上的差異,英語原文中沒有的或省略的,譯成漢語時需考慮漢語的完整性,進而符合漢語表達習慣,具體方法包括補充量詞、補充省略、補充關聯(lián)詞、補充時態(tài)詞語,以及增補概括性或分述性詞語等。PartIV
ESP與EGP英語的特點比較完整性原則33.1補充量詞英語是一種缺乏量詞的語言,而漢語則擁有豐富多彩的量詞。因此,漢譯數(shù)詞往往要添加適當?shù)牧吭~,使譯文符合漢語規(guī)范。例如:①Avectorcanberesolvedintotwoormorevectorswhosesumisequaltotheoriginalvector.一個矢量可分解為兩個或兩個以上的不同矢量,這些矢量的和等于原矢量。②Thethreecomputersinourschoolareinfectedbyvirus.我們學校的三臺計算機感染了病毒。PartIV
ESP與EGP英語的特點比較完整性原則33.2補充省略英語最忌諱重復,凡前面出現(xiàn)的部分一般后面不再出現(xiàn),以避免重復,但漢譯時往往需將其增補上,以使?jié)h語句子完整。例如:①Likechargesrepeleachother,butoppositechargesattract.同性電荷相互排斥,異性電荷相互吸引。②Asweknow,allmatterconsistsofmolecules,andmoleculesofatoms.眾所周知,一切物質由分子組成,而分子由原子組成。③Ageneratormaygenerateelectricitywhendrivenbyasteamengine,gasengine,orwaterwheel.發(fā)電機由蒸汽機、燃氣機或水輪機驅動時,它便發(fā)電。PartIV
ESP與EGP英語的特點比較完整性原則33.2補充省略
④Thischapterhasclarifiedtherelationbetweenelectricchargeandmatter,andthenatureoftheforcesthatuniteatomsandmoleculesintosolids.本章闡明了電荷與物質之間的關系,闡明了使原子與分子結合構成固體的力的本質。⑤Wecallthisfieldofforcetheelectric,orelectrostaticfield.我們稱這種力場為電場,或靜電場。⑥Changingthenumberofturnsofcoilsmaystepuporstepdownthevoltage.改變線圈匝數(shù)可升壓,或降壓。⑦Thewiringofportableappliances,suchaselectricfires,irons,orkettles,needsparticularcare.便攜式電器,如電爐、電熨斗或電熱水器的布線要格外小心。PartIV
ESP與EGP英語的特點比較完整性原則33.3補充關聯(lián)詞不少英語句式在表達因果、轉折及連接關系時并不都是通過邏輯語法詞來表示,而是通過語法習慣或用詞習慣來體現(xiàn)。因此,這類句子漢譯時應增補關聯(lián)詞。例如:①Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.碳與氧化合后便形成碳氧化合物。②Thepointerofthemetermovesfromzerototwoandgoesbacktozeroagain.表的指針先從0指向2,然后又回到0。③Withoutmovingparts,maintenancerequirementsarecuttoaminimum.由于沒有轉動件,所需維修工作量可減少到最低限度。PartIV
ESP與EGP英語的特點比較完整性原則33.4補充時態(tài)詞語英語中有時態(tài)變化,而漢語沒有。因此,漢譯時要反映動作發(fā)生的時間就需要添加表示時間的副詞或助詞,以便與原文一致。例如:①Thiselectricmotorisworkinginfullundertheactionofheavycurrent.在強電流的作用下,這臺電機正滿荷運行。②Bythreeo’clockthisafternoon,thefuelinthefurnacewillhaveburnedup.到今天下午三點,爐內材料將燃盡。③Thiselectricgeneratorhasbeenworkingforseveralhours.這臺發(fā)電機已運轉了幾個小時。PartIV
ESP與EGP英語的特點比較完整性原則33.5增補概括性或分述性詞語英語中在列舉事實時很少運用概括性詞語,在分述事物時也是如此,但漢語則恰恰相反。因此漢譯時應根據(jù)情況補充一些概括性或分述性詞語。例如:①Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.電流的效應由磁效應、熱效應和化學效應三種。②Electricmachinesarecomposedofstatorandro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 卡巴萊歌舞表演娛樂服務行業(yè)相關項目經(jīng)營管理報告
- 工業(yè)用排風扇產品供應鏈分析
- 醫(yī)用軟化水產業(yè)鏈招商引資的調研報告
- 吸濕排汗運動胸衣產品供應鏈分析
- 化油器產品供應鏈分析
- 液壓引擎和馬達產品供應鏈分析
- 醫(yī)用孕婦托腹帶產業(yè)鏈招商引資的調研報告
- 電測量儀器市場分析及投資價值研究報告
- 保齡球手套產品供應鏈分析
- 外科整形用手術器械產品供應鏈分析
- 九年級數(shù)學上冊第23章旋轉學案(無答案)(新版)新人教版
- 50430建工審核員考試題匯總-帶答案.doc
- 經(jīng)緯度計算和轉換工具
- 鋼結構平臺施工合同
- “新生杯”三人制籃球賽比賽計分表
- 鋼絲網(wǎng)骨架聚乙烯復合管道施工手冊
- 安安全全用剪刀PPT課件
- (統(tǒng)編版四年級上冊)課本內多音字匯總
- 動物細胞培養(yǎng)技術.ppt
- ASTMA494-2015中文版
- 法語_工程詞匯
評論
0/150
提交評論