unit3 定語從句的譯法_第1頁
unit3 定語從句的譯法_第2頁
unit3 定語從句的譯法_第3頁
unit3 定語從句的譯法_第4頁
unit3 定語從句的譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

定語從句的譯法

1.Thisisthecat.2.Thisisthecatthatkilledtherat.3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehouse.5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehousethatJackbuilt.1.這就是那只貓。2.這就是那只捕殺了老鼠的貓。3.這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。4.這就是那只捕殺了偷吃了放在房間里的蛋糕的老鼠的貓。5.這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。Apparently,it’simpossibleforatranslatortoputalltheinformationintooneChinesesentenceinthesamesequenceasinEnglish.Therefore,areadableChineseversionoftheaboveEnglishsentences3,4,5shouldbelikethese:3.這就是那只捕殺了老鼠的貓,那只老鼠偷吃了蛋糕。4.這就是那只捕殺了老鼠的貓,那只老鼠偷吃了放在房間里的蛋糕。5.這就是那只捕殺了老鼠的貓,那只老鼠偷吃了放在房間里的蛋糕,房子是杰克修建的。解析Conclusion

英語的定語從句為右開放型,放在被修飾詞語后,一個句子可以向右擴展成無數(shù)個從句;而漢語則不然,定語部分置于被修飾詞左邊,不能像英語那樣隨意地擴展。因此,我們在翻譯復(fù)雜的英語定語從句時,最有效的方法就是將其切分為一個個短句再分別處理。

定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似。在翻譯定語從句時,我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:1.限制性定語從句一、前置法把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。例Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對他怕得要死。1.Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。2.Forexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportstheimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.例如,友誼的一個作用似乎是支持我們在自己心目中的形象,并使我們持有的價值觀念更加堅定二、后置法當(dāng)定語從句較長時,如果翻譯成前置的定語,就會不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在這種情況下,往往把該定語從句翻譯成并列的分句,放置于原來它所修詞的后面.1.譯成并列分句,重復(fù)先行詞TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命2.譯成并列分句,省略先行詞Agooddealwentoninthesteppewhichhe---herfather---didnotknow.草原上發(fā)生了許多事情,他---他的父親---并不知道Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達(dá)兩磅。三.融合法

1.融合法是指把原句中的主語和定語從句融合在一起譯成一個獨立的句子的一種翻譯方法。由于限制性定語從句與主句關(guān)系緊密,所以融合法比較適用于翻譯限制性定語從句。英語中的therebe結(jié)構(gòu)漢語時往往就是這樣處理的。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個月。2.還有些帶有定語從句的英語復(fù)合句,譯成漢語時可將英語主句壓縮成漢語詞組作主語,而把定語從句譯成謂語,融合成一個句子?!癢eareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外國經(jīng)濟學(xué)家說道:“我們這個國家不討飯就活不下去?!盬eusedaplaneofwhichalmosteverypartycarriedsomeindicationofnationalidentity.我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有國籍的某些標(biāo)志。2.非限制性定語從句一、前置法Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。二、后置法ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會談,一直談到深夜。3.兼有狀語職能的定語從句英語中有些定語從句,兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時應(yīng)從原文字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,然后譯成漢語各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。一譯成表“因”的分句Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.大使只宴請了幾個人,因為他特別想和這些人談?wù)?,聽聽他們的意見一譯成表“果”的分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這個方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。一譯成表“讓步”的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅持要再造一棟房子,盡管他并無此需要。一譯成表“目的”的分句Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況一譯成表“條件、假設(shè)”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它有助養(yǎng)活一家人就行??偨Y(jié)本節(jié)主要講了英語定語從句在以下幾種情況的翻譯方法:一限制性定語從句的翻譯方法1前置法2后置法3融合法二非限制性定語從句的翻譯方法1前置法2后置法三將英語中含有狀語意義的定語從句譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)句Practice:Lilyisnotapersonwhoisreadytogivein.

李利不是一個輕易放棄的人.

2.Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes.

根是植物中最不引人注目的部分。3.Apersonwhoisasackofalltradeshasmanyskills.

一個全才的人是一個掌握許多技能的人。4.Mybrother-in-law’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.

我姐夫那富有感染力的笑聲打破了沉默。5.TheAmericanbusinessman,whohadlongbeeninterestedinChineseproducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneineastChina.

早就對中國產(chǎn)品感興趣的那個美國商人,應(yīng)邀參觀了華東地區(qū)的一個開發(fā)區(qū)。

6.AnotherfeatureofLondon’sshoppinglifeisthechainstore,inwhichpricesarelowandawidevarietyofgoodsareoffered.

倫敦的購物生活另一特色是連鎖店,里面價格低廉,提供各種商品。7.Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.

我們的社會政治制度在許多方面與你們的不一樣。

8.Itisapoorheartthatneverrejoices.最不幸的人也會有生活的樂趣。9.Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanyarticles.我周圍從來沒有人寫過這么多文章。10.Inanotherchest,whichcontainedthebelongingsofaship’sofficertherewasanunfinishedletter.另一只箱子里裝著一名海軍軍官的物品,其中有一封未寫完的信。

定語從句狀語化

1.Thethiefwhowasabouttoescapewascaughtbythepolice.小偷要跑時,被警察抓住了。(時間)2.Wesupporttheopentradesystemwhichistotheultimateadvantageofall.我們支持開放的貿(mào)易制度,(因為)它最終對大家都有好處。(原因)3.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。(轉(zhuǎn)折)4

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論