考研英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩333頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

EnjoyyourstayhereArenasE——C達(dá)意為先推敲出彩“Life'sbutawalkingshadow,apoorplayerthatstrutsandfretshishouruponthestageandthenisheardnomore.Itisataletoldbyanidiotfullofsoundandfury,signifyingnothing.”——Shakespeare成都家教,成都家教網(wǎng)人生不過是一個(gè)行走的影子,春風(fēng)得意時(shí)趾高氣昂,身陷低谷時(shí)垂頭喪氣,登場(chǎng)片刻,就在無聲無息中悄然退下;它是一個(gè)愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動(dòng),卻找不到一點(diǎn)意義?!狝renas

ABookofVersesunderneaththeBough,AJugofWine,aLoafofBread——andThouBesidemesingingintheWilderness——Oh,WildernesswereParadiseenow!《魯拜集》

樹蔭下放著一卷詩(shī)章,一瓶葡萄美酒,一點(diǎn)干糧,有你在這荒原中傍我歡歌——荒原呀,啊,便是天堂!——郭沫若成都家教,成都家教網(wǎng)

一簞疏食一壺漿,一卷詩(shī)書樹下涼,卿為阿儂歌瀚海,茫茫瀚海即天堂?!S克孫理解指稱意:一定要做到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)Ifwedon'thangtogether,weshallhangtogether.——JFK如果我們不抱成團(tuán)兒,我們就會(huì)死在一塊兒。Wearelikedominos.Ifallforyou,yetyoufallforanother.落花有意隨流水,流水無心戀落花。HewouldhavemadeagoodpilotbuthisdrinkinghabitwashisAchilles’heel.他本來會(huì)成為一名很好的飛行員,不過他的飲酒習(xí)慣卻成了他的致命弱點(diǎn)。成都家教,成都家教網(wǎng)Heisinacatch-22situation.他正處于一種不可擺脫的困境之中。Doyouhavetime?達(dá)意為先TheboywastooeagertogettheiPad.Amancanneverhavetoomanyhats.Itisawisefatherthatknowshisownchild.Thereisnoonebutknowsit.此事無人不知。

but引導(dǎo)的定語(yǔ)從句時(shí),從句表示否定涵義,but相當(dāng)于關(guān)系代詞“that(orwho)not”。成都家教,成都家教網(wǎng)Thereisnotawormwetreadupon,noraleafthatdancesmerrilyasitfallsbeforetheautumnwinds,butcallsforourstudyandadmiration.<TheLoveofBeauty>沒有一條我們踩過的小蟲,沒有一片在秋風(fēng)拂掠之際飛舞的樹葉不值得我們研究與贊賞。Thestoryisnotinterestingandinstructive.這個(gè)故事有趣,但沒有教育意義。Wehaven’theardfromStevenaswellasfromAndy.我們收到了安迪的信,但沒有收到史提芬的信。and連接相關(guān)性質(zhì)的兩個(gè)狀語(yǔ)、定語(yǔ)或表語(yǔ)(肯定前半部分);aswellas連接兩個(gè)對(duì)等成分(肯定后半部分)長(zhǎng)難句的翻譯方法:分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu)多用小分句升級(jí)(短語(yǔ)變短句,多用動(dòng)詞)調(diào)整小分句,使其連貫簡(jiǎn)言之:拆英語(yǔ),組漢語(yǔ)Tom,normallyatimidboy,jumpedintotheriverandsavedthegorgeousgirl.(p50)湯姆平時(shí)是個(gè)膽小的孩子,現(xiàn)在卻跳進(jìn)了河里,救起了個(gè)小蘿莉。成都家教,成都家教網(wǎng)Shanghai,oncetheparadiseforadventurers,isnowthelargestindustrialbaseinChina.上海曾經(jīng)是冒險(xiǎn)家的樂園,現(xiàn)在是中國(guó)最大的工業(yè)基地。IwillleaveBeijingtonight,Mr.Premier,heartenedwiththeagreementswehavereached,cheeredbythefranknessandfullnessofourdiscussion,gratefulforthehospitalityyouhaveaccordedourparty.總理閣下,今晚我就要離開北京。我們所達(dá)成的協(xié)議使我受到鼓舞,我們坦率而又充分的會(huì)談使我感到高興,你們給予我們一行的款待使我非常感激。Sopoliticallysacredwasthedamwhenbuildingbeganin1994thatfewdaredtocriticiseitopenly.(ECO7.29)1994年動(dòng)工時(shí)大壩在政治上極其神圣,幾乎沒有人敢公開地指責(zé)。InJune1893whenyouleftOxford,withoutadegreeandwithdebts,pettyinthemselves,butconsiderabletoamanofyourfather'sincome,yourfatherwroteyouaveryvulgar,violentandabusiveletter.——Wilde成都家教,成都家教網(wǎng)1893年6月你離開牛津,沒拿到學(xué)位并拖了一堆債。這本是小事一樁,無奈在有你父親那種收入的人眼里可是非同小可。你父親給你寫了一封信,口氣非常之狠惡刻毒,不堪入耳?!旒兩頝owtheemperoroftenloiteredbothinandoutsidethegardensforfun,wearingtight-sleevedgarmentsandcarryingasword,frequentlyundertheinfluenceofalcohol.<<1587Ayearofnosignificance>>他身穿緊繡衣衫,腰懸寶刀,經(jīng)常帶著酒意在園中橫沖直撞。成都家教,成都家教網(wǎng)Undertheflimsiestofpretexts,weescapedfromthecaf'etothebeach,andfoundadesolatestretchofsand,andthere,inthevioletshadowofsomeredrocksformingakindofcave,hadabriefsessionofavidcaresses,withsomebody'slostpairofsunglassesforonlywitness.——Lolita

我們找了些最站不住腳的借口,逃出餐館,來到海灘,找了一片荒涼的沙地,就在那兒,在堆成一個(gè)洞穴的那些紅石頭的淺紫色陰影下,短暫、貪婪地?fù)釔塾H熱了一番,唯一的見證就是不知哪個(gè)人失落的一副太陽(yáng)鏡。Hehasbeenthetargetofderisionandvituperationonmicroblogs,withthousandsofInternetusers,includinghisstudents,ventingfuryandcontemptforhisbehavior.——CD成都家教,成都家教網(wǎng)李陽(yáng)在網(wǎng)上已經(jīng)成為眾矢之的,成千上萬的網(wǎng)友,包括他自己的學(xué)生,對(duì)他的行為表示憤怒和鄙視。AMinistryofHealthguidetellingpeoplehowtohelpelderlyresidentsiftheyfallinthestreethasstirredcontroversywithpeoplearguingthatitisalackoftrustthatpreventsthemhelping,notalackofmedicalknowledge.——GT衛(wèi)生部發(fā)布了《老年人跌倒干預(yù)技術(shù)指南》,告訴人們?nèi)绻l(fā)現(xiàn)老年人在街上摔倒該如何幫忙,該指南引起了人們廣泛爭(zhēng)議。有人堅(jiān)稱,誠(chéng)信的缺失,而非醫(yī)療知識(shí)的缺失阻止我們伸出援手。Anorganizationthathasopenlinesofcommunication

with

valid,

honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.同企圖限制信息的流通,甚至扭曲事實(shí),欺騙成員的組織相比,

一個(gè)組織如果能開誠(chéng)布公,其信息有效忠實(shí),流動(dòng)順暢,則該組織則是更為理想的工作地點(diǎn)。成都家教,成都家教網(wǎng)WithoutweakeningthemissionofUniversityofMacauasahighereducationalinstitutionprovidingtalentsforlocalindustries,weseektoincreaseouroutreachandvisibilitythroughouttheworld,andatthesametime,continuetobeanintellectualthinktankofMacauwithanimportanceitdeservesandneedsinMacau.在秉承澳門大學(xué)作為高等教育機(jī)構(gòu)為地方產(chǎn)業(yè)提供人才的宗旨的同時(shí),我們將努力在世界范圍內(nèi)增強(qiáng)影響力、提高知名度,同時(shí),我們將繼續(xù)作為澳門的智囊團(tuán)和思想庫(kù)而存在,在澳門享有自己當(dāng)之無愧同時(shí)又不可或缺的地位。Thereligiousmanofpre-moderntimes,whoacceptedrealityasGod-ordained,hadgivenwaytothesecularfanatic,increasinglyinclinedtousurpGodintheefforttoconstructheavenonearth,subordinatingnotonlynaturebuthumanityitselftohisownutopianvision.在前現(xiàn)代社會(huì)里,人們信奉宗教,并把現(xiàn)實(shí)看作是上帝的安排。但這種篤信宗教的人被信奉世俗的狂人所取代,后者不停地要篡奪上帝的位置,試圖在地球上建立天堂。為了實(shí)現(xiàn)烏托邦的幻想,他們不惜犧牲自然,甚至不惜犧牲人類本身。成都家教,成都家教網(wǎng)由此看來,做好長(zhǎng)難句的翻譯前提是提高自己的語(yǔ)言功底(中英)。只有兩者都能熟練運(yùn)用才可以做到比較好的轉(zhuǎn)換。試譯:我很丑,可是我很溫柔。I'mugly,butI'mgentle.ThoughI'mugly,I'mgentle.AlthoughI'mugly,I'mgentle.Thoughugly,I'mgentle.Uglyas/thoughIam,Iamgentle.Uglymanas/thoughIam,Iamgentle.Andincomplete,imperfect,asIam,yetfrommeyoumayhavestillmuchtogain.——Wilde盡管我不完滿,不完美,從我這兒你仍然還可以得到很多。成都家教,成都家教網(wǎng)注意搭配developHisplanedevelopedenginetroubleonlyseven

milesaftertake-off.他的飛機(jī)起飛后只飛行了七英里就發(fā)生了機(jī)械故障。Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelop

averylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.現(xiàn)代飛機(jī)很重,機(jī)翼必須產(chǎn)生很大的升力才能保持飛機(jī)在空中飛行。Mostofthemoneycamefromsellingthesecret

ofanewtypeofpotatohehaddeveloped.大部分錢是靠出售他培育土豆新品種的秘方得來的。Asearlyashissecondfilm,Chaplinhaddevelopedhisownmannerofacting,theonethatwastobecomeworldfamous.早在卓別林演第二部電影時(shí),他就已形成了自己的表演風(fēng)格,這就是他后來聞名于世的那種表演風(fēng)格Itisbelievedthatbeforewritingwasdeveloped,peopleinChinausedtokeeprecordsbyputtinganumberofstonestogether.人們認(rèn)為,在出現(xiàn)書寫之前,中國(guó)人常把石頭放在一起來記事。成都家教,成都家教網(wǎng)Somemarriedpeoplewhoarenotsatisfiedwiththeirfamilymayresorttotheinternettodevelop

anextramaritalaffair.一些對(duì)家庭不滿意的已婚男女也會(huì)借助互聯(lián)網(wǎng)去搞婚外戀。wetButSmithshowedunexpectedstrength,especiallyinthewetdistricts.但是史密斯出其不意地得到很多選票,特別是在那些非禁酒地區(qū)。ShehadawetnursefortheinfantElliot.她雇了個(gè)奶媽為Elliot喂奶。IfyouthinkIamforhim,youareallwet.如果你認(rèn)為我支持他,你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。成都家教,成都家教網(wǎng)ToBigTimthatdayhe(Roosevelt)lookedlikeacockycollegekid,stillwetbehindtheears.大個(gè)子蒂姆認(rèn)為羅斯福那天活像一個(gè)毛頭大學(xué)生,仍然有些乳臭未干。總結(jié):搭配要注意上下文,翻譯時(shí)注意中文表達(dá)習(xí)慣Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.

兩個(gè)金屬面相擦,就要產(chǎn)生摩擦和熱;但如果在他們之間抹上薄薄的一層油,就可以減少摩擦降低熱度。成都家教,成都家教網(wǎng)詞性轉(zhuǎn)換:名詞,介詞往往可以譯為動(dòng)詞,其他詞性也可以相互轉(zhuǎn)化,沒有約定俗成,主要還是看語(yǔ)境和語(yǔ)感。thelackofsth缺乏某物Whereveryougo,therearesignsofhumanpresence.無論你走到哪里,總有人跡存在。Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.思想上應(yīng)當(dāng)預(yù)防兩種情況。其一就是無休止的沉浸在過去當(dāng)中。Asheranout,

heforgottohavehisshoeson.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。成都家教,成都家教網(wǎng)InafewminutestheSecretaryofStatewillgiveusareportonthelatestdevelopmentsintheMiddleEast.待會(huì)兒國(guó)務(wù)卿會(huì)給我們做一個(gè)報(bào)告,談一談中東地區(qū)最新的發(fā)展。英語(yǔ)的一個(gè)句意結(jié)束就可以暫且打住,先譯成小分句。Weexpecttherecentinitiativewillhaveapositiveimpactontheworldeconomy.我們希望最新的政策能夠有積極的影響,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。Oursuccessisanexcellentexampleoftheeffectivecooperationcarriedoutamongdifferentdepartments.我們的成功是一個(gè)很好的事例,體現(xiàn)了不同部門之間的有效合作。成都家教,成都家教網(wǎng)Ihopethisincidentwillnotposeanyobstacletotheirmembershipinthisorganization.我希望這起事件不會(huì)產(chǎn)生任何障礙,影響他們?cè)诮M織中的會(huì)員身份。介詞的省略或轉(zhuǎn)化。(p29)Englishislargelyalanguageofprepositions.In1972,ChinaandtheUnitedStatessigned'ShanghaiCommunique'.1972年,中美簽署《上海公報(bào)》。Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場(chǎng)所,禁止吸煙。ManyofficebuildingshavebeenputupinPudongArea.浦東地區(qū)建造了許多辦公大樓。Inandout.快去快回。成都家教,成都家教網(wǎng)Agovernmentofthepeople,forthepeopleandbythepeopleshouldnotperishfromtheearth.Somedriversspentmoretimeundertheirscarsthaninthem.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一個(gè)穿著講究的人上了車。他的外表和談吐都像個(gè)美國(guó)人。Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號(hào)和傷員。Itisnousedoingwhatyoulike,youhavegottolikewhatyoudo.——Churchill做你喜歡做的是沒有用的,要喜歡你所做的。成都家教,成都家教網(wǎng)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。成都家教,成都家教網(wǎng)Theareascouldbeprofitablyrehabilitated.重建這些地區(qū)是有利可圖的。TheyarewaitingforasightoftheQueenpassingby.(P48)他們?cè)诘群蛴^看女王經(jīng)過那兒。Hepersonifiedtheevilthatwasintheworld.他是世上一切邪惡的化身。

適當(dāng)增減,連貫譯文。原則:增詞不增意,減詞不減意,根據(jù)語(yǔ)意和修辭的需要,可以通過以下幾種方法使譯文增色。增加表示復(fù)數(shù)名詞的詞Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開。增加動(dòng)詞Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisgame,hewenthometiredly.他參加了宴會(huì)、出席了音樂會(huì)、觀看了乒乓球表演,之后疲倦地回到了家里。成都家教,成都家教網(wǎng)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕詞就宣布會(huì)議結(jié)束。增加賓語(yǔ)theorganizationthatattemptstorestricttheflow

ofinformationordistortanddeceive

一個(gè)企圖限制信息的流通,甚至扭曲(事實(shí)),

欺騙(成員)的團(tuán)體。成都家教,成都家教網(wǎng)增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞Hewasaspoorasweare.他過去和我們現(xiàn)在一樣窮。注:抽象名詞或形容詞在翻譯時(shí)都可以通過加詞來更清楚的表達(dá)TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.緊張局勢(shì)Theywantedtoeasethetensioninthis

room.緊張氣氛成都家教,成都家教網(wǎng)Theywantedtoeasehertension.緊張情緒Asia'sstrengthofeconomicmanagement,however,hasnotbeenitsperfection,butitspragmatismandflexibility.亞洲經(jīng)濟(jì)管理向來不以完美見長(zhǎng),而是以務(wù)實(shí)和彈性取勝。Shewasmoreroyalthantheroyals.她比皇家成員更有皇家氣質(zhì)。成都家教,成都家教網(wǎng)在翻譯時(shí),代詞很多時(shí)候都要省掉Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.學(xué)生們看完了隨身帶的書,就打開飯盒吃起來。Heisnotwelltoday,buthestillcomestoclass.他今天身體不好,但還是來上課了。翻譯時(shí)介詞,連詞根據(jù)語(yǔ)境有時(shí)可以省或改。Whatcouldmarriagemeanifwecouldnotaffordahouse?連房子都買不起,還談什么婚姻?成都家教,成都家教網(wǎng)Ifwintercomes,canspringbefaraway?冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)么?Shelookedgloomyandtroubled.她看上去憂愁不安。成都家教,成都家教網(wǎng)Wereadtheworldwrongandsaythatitdeceivesus.——《StrayBirds》我們看錯(cuò)了世界,反而說世界欺騙了我們。Smokingisnotallowedinthestore-house.倉(cāng)庫(kù)重地,禁止吸煙。成都家教,成都家教網(wǎng)Afterwehadanextensivediscussionwiththeothergrouponthisimportantissue,wedecidedthatweshouldgoaheadwiththeplanandforgetaboutthebudget.我們和其他組深入討論了這個(gè)重要的問題,之后決定繼續(xù)開展該計(jì)劃,財(cái)政問題暫且不管。Beforethestockpricerecoveredduringthelastquarterof1996,Mr.Smithhadhadnumeroussleeplessnightswonderingaboutthefutureofhiscareer.1996年最后一個(gè)季度股價(jià)回升,在此之前,史密斯先生很多夜晚徹夜無眠,蛋疼自己的未來。同義轉(zhuǎn)換,合理引申四字格反面著筆法成都家教,成都家教網(wǎng)Aprettyfacehasruinedanempire.《MomentsinPeiking》多少人間佳麗曾經(jīng)傾國(guó)傾城啊。Onthisbattlereststhefateofournation.Leteverymandohisutmost.民族命運(yùn)懸此一役,凡我士兵必須全力抗敵。DrewPearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,weary,andapathetic,”with“nohopeontheirfaces.”DrewPearson,一位34歲的記者,這樣描述他們,“衣衫襤縷,疲憊不堪、冷漠無情,一臉絕望”。Eventhemostbeautifulbecamebentandtoothless,theirdarkclothessmelling,asthemamma'sdid,ofsmokeandmanure.即使絕色佳人也會(huì)彎腰駝背,皓齒落盡,一身皂衣,如同奶媽的衣服一樣,全是煙味,臭氣熏人。成都家教,成都家教網(wǎng)Moneymaynotbetherootofallevil,butifitkeepsusatnight,ithasbecometooimportantinourlives.錢也許并不是萬惡之源,但要是使我們夜不能寐,那我們就將它看得過重了。●Despitethis,hewassoextravagantthathewasalwaysindebt.▲盡管收入不菲,但他揮霍無度,經(jīng)常債臺(tái)高筑。Wet

paint油漆未干Keepupright

切勿倒置反面著筆的原因:1.習(xí)慣表達(dá)2.加強(qiáng)語(yǔ)氣3.譯文流暢Admission

byinvitationonly非請(qǐng)莫入Youcouldn'tbeworse.你已經(jīng)惡貫滿盈。成都家教,成都家教網(wǎng)HeiscurrentlyinaLondonhospital,whereheremainsinacriticalcondition.(ECO)……尚未脫離生命危險(xiǎn)。Yettheprocessofachievinggenderequalityisstillanongoingones.然而爭(zhēng)取男女平等的過程仍然是一項(xiàng)未盡事業(yè)。WithSiliconValley'snotorioushousingpricesinmind,Iexpectedtoseeamuchworsehouse.由于對(duì)硅谷房?jī)r(jià)高得出奇早有耳聞,所以看到房子還算過得去,真是出乎意料.定語(yǔ)從句的譯法定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中大量使用,處理時(shí)較為棘手,以下方法可以借鑒。合譯法分譯法轉(zhuǎn)譯法(轉(zhuǎn)化成狀語(yǔ)從句)合譯法:適用于句子比較短的情況,合并結(jié)構(gòu)不冗余第一:譯成一個(gè)“的”字結(jié)構(gòu)成都家教,成都家教網(wǎng)Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我們兩國(guó)是友誼長(zhǎng)存的友好鄰邦。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。第二:在“therebe結(jié)構(gòu)”和它的變體結(jié)構(gòu)、以及在“itbe+主語(yǔ)+定語(yǔ)從句”的結(jié)構(gòu)中,定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)在意義上也是整個(gè)主句的謂語(yǔ),因此在英譯漢時(shí)可將其譯為主謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句。Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgreatencouragement.實(shí)驗(yàn)中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓勵(lì)。成都家教,成都家教網(wǎng)Thereisagrowingnumberofeconomistswhobelievetoday’sbrutallytoughlabormarketisnotatemporaryAmericanoddity.越來越多的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為目前就業(yè)市場(chǎng)慘淡并不是暫時(shí)性的美國(guó)社會(huì)奇怪現(xiàn)象之一。分譯法:分譯法是指將主句和從句分開翻譯的一種方法,主要用于較長(zhǎng)的非限制性定語(yǔ)從句里。采用這種方法可避免句子的冗長(zhǎng)和累贅。這種方法一般采用主句在前,從句在后的翻譯形式,將句子翻譯成兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小分句。Thisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobescientistsorengineers.這是一所科技大學(xué),這里的學(xué)生將被培養(yǎng)成科學(xué)家或工程師。AgrowingnumberofInternetusersaretrackingthewhereaboutsofthestillunidentifiedman,whose"fans"havenicknamedhimBrotherSharp.……他的粉絲昵稱他為“犀利哥”轉(zhuǎn)譯法:定語(yǔ)從句從功能上來說并不一定只是單單的起到修飾作用,還可以表示“讓步,原因,結(jié)果,目的”等,因此在翻譯時(shí)如有這種情況要補(bǔ)譯出來。成都家教,成都家教網(wǎng)Washingtonwhocouldhavebeenkinginsistedthatultimatesovereigntylaywiththepeople.華盛頓雖然本可以成為國(guó)王,但卻堅(jiān)持至高無上的權(quán)力應(yīng)歸人民所有。Thesoftwareengineerboughtthehalfmillionhouse,buttheprofessorofsociology,whosesalaryismuchlower,onlyboughtasmallapartment.那位軟件設(shè)計(jì)工程師買了那棟五十萬美元的房子,但那位社會(huì)學(xué)教授卻因?yàn)楣べY遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于工程師,只買了一套小公寓。Hedecidedtotakethisdifficultcourse,whichhasmadehimextremelybusyduringthesummer.他決定修這門很難的課,結(jié)果他整個(gè)夏天忙得不亦樂乎。筆譯和口譯哪個(gè)更難做?Interpretation短時(shí)間充分調(diào)動(dòng)聽力理解表達(dá)能力語(yǔ)言轉(zhuǎn)換快速完成作用是交流,因此不必字斟句酌Translation要經(jīng)得起推敲,遣詞造句講究準(zhǔn)確,優(yōu)美目標(biāo):craftthebestversionandavoidtranslationese.成都家教,成都家教網(wǎng)筆譯和口譯的對(duì)比“行百里者半九十”(《戰(zhàn)國(guó)策秦策五》)2010.3.14Halfthepeoplewhoembarkedona100miles'journeymayfallbythewayside.——張璐Thelastpartofanendeavoristhehardesttofinish.Nutritionalexpertspointoutthatoncethetemperatureofmilkpowderishigherthan30degrees,……2011-11-0115:42CD營(yíng)養(yǎng)專家?dietitian/nutritionist奶粉?powderedmilk怎么做翻譯?JustdoitOrThemoreyoulearn,themoreyouforget.成都家教,成都家教網(wǎng)C——E翻譯單位理解詞義:一詞多義一義多詞一詞多義(尤其注意形容詞,名詞作動(dòng)詞)快,把這個(gè)包拿下來,放到地上。他釣了條大魚。我找到了一份好工作。驕傲?xí)屇闵頂∶?。land:TobringtoandunloadonlandToset(avehicle)downonlandoranothersurfaceTocausetoarriveinaplaceorconditionTocatchandpullin(afish)Towin;secure這天織云喝了很多紅酒,喝醉了伏在飯桌上?!K童《米》P10AtdinnerthatnightCloudWeavedranksomuchthatatonepointsherestedherheadonthetable.——HGoldblatt成都家教,成都家教網(wǎng)阿寶的一只手摁在織云豐滿的臀部上,兩個(gè)人一起進(jìn)了門?!K童《米》P21Withhishandrestingonherhip,Abaoguidedherthroughthegate.——HGoldblatt我將它存在內(nèi)心的寶庫(kù)中。——朱純深I(lǐng)storeitinthetreasury-houseofmyheart.——王爾德看見那個(gè)男人喝住了狗,回頭用一種欣賞的目光直視她的臉?!K童《米》Shewatchedthemanquietthedog,thenlookupandleerather.恨使人視而不見。——朱純深Hateblindspeople.——Wilde成都家教,成都家教網(wǎng)1582年可謂多事之秋?!S仁宇《萬歷十五年》1582wasayearcrowdedwithevents.Infact,theinjurywastodoghimallhislife.實(shí)際上,這個(gè)傷病糾纏了他一生。他躡腳走到窗前,站在那兒聽了一會(huì)兒。——蘇童《米》Hetiptoeduptoeavesdrop.——HGoldblatt一義多詞(注意搭配)養(yǎng)牛feedthecattle養(yǎng)孩子raisethekid成都家教,成都家教網(wǎng)英語(yǔ)水平Englishproficiency游泳水平swimmingskill領(lǐng)導(dǎo)水平

artofleadership生活水平livingstandard物價(jià)水平pricelevel我終于意識(shí)到這件事為何非做不可.

看來他并沒有意識(shí)到有危險(xiǎn).

他們意識(shí)到上司不贊成.

我意識(shí)到我沒有關(guān)掉電視.神馬‘意識(shí)到’都是‘realize’?很傻,很天真?。?!Icametorealizeintheendwhyitmustbedone.

Itseemsthatheisstillnotawareofthedanger.

Theywereconsciousthatthebossdisapproved.

ItdawnedonmethatIhadnotturnedofftheTV.成都家教,成都家教網(wǎng)把這杯水倒了!

Emptythecup!學(xué)到知識(shí)acquireknowledge溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。錯(cuò)譯分析:ThegloryofVancouveris

thewisdomandthediligenceoftheVancouverpeopleandincludesthecontributionsofmanyethnicgroups.改譯:Vancouver'spropserityowestotheintelligenceanddiligenceofthepeoplethere,aswellastothecontributionsmadebymanyethnicgroups.注:翻譯中注意避免詞的累贅加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐toacceleratethepaceofeconomicreformtoaccelerateeconomicreform農(nóng)業(yè)上取得了大豐收Therehavebeengoodharvestsin

agriculture.Therehavebeengoodharvests.成都家教,成都家教網(wǎng)我們努力促進(jìn)和平統(tǒng)一的事業(yè)。Wemakegreateffortstopromotethecauseofpeacefulreunification.Wemakegreateffortstopromotepeacefulreunification.城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村人民的生活水平持續(xù)提高。Livingstandardsforthepeopleinbothurbanandruralareascontinuedtorise.Livingstandardsinbothurbanandruralareascontinuedtorise.推薦書目:《中式英語(yǔ)之鑒》理解句義(直譯VS意譯)愛你沒商量。Iloveyou,noproblem.Iloveyounoifs,andsorbuts.欲窮千里目,更上一層樓。Ifyouwanttoseemore,goupstairs.Thehigheronestands,thebroaderone'svisionis.富貴不能淫。Richpeoplecannothavesex.Wemustresistthetemptationbroughtbywealthandhonor.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。Ifyouhavefriendswhoknowyourheart,distancewillnotkeepyouapart.成都家教,成都家教網(wǎng)●好馬不吃回頭草▲Ifyouletafishoff,youletitoff.●兔子不吃窩邊草▲Neverfishinyourneighbor'spond.●天涯何處無芳草▲Sheisnottheonlyfishintheocean.高二那年他喜歡上了她,但他知道她只把他當(dāng)成藍(lán)顏知己。他苦苦沉迷于暗戀之中。高考填報(bào)志愿那天,他填了與她喜愛的南方相背馳的北方。交到老師那兒的時(shí)候偶然發(fā)她也填報(bào)了那個(gè)學(xué)校。他疑惑的問她為什么。她笑了,用俏皮的語(yǔ)氣說:你是我的藍(lán)顏知己,我做你的紅粉佳人。You’retheboyonmymindandIwanttobethegirlinyourheart.主語(yǔ)選擇原則:盡量和原文的主語(yǔ)保持一致,如果存在死譯,則可以進(jìn)行增補(bǔ)主語(yǔ)或進(jìn)行主語(yǔ)轉(zhuǎn)換。主要還是看對(duì)原文的理解。海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.成都家教,成都家教網(wǎng)整個(gè)上午買米的人絡(luò)繹不絕?!K童《米》Customersstreamedintotheshopallthatmorning.——HGoldblatt增補(bǔ)主語(yǔ)的原則:1.推敲語(yǔ)境2.符合英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣增加主語(yǔ)‘it’itisdone客觀事實(shí)代替主觀觀點(diǎn)我們常常注意到,那些生活在或曾經(jīng)生活在死亡陰影下的人無論做什么都會(huì)感到幸福。Ithasoftenbeennotedthatthosewholive,orhavelived,intheshadowofdeathbringamellowsweetnesstoeverythingtheydo.沒有人知道為什么鳳姐這么厚顏無恥。Ithasneverbeenexplainedwhy'SisterFeng'issoshameless.成都家教,成都家教網(wǎng)自從尼克松同癌癥宣戰(zhàn)以來已經(jīng)有30年了。IthasalreadybeenthreedecadessinceNixondeclaredawaroncancer.增加主語(yǔ)“therebe”表示“發(fā)生,有,出現(xiàn)”好像有點(diǎn)不對(duì)頭。Thereseemstobesomethingwrongwithit.成都家教,成都家教網(wǎng)無錫近幾年發(fā)生了重大變化。TherehavebeengreatchangesinWuxitheseyears.ThepastfewyearshavewitnessedgreatchangeshappeninginWuxi.成都家教,成都家教網(wǎng)無主語(yǔ)句子的增補(bǔ)第一類:表示自然現(xiàn)象和人類自身感受。一般可以加it或補(bǔ)充“人”的主語(yǔ)。下雨了。Itisraining.累死我了。Iamtired/exhausted/drained/fatigued.Ittiredme.成都家教,成都家教網(wǎng)成都家教,成都家教網(wǎng)第二類:類似祈使句的泛指人稱句生了兒子,吃啥有啥;生了女兒,有啥吃啥。Ifawomangivesbirthtoaboy,shecaneatwhatevershewants;if(awomangivesbirth)toagirl,shejusteatswhateverthereis.弄得不好,就會(huì)前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,alleffortswillbewasted.主語(yǔ)轉(zhuǎn)換:中英主語(yǔ)區(qū)別:英語(yǔ)常用事物或抽象名詞作主語(yǔ),這種句式往往帶有擬人化色彩;而漢語(yǔ)一般都用有生命的物體或具體名詞作主語(yǔ)。

——柯平《英漢與漢英翻譯教程》方法:在漢英翻譯時(shí),為了連貫,美化可嘗試用事物或抽象名詞來作主語(yǔ)。這幾天我心里頗不寧?kù)o?!熳郧濉逗商猎律稵hepastfewdayshavefoundmeveryrestless.——張培基過去的十年間,南京取得了飛速的發(fā)展。ThepasttenyearshavewitnessedrapiddevelopmentinNanjing.自古以來一直有許多游客來到黃山,探求其神秘,驚嘆其美景。FromancienttimestheYellowMountainhasbeenfrequentedbytouristsseekingitsmysteryandadmiringitsscenery.弟兄們的恩德我永世不忘,但這錢都是你們用命換來的,我馬方一文不帶!

——《女票》Iwillneverforgetyourkindness,brothers,butyouriskedyourlifeforeverydollaryouhavegot.Iwon’tacceptonesinglepenny.

——黃俊雄我心中冒起一陣恐懼,到底是因?yàn)槭裁次乙舱f不清。

——朱純深A(yù)senseofhorrorcameoverme,forwhatexactreasonIcouldnotmakeout.

——Wilde村中聞?dòng)写巳?,咸來問訊?/p>

——《桃花源記》Asthewordsofhisarrivalspread,theentirevillageturnedouttogreethim.

——羅經(jīng)國(guó)要是你能收到這封信,你在哪兒收到,我真不知道?!旒兩頦hereyoureceivethisletter,ifindeediteverreachesyou,Idon'tknow.

——Wilde詔書特下,拜臣郎中

——李密《陳情表》Thenyourimperialedictcame,offeringmethepositionoflangzhong.

——羅經(jīng)國(guó)宋鋼淚水漣漣,浸濕了枕頭。——余華《兄弟》P282SongGang'stearswerepouringdownhisfaceandsoakinghispillow.——EileenChengyinChow注:主語(yǔ)轉(zhuǎn)換需要對(duì)語(yǔ)言有很深的認(rèn)識(shí),短期之內(nèi)難以立竿見影,希望大家多多練習(xí)。但這其中有一類務(wù)必要記住——無靈主語(yǔ)。無靈主語(yǔ):一句話中,如果前小句和后小句邏輯上有因果關(guān)系,我們可以把其中之一的分句名詞化,也就是使用無靈主語(yǔ)。無靈主語(yǔ)有很強(qiáng)的擬人效果。▲中國(guó)經(jīng)濟(jì)蒸蒸日上,這徹底改變了她們的生活。

▲China'seconomyisdevelopingandthishaschangedtheirlives.(tobenumberone)▲China'seconomyisdeveloping,whichhaschangedtheirlives.(tobenumbertwo)▲AboomingeconomyinChinahastransformedtheirlives.▲我努力學(xué)習(xí),最終在比賽中得到一個(gè)小獎(jiǎng)?!鳰yhardworkwonmealittleprizeinthecontest.你想象力缺乏得可怕,主要是你心中的仇恨造成的。

——朱純深Yourterriblelackofimaginationwasentirelytheresultofhatethatlivedinyou.

——Wilde▲他的英語(yǔ)很差,大家都嘲笑他?!鳫isEnglishwassopoorthateveryonelaughedathim.▲HispoorEnglishmadeeveryonelaughathim.他被種種灼熱的思想折磨,常常夜不能寐。——蘇童《米》Thefeverishthoughtsledtomanysleeplessnights.——HGoldblatt他疲憊不堪,天氣也越來越熱。他于是下了決心,一碰到舒適陰涼處,就坐下休息。Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.翻譯結(jié)構(gòu)試譯:下半夜三點(diǎn),我睡不著,口渴難耐,就摸著黑冒著寒冷下樓到起居室,想找點(diǎn)水喝。——朱純深A(yù)tthreeinthemorning,unabletosleep,andtorturedwiththirst,Imademyway,inthedarkandcold,downtothesitting-roominthehopesoffindingsomewaterthere.緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。

——《桃花源記》Oneday,herowedhisboatalongastream,unawareofhowfarhehadgone.——羅經(jīng)國(guó)列坐其次,一觴一詠

——《蘭亭集序》Wesitinproperorder,sippingwineandcomposingpoems.

——羅經(jīng)國(guó)我不能愛上海與天津,因?yàn)槲倚闹杏袀€(gè)北平?!仙帷断氡逼健稺ithPeipingpossessingmyheart,IcanneverbecomeattachedtoeitherShanghaiorTianjin.——張培基林紅美麗的身影和美麗的神態(tài)在黑暗里時(shí)隱時(shí)現(xiàn),讓宋鋼心馳神往?!嗳A《兄弟》p282LiHong'sbeautifulfigureandexpressionwouldflickerinandoutofviewinthedarkness,makingSongGanglongforherevenmore.——EileenChengyinchow幾個(gè)練習(xí)之后有什么感覺?自己的英語(yǔ)弱爆了?It'snormal.因?yàn)槲覀儗?duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)不夠。認(rèn)識(shí):散點(diǎn)思維(C)vs

焦點(diǎn)思維(E)對(duì)于漢語(yǔ)多事件句的英譯來講,原來的多事件句中的某個(gè)或某些子事件句從獨(dú)立句層降格為從屬句層,甚至降格到詞匯句層。就像構(gòu)詞壓模一樣,這種跨語(yǔ)降級(jí)也是一個(gè)對(duì)原文多事件句語(yǔ)義信息的重新整理和壓縮,也不妨稱之為跨語(yǔ)壓模?!?jiǎng)⑷A文具體技巧:找出主要事件(往往是主要?jiǎng)幼鳎?;?duì)次要事件(伴隨,原因,狀態(tài),方式,感知,存在等)進(jìn)行壓模。可采用分詞,形容詞作狀語(yǔ)(主語(yǔ)一致);獨(dú)立主格(主語(yǔ)不一致);介詞短語(yǔ);從句等……第二天她吃罷早飯,便提了一盒點(diǎn)心,到飯館去向抻面師傅學(xué)習(xí)?!S行《抻面條》Afterbreakfastthenextday,agiftboxofdessertsinhand,shewenttoseeahand-pulled-noodlechefinarestaurant,askinghimtoteachherthetricks.——黃俊雄(我們)乘電梯上二層樓候車廳,已經(jīng)開始檢票了,天天沖我揮揮手,右肩背著裝線團(tuán)的袋袋,左肩提行李箱隨人流涌向一扇門?!l(wèi)慧《上海寶貝》(我們)乘電梯上二層樓候車廳,已經(jīng)開始檢票了,天天沖我揮揮手,右肩背著裝線團(tuán)的袋袋,左肩提行李箱隨人流涌向一扇門?!l(wèi)慧《上海寶貝》Wewentuptheescalatortothesecondfloor,whereticketswerealreadybeingchecked,andthenTianTian,

holdingthebagwithFurBallonhisrightandsuitcaseonhisleft,wavedtomeandfollowedtheflowofpeoplesurgingtowardtheplatform.(Trans.byBruceHumes)我無意間翻開報(bào)紙,看到上面登了一則電文,說是你哥哥,你們真正的一家之主,爵位的繼承人,家庭的棟梁,被發(fā)現(xiàn)死在一道溝里面,身邊是他發(fā)射后的空槍?!旒兩領(lǐng)happenedtoopenthenewspaperandsawinitatelegramstatingthatyourelderbrother,therealheadofthefamily,theheirtothetitle,thepillarofthehouse,hadbeenfounddeadinaditchwithhisgunlyingdischargedbesidehim.——Wilde迎春懷著孩子,即將臨盆,不來送我情有可原,但秋香沒懷孩子,年紀(jì)又輕,不來送我,讓我心寒?!浴渡榔凇酚簯阎⒆?,即將臨盆,不來送我情有可原,但秋香沒懷孩子,年紀(jì)又輕,不來送我,讓我心寒。——莫言《生死疲勞》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論