講義課件分析_第1頁
講義課件分析_第2頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

MindyourstepMindyourMindthe(becarefultheclipHandleWithBewareofClosedtoall入內(nèi)OffLimits穿鞋ShoesOff喧嘩Keepsilent(Don’tmake等等,就不一定非要用“Don’t”表示“”不可。而且,這種詞語往往給人一種居高臨一次處理:single/primarytreatment;一次凍透:straight-一次:onepull;一次付清:payin一次誤差:first-ordererror;一次成像:aPolaroidpicture;:sanitary筷子:disposablechopsticks;雨傘:throwawayumbrella;收入:lump-sumpayment;lump-sumpaymentinsurance一次用包裝:non-returnablecontainer;一次用相機(jī):single-usecamera......謹(jǐn)防“False“FalseFriends”(假朋友)一詞源自法語“FauxAmis”,指兩種語言中字面意義相同而實際實則神離的“FalseFriends”無疑是一大陷阱。例如,時見報端的新詞“假唱”,就不可簡單地譯作“singinfalsetto”“singinfalsetto”表示戲曲演員等用假嗓子演唱,與“假唱”有本質(zhì)區(qū)別。酒”、“假”等含有“假”字的新詞并非都可用“false”來譯,而應(yīng)按照英語習(xí)慣分別譯成“fake/counterfeitmoney”、“currencydetector”、“adulteratedwine”和“pseudo-event”??梢?,“假”字雖不起眼,卻頗有名堂,并非都可譯作“false”,一不就會鬧出笑話,甚至惹出麻煩。有的“FalseFriends”字面意思與某些新詞的實際意義相去甚遠(yuǎn),有的截然相先生曾把“未能把源語的實質(zhì)譯出”看作是一個“不可饒恕的罪過”(mortalsin),這就要求譯者的“意思”[ChineseYisi“幾個意思!幾個意思!說不定你夫人也有幾個意思起來嘍!”王笑起來了(Andmoreover,canyouteachChinese“yisi”toyourAmericanfriendsor中國的“東西”(Chinese,不例詞叫中上:Then,theteacherexplained:“Adesk是件東西,ablackboard是件東西。ananimal是“Tom不是件東西!”theteachercorrected。“Oh,Isee.”Thestudentcontinuedtomakehisclassalmostlaughedtodeathandtheteachergotveryangry:“你真是個糊涂的東西!”scolded,“你就是一個典型的,死心眼的,不開竅的東西!”“??!的又是個東西了,多么美妙的漢語啊!”thestudentsighed.這兒的東西很貴。(goods/products/itemsfor真不是個東西!(abadguy;sonof不要臉的東西 他還算是個東西。(anice不管他是什么東西,我們都不怕。(anykind 不管東西南北中,都要擁護(hù)。(eastand上街買東西。(thingsfor 又笑道(3):“我還有一句話呢 個私自另外的有了,這是公中的,也該出一分。”笑道(6):“這才是好孩子。” 又笑道(7):“上下都全了;還有二位姨,他出不出,也問一聲 warnwitha (“笑面虎”接著說 (“只用……就行了”,這是催促的了。 (丫頭回主母的話,當(dāng)然要“笑嘻嘻地”了 (這個丫頭很懂事,主子滿意,就“贊許的”笑了 (大觀園實際的“”發(fā)話,總要作出和氣的樣子的,“笑著說 10個“笑”,竟然沒有用到一個 ,或者laugh。翻譯用詞的多樣性可見一斑①ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofawidereadingpublicsoonafteritwasbroughtintotheworld,firstinnorthernChinaandtheninthesouth.②Foratime,thenovelwasonthelipsofeveryoneandmanyadaptations,eitherintheformofatalkingandsingingoperaofotherdramaticforms,wereputonthestage.③Furthermore,manyexpertshaveemergedinChinawhomakeacareerofstudyingthisnovelandaredubbed“RedMansionexperts”.④Thebookhasalsogainedinfluenceworldwide.⑤HavingbeentranslatedintomanyforeignlanguagessuchasEnglish,F(xiàn)rench,Japanese,RussianandGerman,ithasbeenintroducedtoandacceptedbypeopleinvariouspartsoftheworld.IncountriesliketheUnitedKingdom,theUnitedStatesandJapantherehavealsoemerged“RedMansionexperts”.Indeed,thereiseveryreasontosaythatADreamoftheRedMansionsisamasterpieceinthetreasurehouseofworldliterature.作主語,與原語中反復(fù)出現(xiàn)的詞“”相吻合。同樣,譯文述說的《》的與影響國內(nèi)后國外,最后采用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論