漢譯英第一講_第1頁
漢譯英第一講_第2頁
漢譯英第一講_第3頁
漢譯英第一講_第4頁
漢譯英第一講_第5頁
已閱讀5頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯HY1

第十四講漢譯英技巧(1)

概述及英語五種基本句型

英漢翻譯HY2試譯句子:

這里,峰巒疊嶂、溝壑縱橫、土質(zhì)肥沃、植被豐富。

Theserisingandfallinghillswithgullies(溝渠)runningacrossenjoyafertilesoilandarichvarietyoftrees.英漢翻譯HY3一、漢譯英概述在進(jìn)行漢譯英過程中,有時(shí)會覺得無從下手,因?yàn)檎Э从⒄Z句子錯綜復(fù)雜,千變?nèi)f化,短句短到只一個字,長句長達(dá)幾行,擔(dān)心翻譯出來的英語句子要么結(jié)構(gòu)不對,不地道,要么意義不準(zhǔn)確。其實(shí),就英語的句子結(jié)構(gòu)而言,是有規(guī)律可循的,掌握這一規(guī)律,就掌握了翻譯重要的第一步。簡單說來,英語句子就是以下五種基本句型的擴(kuò)大與縮小。英漢翻譯HY4(1)S+V(主語+謂語)Thisgoodweatherwon'tlast.這種好天氣不會持久的。(2)S+V+P(主語+謂語+表語)Sometimessheisnotcleverenough.她有時(shí)很蠢。(3)S+V+O(主語+謂語+賓語)Writingmakesanexactman.寫作使人精確。(4)S+V+O+O(主語+謂語+間接賓語+直接賓語)Shepromisedusagift她答應(yīng)送我們一件禮物。(5)S+V+O+OC(主語+謂語+賓語+賓補(bǔ))Thatnewsmadeherhappy.那條消息使她很高興。英漢翻譯HY5這五個基本句型,要時(shí)刻做到心中有數(shù)。動筆之前,仔細(xì)閱讀原句,確切理解原句內(nèi)容,抓住全句中心,搞清楚各個部分之間的關(guān)系。然后把句子縮小了再縮小,縮小到只剩下以上五個基本句型中的主要成分。先心譯,再筆譯。在心譯過程中,從基本句型開始,一步步擴(kuò)大句子,添加修飾成分,直至完整,再筆譯?,F(xiàn)舉數(shù)例:英漢翻譯HY6例1:“就在文戈獲釋之前,他給妻子寫了一封信,問她是否愿意讓他回去。”第一步把句子縮小到只剩主要成分,但句子仍然通順。“文戈寫了一封信”。vingowrotealetter.第二步增加修飾成分,擴(kuò)大句子?!拔母杲o妻子寫了一封信”。Vingo,wrotealettertohiswife.第三步再擴(kuò)大句子?!熬驮谖母戢@釋之前,他給妻子寫了封信”。Justbeforehewasreleasedfromjail,Vingowrotealettertohiswife.第四步再擴(kuò)大句子,直至完整,最后筆譯?!熬驮谖母戢@釋之前,他給妻子寫了一封信,問她是否愿意讓他回去?!盝ustbeforehewasreleasedfromjail,Vingowrotealettertohiswifeaskingifshewouldhavehimback.英漢翻譯HY7例2:“體育代表團(tuán)團(tuán)長在少先隊(duì)員向他獻(xiàn)上一束鮮花時(shí)愉快地笑了?!彼季S方法同上。①Theheadofthedelegationbeamed.②Theheadofthesportsdelegationbeamed.③Theheadofthesportsdelegationbeamedwithdelight.④Theheadofthesportsdelegationbeamedwithdelightwhenayoungpioneerpresentedhimwithabunchofflowers.英漢翻譯HY8例3:“老人讀完信后失望之極,竟用顫抖的手指把它撕得粉碎。”①Theoldmanwasdisappointed.②Afterreadingthelettertheoldmanwasdisappointed.③Afterreadingthelettertheoldmanwassodisappointedthathetoreitintolittlebits.④Afterreadingthelettertheoldmanwassodisappointedthathetoretheletterintolittlebitswithhistremblingfingers.英漢翻譯HY9例4:“在討論這個問題之前,我要給你們讀點(diǎn)東西?!雹買'llreadyousomething.②BeforethequestionisdiscussedI‘llreadyousomething.例5:“老師告訴我們,不要在教室里大聲喧嘩?!雹賂heteachertoldus…②Theteachertoldusnottotalkorlaughloudly.③Theteachertoldusnottotalkorlaughloudlyintheclassroom.另外,在翻譯過程中還必須保持性、數(shù)、格、人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)等一致性。選詞準(zhǔn)確,正確使用習(xí)慣用法與修辭手段。在經(jīng)常做翻譯練習(xí)的同時(shí),不斷提高翻譯技巧。久而久之,便會熟能生巧,得心應(yīng)手。英漢翻譯HY10二、英語基本句型英語的句子在結(jié)構(gòu)上可以歸納為五個基本句型。英漢翻譯HY11A.主謂結(jié)構(gòu)(SV)英漢翻譯HY12【例譯】1.正在下著雨。2.我的哥哥很用功。3.我每天早晨六點(diǎn)鐘起床。4.日出于東而沒于西。5.比爾和吉姆每天都一起讀書一起玩。評析:各例句的黑體字是主語,斜體字是謂語動詞。主語通常是一個,但是也可以如例5有兩個,甚至兩個以上都可以成立。謂語動詞也是一個較為普通,但是也可以如例4,5有兩上,甚至更多也能成立。本句型的Vi.屬于完全不及物動詞(Completeintransitiveverb).注:“There+be(Vi.)+S…”也是屬于第一基本句型。例如:例:Thereisanalarmclockonherdesk.(她的書桌上有一個鬧鐘。)例:Therestandsatoweronthehill.(小山上聳立著一座塔。)英漢翻譯HY13

英漢翻譯HY14英漢翻譯HY15主謂結(jié)構(gòu)本結(jié)構(gòu)是由主語加不及物的謂語動詞構(gòu)成,常用來表示主語的動作。如:Thesunrises.Tomhasalreadyleft.主語可有修飾語-定語,謂語可有修飾語-狀語如:1.Theredsunrisesintheeast.2.Sotheyhadtotravelbyairorboat.3.Wegotupearlysoastocatchthefirstbus.4.Shesatthere

alone,readinganovel.5.Hecamebackwhenwewereeating.6.Weakbuildingswillfalldowninanearthquake,butstrongonesmaystayup.英漢翻譯HY161.她昨天回家很晚。2.會議將持續(xù)兩個小時(shí)。3.在過去的十年里,我的家鄉(xiāng)已經(jīng)發(fā)生了巨大4.1919年,在北京爆發(fā)了“五.四”運(yùn)動。5.每天八時(shí)開始上課。6.這個箱子重五公斤。7.五年前我住在北京。8.秋天有些鳥飛到南方去。9.我的爺爺早晨起得很早。10.每天下午有許多學(xué)生到圖書館來借書。英漢翻譯HY171.她昨天回家很晚。Shewenthomeverylateyesterdayevening.2.會議將持續(xù)兩個小時(shí)。Themeetingwilllasttwohours.3.在過去的十年里,我的家鄉(xiāng)已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化.Greatchangeshavetakenplaceinmyhometowninthepasttenyears.英漢翻譯HY184.1919年,在北京爆發(fā)了“五.四”運(yùn)動。TheMayFourthMovementbrokeoutinBeijingin1919.5.每天八時(shí)開始上課。Classesbeginateighteveryday.這個箱子重五公斤。6.Thisboxweighsfivekilos.英漢翻譯HY197.五年前我住在北京。IlivedinBeijingfiveyearsago.8.秋天有些鳥飛到南方去。

Inautumn,somebirdsflytothesouth.9.我的爺爺早晨起得很早。Mygrandfathergetsupearlyinthemorning.10.每天下午有許多學(xué)生到圖書館來借書。Alotofstudentscometothelibrarytoborrowbookseveryafternoon.英漢翻譯HY2011.會議有可能開兩個半小時(shí).Themeetingwilllasttwoandahalfhours.12.我所就讀的學(xué)校坐落在那個美麗的湖邊.TheschoolwhereIstudyliesbythebeautifullake.13.她盼望已久的機(jī)會終于到來了.Thechancewhichshewantedtogetforalongtimecameatlast.14他把書放在書包里,而書包卻找不到了.Heputthebooksintheschoolbag,buttheschoolbagdisappeared.15.正在睡覺的嬰兒笑了.Thesleepingbabysmiles.英漢翻譯HY2116.愛叫的狗不咬人.Barkingdogsseldombite.17.Awillinghelperdoesn’twaituntilheisasked.

樂于助人者總是主動助人.18.雖然在下大雨,但火車還是準(zhǔn)時(shí)到達(dá).Thetrainarrivedontimethoughitrainedhard.19.他通過乞討為生.Helivesbybegging.20.這里有些動物已經(jīng)滅絕了.Someanimalsherehavediedout.21.可憐的TOM穿得破破爛爛.ThepoorTomdressedpoorly.英漢翻譯HY2222.這個病人不可不吃東西,但要吃不含糖的東西.Thesickmanmustnotgowithoutfood,buthemusthaveadietwithoutsugar.23.我的腿還在疼.Mylegstillhurts.24.火已經(jīng)熄滅了.Thefirehasgoneout.25.最后他們贏了.Theywonintheend.26.1937年爆發(fā)了抗日戰(zhàn)爭.TheAnti-Japanesebrokeoutin1937.27.她不再哭了.Shedidn’tcryanymore.英漢翻譯HY2328.他一直走到山邊.Hewalkedasfarasthehillside.29.這支筆很好寫。Thepenwritessmoothly.30.這些蘋果很好賣.Theseapplessellwell.31.水果不易保鮮.Fruitscan’tkeepwell.32.這種布很易洗.Thiskindofclothwasheseasily.33.她高興地跳起來了.Hejumpedwithjoy.英漢翻譯HY2445.汽車的價(jià)格會下降的.Thepriceofthecarwillgodown/fall.46.這本雜志什么時(shí)候會出版?Whenwillthemagazinecomeout?47.這個工程什么時(shí)候開工?Whenwilltheprojectstart?48.他為什么哭了?Whydidhecry?49.這個事情怎么發(fā)生的?Howdidithappen?50.除了你,還有三個人贏了。

Besidesyou,threeotherpeoplealsowon.英漢翻譯HY25B主系表結(jié)構(gòu)英漢翻譯HY26【例譯】1.我的名字是湯姆。2.約翰和瑪麗是同班同學(xué)。3.你準(zhǔn)備好了嗎?4.所有的問題都不容易回答。5.你的夢想一定能實(shí)現(xiàn)的。6.這些玫瑰花看起來很美,聞起來也很香。解說各例句的黑體字是主語,斜體字是謂語動詞,字底加線的是主語補(bǔ)語。什么是主語補(bǔ)語?請觀察:①M(fèi)ynameis(我的名字是)②Theseroseslook(這些玫瑰花看起來)上面兩例雖各有可作主語的名詞“name”和“roses”,也有謂語動詞“is”和“l(fā)ook”,但是句意不清楚,無法表達(dá)完整的句意,所以不是句子?,F(xiàn)在若在例1之后加“Tom”,例2之后加“verybeautiful”,那么句意就完整地表達(dá)出來了。像這樣,一個詞(通常是n.pron.或adj.)在謂語部分里補(bǔ)充說明主語者就叫做主語補(bǔ)語。主語補(bǔ)語通常是一個,但是依表達(dá)的需要也可以有兩個(如例6),或更多。謂語動詞需要取主語補(bǔ)語才能把句意表達(dá)完整者叫做不完全不及物動詞(Incompleteintransitiveverb)。英漢翻譯HY27注:下列常見“It…”句式也是屬于第二基本句型。1.It+be+a/n.+tov…(不定式)例:Itisnicetoseeyouagain.(能再和你見面真好。)例:Itisyourdutytotakecareofyourmother.(照顧你的媽媽是你的責(zé)任。)2.It+be+adj+for+o+toV…例:ItiseasyforustolearntospeakEnglish.(學(xué)習(xí)說英語對我們來說是容易的。)英漢翻譯HY28主要用以說明主語的特征,類屬,狀態(tài),身份等。系動詞有:1.表示特征和存在狀態(tài)的

be,seem,feel,appear,look,smell,taste,sound;2.表示狀態(tài)延續(xù)的remain,stay,keep,continue,stand;3.表示狀態(tài)變化的become,get,turn,go,run,fall,come,grow;英漢翻譯HY291.冬季白天短,夜晚長2.十五歲他就成為有名的鋼琴家了。3.孩子們很少保持安靜。

4.她的工作是在幼兒園里照看兒童。Inwinter,thedaysareshortandthenightsarelong.Attheageoffifteen,hebecameafamouspianist.Childrenseldomkeepquiet.

Herjobistolookafterthechildreninthenursery.英漢翻譯HY305.他失業(yè)了。Heisoutofwork.6.樹葉已經(jīng)變黃了Theleaveshaveturnedyellow.7.這個報(bào)告聽起來很有意思Thereportsoundsinteresting.英漢翻譯HY31C主謂賓結(jié)構(gòu)英漢翻譯HY32例譯】1.現(xiàn)在我們正在學(xué)習(xí)句型。2.海倫做她的課外作業(yè)都很小心。3.昨天你看到他了嗎?4.我們的英語老師林先生會說英語和日語。5.大部分的小孩都愛閱讀故事。解說各例句的黑體字是主語,斜體字是謂語動詞,字底加線的是直接賓語。直接賓語(請參閱L-3,第3節(jié),D,注)通常以名詞、代詞(賓格)為多,其他如不定式、動名詞(如例5)、或名詞從句等也可用。直接賓語也可以取兩個(如例4),或兩個以上。謂語動詞取了直接賓語就能表達(dá)完整的句意者叫做完全及物動詞(Completetransitiveverb)。英漢翻譯HY33本結(jié)構(gòu)是由主語+及物的謂語動詞+賓語構(gòu)成。賓語成分的多樣化使得這一結(jié)構(gòu)異常復(fù)雜。如:1.Tommadeaholeinthewall.2.Idon’tknowifhecancometomorrow.3.Theyhaven’tdecidedwheretogonext.4.ShestoppedteachingEnglishtwoyearsago.5.Ittookthemtenyearstobuildthedam.6.Motherpromisestogivemeapresent.英漢翻譯HY341.昨晚我寫了一封信。2.今天下午我想同你談?wù)劇?.這本書他讀過多次了。4.他們成功地完成了計(jì)劃。5.那位先生能流利地說三種語言。6.我收到了筆友從澳大利亞寄來的信。7.Jim還不會自己穿衣服。8.我們大家都相信Jack是一個誠實(shí)男孩。9.他不知道說什麼好。10.我開窗戶你在意嗎?英漢翻譯HY351.昨晚我寫了一封信。Iwrotealetterlastnight.2.今天下午我想同你談?wù)劇?/p>

Iwanttotalkwithyouthisafternoon.3.這本書他讀過多次了。Hehasreadthisbookmanytimes.4.他們成功地完成了計(jì)劃。Theyhavecarriedouttheplansuccessfully.5.那位先生能流利地說三種語言。Thatgentlemancanspeakthreelanguagesfluently.英漢翻譯HY366.我收到了筆友從澳大利亞寄來的信。IreceivedaletterfrommypenfriendinAustralia.7.Jim還不會自己穿衣服。Jimcannotdresshimself.8.我們大家都相信Jack是一個誠實(shí)男孩。AllofusbelievethatJackisanhonestboy.9.他不知道說什麼好。Hedidnotknowwhattosay.10.10.我開窗戶你在意嗎?

Doyoumindmyopeningthewindow?英漢翻譯HY37D雙賓語結(jié)構(gòu)英漢翻譯HY38【例譯】1.她的伯父昨天給了她一件很好的禮物。2.請給我們一些吃的東西。3.這位老師常給這些男、女生講有趣的故事。4.她的父親上星期買了一只新的手表給他。5.我的美國朋友比爾在幾天前寫了一封信給我。解說本句型的謂語動詞所發(fā)出的動作有兩個對象,一為“人或動物等”,稱為間接賓語,另一為“物或事”,稱為直接賓語。本句型也可以把“D.O.”置于“I.O.”之前表達(dá)如下:HerunclegaveanicepresenttoHERyesterday.HisfatherboughtanewwatchforHIMlastweek.英漢翻譯HY39如上例所示,本句型即變?yōu)椋?/p>

S+Vt+D.O+[to/for]+I.O.至此我們可以明白,間接賓語實(shí)際上是介詞的賓語,不過因?yàn)樗g接地也是謂語動詞所發(fā)出的動作的對象,所以稱為間接賓語。取間接賓語和直接賓語的謂語動詞叫做授與動詞(Dativeverb)。本句式在語序上以“I.O.+D.O.”較普通,尤其是“I.O.”為簡短的一個名詞或代詞時(shí),無論是對話或文體,通常都使用“I.O.+D.O.”。所以通常應(yīng)該說:GivetheBOYsomethingtoeat.(給那男孩吃的東西。)MakeMEacupofhotcoffee,please.(請泡一杯熱咖啡給我。)而避免說:GivesomethingtoeattotheBOY.MakeacupofhotcoffeeforME,please.“I.O.”置于“D.O.”之后時(shí),介詞或用“to”,或用“for”,通常都是由Vt.來決定,因此在學(xué)習(xí)過程中請隨時(shí)注意。

英漢翻譯HY40說明:此結(jié)構(gòu)由“主語+及物謂語動詞+間接賓語(人)+直接賓語(事物)”組成。如:Hebringsmecookieseveryday.但若要先說出直接賓語(事物),后說間接賓語(人),則要借助于介詞to或for。如:

Hebringscookiestomeeveryday.Shemadeabeautifuldressforme.用to側(cè)重指動作的方向,表示朝著,向著,對著某人。用for側(cè)重指動作的受益者,表示為了某人,替某人。常跟雙賓語的動詞有:(需借助to的)bring,give,lend,hand,offer,pass,pay,promise,return,send,show,teach,tell,write,ask等;(需借助for的)buy,call,cook,choose,draw,find,get,make,order,sing,save,spare等。英漢翻譯HY411.Johnson先生去年教我們德語。2.奶奶昨晚給我們講了一個有趣的故事。3.請把那本字典遞給我好嗎?4.他把車票給列車員看。5.我替你叫輛出租汽車好嗎?6.新式機(jī)器將會為你節(jié)省許多勞動。7.他用他的第一個月工資給他媽媽買了一件毛衣。1.MrJohnsontaughtusGermanlastyear.2.Grandmatoldmeaninterestingstorylastnight.3.Wouldyoupleasepassmethedictionary?4.Heshowedthetickettotheconductor.5.ShallIcallyouataxi?6.Thenewmachinewillsaveyoualotoflabour.7.Heboughtanewcoatforhismotherwithhisfirstmonth’ssalary.英漢翻譯HY42E復(fù)合賓語結(jié)構(gòu)英漢翻譯HY43【例譯】1.他們都叫他“小胖”。2.他使他的年老的母親很快樂。3.老師經(jīng)常都要我們坐得端正。4.你有辦法發(fā)動這部汽車嗎?英漢翻譯HY44解說本句型的“O.C.”是賓語補(bǔ)語。那么什么是賓語補(bǔ)語?請觀察例2如下的說明:Hemadehisoldmother(他使得他的年老的母親)這個詞群雖有主語、謂語動詞和賓語,完全符合第三基本句型的條件,可是這個詞群并沒有表達(dá)完整的句意,所以不是句子。如果在這個詞群的賓語之后再加“veryHAPPY”(如例2),那么句意就完整清楚了。在這句里誰是“veryHAPPY”?“He”or“mother”?當(dāng)然是“mother”。因此:定義置于賓語之后補(bǔ)充說明賓語者叫做賓語補(bǔ)語(ObjectComplement)。謂語動詞需取賓語補(bǔ)語才能完整清楚地表達(dá)其句意者稱為不完全及物動詞(Incompletetransitiveverb)。英漢翻譯HY45說明:此結(jié)構(gòu)由“主語+及物的謂語動詞+賓語+賓語補(bǔ)足語”構(gòu)成。賓語與賓語補(bǔ)足語之間有邏輯上的主謂關(guān)系或主表關(guān)系,若無賓語補(bǔ)足語,則句意不夠完整。可以用做賓補(bǔ)的有:名詞,形容詞,副詞,介詞短語,動詞不定式,分詞等。如:Thesunkeepsuswarm.Iheardhimsinging.Youmustgetyourhaircut.TheymadeTommonitor.Heusedtodohishomeworkwithhisradioon.

用it做形式賓語,而將真正的賓語放到賓語補(bǔ)足語的后面,以使句子結(jié)構(gòu)平衡,是英語常用的句型結(jié)構(gòu)方式。即:主語+謂語+it+賓補(bǔ)+真正賓語。如:Ifounditverypleasanttobewithyourfamily.英漢翻譯HY46鞏固練習(xí):1.我們叫她Alice.2.我們大家都認(rèn)為他是誠實(shí)的。3.他們把小偷釋放了。4.我要你把真相告訴我。5.衛(wèi)兵命令我們立即離開。6.每天早晨我們都聽到他大聲朗讀英語。7.我們不會讓她在晚上外出的。

WecallherAlice.

Allofusconsideredhimhonest.Theyhavesetthethieffree.

Iwantyoutotellmethetruth.

Theguardsorderedustoleaveatonce.

EverymorningwehearhimreadEnglishaloud.

Wewon’tlethergooutatnight.

英漢翻譯HY479.那可怕的聲音把孩子們嚇壞了10.她正在聽人家講故事。11.我從來沒看見這個字這樣用過。12.他感到很難跟你交談。

13.我認(rèn)為有可能用另一種方法解題。14.學(xué)校定了一條規(guī)則,開始上課時(shí)學(xué)生要起立。

Theterriblesoundmadethechildrenfrightened.

Sheislisteningtosomeonetellingstories.

Ihaveneverseenthewordusedthatwaybefore.

Hefeltitverydifficulttotalkwithyou.

Iconsideritpossibletoworkouttheprobleminanotherway.

Theschoolmadeitarulethatthestudentsshouldstandupwhenclassbegins.

英漢翻譯HY48注:1.一般的英語詞典對動詞的標(biāo)示只作“Vi.”或“Vt.”兩種,至于“完全Vi.”,或“不完全Vi.”;“完全Vt.”或“不完全Vt.”則須自行判斷了解。2.絕大多數(shù)的動詞都可以作“Vi.”或“Vt.”使用,但是所表達(dá)的語義卻不相同。例如:例:Hecanrunveryfast.(他能跑得很快?!皉un”是“Vi.”)HerunsadepartmentstoreinBeijing.(他在北京經(jīng)營一家百貨商店。—“run”是Vt.)又同是“Vi.”,或同是“Vt.”,因其為“完全”或“不完全”也有不相同的語義。例如:例:HebelievesthatGodis.(他相信上帝存在?!癷s”是完全“Vi.”)HeisaChristian.(他是一個基督教徒?!癷s”是不完全“Vi.”)例:Canyoumakecakes?(你會做蛋糕嗎?—“make”是完全“Vt.”)Ourteachersometimesmakesusdoourhomework.(我們的老師有時(shí)候會強(qiáng)迫我們做課外作業(yè)?!癿ake”是不完全的“Vt.”)3.由五個基本句型的解釋我們可以了解,決定英語句子型式的要素是謂語動詞,因此我們?nèi)粢獙W(xué)好英語,必須對英語動詞的表達(dá)功能有正確的認(rèn)識和了解。英漢翻譯HY49Ⅰ.請判斷下列各句各屬于哪一個基本句型。1.Doyouknowheryoungersister?2.Igothomeafterdarkyesterday.3.Billalwaysdoesverywellatschool.4.Whatpetdoyoukeep?5.Thereweresomestudentsreadingintheclassroomthen.6.Amyalwayshelpshermotherafterschool.7.Tomoftenmakeshisteacherangry.8.Didyouseeanyonegointothathouse?9.Helenlooksveryhappytoday.10.IwasborninalittletowninthesouthofTaiwan.英漢翻譯HY50Ⅱ.請閱讀下列短文,然后判斷底部加線的句子各屬于哪一基本句型。①OnesummereveningNewton[>nju:tn](牛頓)satquietlyonabenchinthegarden.②Anapplefelltothegroundfromatree.Hesawitandthought:③“Whydidanapplefall?”④Hestudiedveryhard.⑤Laterhefoundoutthereason.⑥OnedayNewtonsatathisdesk.⑦Hewasstudyingveryhard.Hisservantcameintotheroom.⑧Heleftaneggonhisdesk.⑨Therewasawatchonthedesk.⑩IntotheboilingwaterinthekettleNewtonputthewatchinsteadoftheegg.英漢翻譯HY51三、漢英句子結(jié)構(gòu)的差異請大家試著分析下列句子的主謂結(jié)構(gòu):1.錢你不用還了。2.這鍋飯能吃十個人。3.這匹馬騎著兩個人。4.被人纏上是件討厭的事。5.老子打兒子,天經(jīng)地義。6.上面坐著主席團(tuán)。7.從她那兒能找到解決問題的辦法。8.說的是古代的一個老頭,名叫愚公。英漢翻譯HY52由上可知,漢語的句式十分復(fù)雜。由于漢文化重意念,漢語句子也建構(gòu)在意念主軸上,句子強(qiáng)調(diào)的是意義,而不是結(jié)構(gòu)。有些句法問題至今連語法學(xué)家也莫衷一是。漢語中有許多無主句;還有的句子主語不明顯,但意義一目了然。在主謂關(guān)系上,漢語句子的主語和謂語只要求語義上一致,無須在形式上呼應(yīng)(譬如,沒有人稱和數(shù)的一致),處在主語位置的詞并不定是謂語動詞的邏輯施動者。在很多情況下二者是主題(topic)與述題(comment)的關(guān)系。英漢翻譯HY53漢語主題結(jié)構(gòu)在漢民族的語感中是正常詞序,主題語在結(jié)構(gòu)上屬結(jié)構(gòu)性前置,主題句是漢語的常態(tài)?,F(xiàn)代漢語中主題句的使用頻率相當(dāng)高?,F(xiàn)代漢語在很大程度上是以主題為主的語言。正因?yàn)闈h語的這些特點(diǎn),有人將漢語劃歸為“注重主題的語言”(topic-prominentlanguage).只要和評述的東西在語義上有聯(lián)系,即使沒有直接的邏輯關(guān)系和語法搭配關(guān)系,任何內(nèi)容、成分、詞類都可處在主語的位置上。如名詞或名詞詞組(例1,2,3),動詞或動詞詞組(例4),主謂結(jié)構(gòu)(例5),介詞或介詞詞組(例7),零主語(例8)。英漢翻譯HY54與漢語不同,英語句子構(gòu)建在形式(或稱主謂)主軸上,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)完整,邏輯嚴(yán)密。絕大多數(shù)英語句子需要主語和謂語。英語屬于“注重主語的語言”(subject-prominentlanguage),主語在句中占有非常重要的地位,是突出闡述的對象。而且,英語的主語和謂語之間有很多嚴(yán)格的相互制約的語法規(guī)范。英漢翻譯HY55英語的主語主要有七大類:1、施動主語(agentivesubject):Susanisgrowingflowers.2、受動主語(affectedsubject):Herbookstranslatewell.3、工具主語(instrumentalsubject):astonebroketheglass.4、地點(diǎn)主語(locativesubject):Thejarcontainshoney.5、時(shí)間主語(temporalsubject):YesterdaywasMonday.6、事件主語(eventivesubject):Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7、it作主語,表時(shí)間、氣候或距離:Itislate./Itishot.it作形式主語:Itisimpossibletofinishthework.英漢翻譯HY56四、主語的選擇鑒于漢語主語的句法功能弱,而英語主語句法功能強(qiáng),漢譯英時(shí)尋找合適的主語便格外重要。雖然漢語主語不易辨識且種類繁多,有些尚未定論,漢譯英時(shí)仍然可以設(shè)法套用上述七類英語主語。漢語重意念,尋找主語時(shí)應(yīng)先理解全句的意思,然后找出話題,抑或用英語中的對等詞語、抑或易詞而譯、抑或補(bǔ)充主語,有時(shí)還需要考慮與上下文的呼應(yīng)與銜接。英漢翻譯HY57一般說來,無論漢語原句是典型的主題—述題結(jié)構(gòu),還是與英語類似的主-動-賓結(jié)構(gòu),假如直接把原文的主題或主語取作主語后,譯文顯得生硬,句子結(jié)構(gòu)不平衡,或者與上下文在語氣上不連貫的話,那么就要設(shè)法把原文的其他成分,也許是名詞、形容詞、副詞或動詞,取作譯文的主語。在此過程中,我們必須考慮到漢英語言的各種差異,如英語里面以事物作主語的句子比漢語里面更常見,用名詞結(jié)構(gòu)表示動作也比漢語要普遍。英漢翻譯HY58一般認(rèn)為,確定主語,應(yīng)遵循如下原則:1.在無主句的翻譯中,必須添加必要的主語;2.必須在句中突出最重要的信息;3.必須符合英美人的思維視角;4.必須符合英語的邏輯搭配習(xí)慣;5.必須符合行文連貫的需要英漢翻譯HY591.在無主句的翻譯中,必須添加必要的主語;在漢語中,有些句子習(xí)慣上將大家都明白的主語省略掉,而只剩下謂語部分。這類句子在無主句。下雨了。Itisraining.分析:漢語中句子可以無主語,而英語句子常常必須有主語。有時(shí)找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語,則用“it”作形式主語,這是漢語重意念、英語重形式的表現(xiàn)。在表示時(shí)間、天氣、距離或度量等概念時(shí),這種思維方式的差異十分突出。再如:—幾點(diǎn)了?—六點(diǎn)了?!獁hattimeisit?--It’ssixo’clock.英漢翻譯HY60-改革開放膽子要大一些,要敢于試驗(yàn)。分析:“改革開放”顯然不能作主語。故須另添主語。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.英漢翻譯HY61-北靜王笑道:名不虛傳,如果如“寶”似“玉”。(曹雪芹《紅樓夢》第十五回)分析:名不虛傳,如“寶”似“玉”,指誰?顯然是指寶玉,所以要加上主語“you”。譯文:“Youliveuptoyourname,”remarkedtheprince.“Youarereallylikepreciousjade.”英漢翻譯HY62只可惜宮粉涂不平臉上的皺紋,看起來好像驢糞蛋上下了霜。譯文:Unfortunatelypowdercouldnotsmoothoverherwrinkledface.Itonlymadeitlooklikeafrosteddonkeyturd.英漢翻譯HY63得第一名獲金牌,第四名什么也拿不到。分析:”得第一名”實(shí)際上是得第一名的人或運(yùn)動員。漢語可以省,英語一定要添上。Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.英漢翻譯HY64添加主語是無主句翻譯的一個方法,這里添加的主語不能由原句中的其他成分來充當(dāng),是譯者根據(jù)漢語意思推導(dǎo)出的邏輯主語,是英語完整表達(dá)中不可或缺的部分。但并非所有的漢語無主句在英譯時(shí)都需要增補(bǔ)主語。英漢翻譯HY652.主語必須是句中應(yīng)該突出的信息由于英漢兩種語言對主語的不同要求,就是原文的句子有主語,也不完全可以在英譯文中用來作相同的主語。也就是說,漢語句子中的主語不一定都適合做英語句子的主語。英語強(qiáng)調(diào)句子的重要住處應(yīng)放在主要的位置上—主語位置上。而漢語沒有這方面的要求。這樣就要作調(diào)整。英漢翻譯HY66-這次國家調(diào)動了160萬軍隊(duì)去幫助守護(hù)大堤,將被洪水淹沒地區(qū)的百姓遷走。分析:漢語以“國家”作主語沒有問題。因?yàn)檫@一句子的住處重心是“160萬軍隊(duì)”,而不是國家。在翻譯時(shí)讓原文的賓語調(diào)到主語位置上。由于“國家”不是重要停息,譯不譯就無所謂了。何況軍隊(duì)的調(diào)動總是國家進(jìn)行的,不說也清楚。—1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomoveoutofareasbeingflooded.從這個例子中可以看出,在翻譯中,要注意句子的信息主語,不要隨便添加主語。如感到賓語是重要信息,可通過用被動結(jié)構(gòu)等,讓句子重要的信息放到主語的位置上。英漢翻譯HY67-人們已把李白的詩集譯成了多種外國文字?!猅hecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.-到去年年底,上海已與好幾個國家簽訂了建造拉索橋的合同協(xié)議。-Bytheendoflastyear,contractsoragreementsweresignedwithsomecountriesfortheconstructionofchainbridgesofShanghai.英漢翻譯HY68-上海采取了一系列的優(yōu)惠政策來吸引外資。-AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.分析:漢語中用地名、時(shí)間、工具作主語很普遍。如:“昨晚抓住了三個小偷”,“一把菜刀鬧革命”,“校園東頭蓋了一棟房”。而英語中由于它們不是主要消息,往往處理成狀語。同時(shí),譯文句子由漢語的主動語態(tài)變成相應(yīng)的英語被動語態(tài)。英漢翻譯HY69-明年將出版更多的兒童讀物。-Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.-熱烈歡迎世界各地客商來華建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。-Customersallovertheworldarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontactswithus.英漢翻譯HY703.主語必須符合英美人的思維視角由于中國文化中具有強(qiáng)烈的天人合一的觀念,中國人在表達(dá)思想時(shí)十分注意主體意識,常以有生命的、具體的名詞或代詞作主語,多用主動語態(tài)和無主句。有時(shí)主語雖省略,主體意識仍然強(qiáng)烈,讀者容易體會到。英漢翻譯HY71-找工作處處碰壁,搞得我心亂如麻。Job-huntinghasfailedagainandagain.Ithasmademeterriblyupset.分析:句中“我”雖然不是主語而是賓語,但是我們?nèi)阅荏w會到:是“我”找工作碰壁,“心亂如麻”的是我。英漢翻譯HY72與漢語相反,英美人比較強(qiáng)調(diào)客觀,注意客觀事物對人的影響和作用,因此無生命、抽象的名詞作主語遠(yuǎn)比漢語中多。英語這類非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時(shí)間地點(diǎn),但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animateverb),表示人或社會團(tuán)體的動作和行為,如see,find,bring,give,kill,send,permit,invite,take,drive.英語用“無靈主語”與“有靈動詞”搭配的句式比漢語多,使用的場合也比漢語廣。漢語的“有靈動詞”一般只能與人搭配,因?yàn)楦鶕?jù)中國人的思想習(xí)慣,人或社會團(tuán)體才有這類有這類意識、有意志的行為,非人類的、無生命的事物一般只能有一些無意識、無意志的行為、運(yùn)動或變化。英漢翻譯HY73這時(shí)我激動得說不出話來。-Iwastooexcitedtoutteraword.分析:這樣翻譯,雖然語法正確,也能達(dá)意,但卻不夠地道。如下譯法則地道得多:改譯:Wordsfailedmehere.英漢翻譯HY74再如-我昨天收到你的信。-Yourletterreachedmeyesterday.-我一時(shí)記不起他的名字。-Hisnameescapesme.英漢翻譯HY75-不同的人對退休持不同的態(tài)度。-Attitudetowardsretirementvaryfrompersontoperson.由于計(jì)劃不周,他不僅浪費(fèi)了時(shí)間,而且浪費(fèi)了所有的錢。Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime.英漢翻譯HY76比較譯文她從來沒想到他是個不誠實(shí)的人。-Shehasneverthoughtthathewasadishonestman.(*)-Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(前者語法正確,便不夠地道)英漢翻譯HY77我害怕起來了,而且越來越害怕。-Igotfeared,andgotmoreandmorefeared.(*)-Thenfearsetinandcommencedtobuildup.他突然發(fā)現(xiàn)地毯上有個深色斑點(diǎn)。Hesuddenlysawadarkstainonthecarpet.(*)Adarkstainonthecarpetcaughthiseyes/suddenlyattractedhisattention英漢翻譯HY78他兩天就抽完了一包煙。-Hefinishesapactofcigarettesintwoday.(*)-Apackofcigaretteslastshimonlytwodays.英漢翻譯HY79原文中表示時(shí)間的詞語可在翻譯中用來作主語,同時(shí)謂語改為see,witness,find等1998年召開了九屆一次全國代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論