英漢文化對(duì)比_第1頁(yè)
英漢文化對(duì)比_第2頁(yè)
英漢文化對(duì)比_第3頁(yè)
英漢文化對(duì)比_第4頁(yè)
英漢文化對(duì)比_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一講漢英文化比較組員:駱文浩李旭陳宗譽(yù)第一節(jié)文化和語(yǔ)言的關(guān)系第二節(jié)漢英文化差異的主要表現(xiàn)第三節(jié)漢英文化差異下的翻譯策略一、文化的概念文化的定義:共有近三百多種定義,不同角度涵蓋面最廣、最精確的是EdwardTylor1871年在《原始文化》一書中提出的:“所謂文化和文明乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及包括作為社會(huì)成員的個(gè)人而獲得的其他任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體?!薄癟hatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”

文化的廣狹之分

BigC

culture(achievementculture)referstosuchthingsaseducation,history,geography,literature,art,music,etc.

Cultureas‘highcivilization’(胡文仲)Smallc

culture(behaviorculture)meansthewayoflifeofapeople,includingvalues,beliefs,andperceptions.

Cultureasasetoftraits(胡文仲)文化語(yǔ)言學(xué)的分類法物質(zhì)文化(materialculture)制度文化(institutionalculture)精神文化(mentalculture):心理文化和觀念文化

物質(zhì)文化(materialculture)

物質(zhì)文化,是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括飲食、服飾、建筑、交通、生產(chǎn)工具以及鄉(xiāng)村、城市等。

制度文化(institutionalculture)

制度文化是人類為了自身生存、社會(huì)發(fā)展的需要而主動(dòng)創(chuàng)制出來(lái)的有組織的規(guī)范體系。主要包括國(guó)家的行政管理體制、人才培養(yǎng)選拔制度、法律制度和民間的禮儀俗規(guī)等內(nèi)容。

精神文化(mentalculture)

精神文化是人類在從事物質(zhì)文化基礎(chǔ)生產(chǎn)上產(chǎn)生的一種人類所特有的意識(shí)形態(tài)。是人類各種意識(shí)觀念形態(tài)的集合。二、文化中的語(yǔ)言

語(yǔ)言是文化的一部分,是極其重要的一部分,因此可以說(shuō),文化是語(yǔ)言活動(dòng)的大環(huán)境。文化反映在語(yǔ)言文字中,文化又存在于使用該語(yǔ)言文字民族的知識(shí)結(jié)構(gòu)中。語(yǔ)言中的文化因素與人們頭腦中的文化意識(shí)相互作用,由此完成人際交流的任務(wù)。原有的文化環(huán)境一旦改變或失去,或文化得以寄托的語(yǔ)言系統(tǒng)發(fā)生變化,文語(yǔ)聯(lián)系就要中斷,僅靠語(yǔ)言本身的概念意義,交流的任務(wù)可能難以完成,甚至失敗。三、語(yǔ)言中的文化

語(yǔ)言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體,人類的各種文化只有通過(guò)語(yǔ)言才能傳播、交流、發(fā)展、延續(xù)。所以各種文化因素都能在語(yǔ)言中找到根據(jù)。語(yǔ)言文字中處處都打有文化的烙印,語(yǔ)言活動(dòng)過(guò)程中時(shí)時(shí)可見文化的蹤跡。

語(yǔ)言和文化密不可分

語(yǔ)言是文化的一部分,文化又無(wú)時(shí)無(wú)刻影響著語(yǔ)言語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的寫照 語(yǔ)言文字當(dāng)中,處處都打有文化的烙印,語(yǔ)言活動(dòng)過(guò)程中,時(shí)時(shí)可覓見文化的蹤跡語(yǔ)言種類(15個(gè)語(yǔ)系)

尼日爾-剛果語(yǔ)系(1,514種語(yǔ)言)南島語(yǔ)系(1,268種語(yǔ)言)跨新幾內(nèi)亞語(yǔ)系(564種語(yǔ)言)(種類有爭(zhēng)議)印歐語(yǔ)系(449種語(yǔ)言)漢藏語(yǔ)系(403種語(yǔ)言)亞非語(yǔ)系,舊稱閃含語(yǔ)系(375種語(yǔ)言)尼羅-撒哈拉語(yǔ)系(204種語(yǔ)言)帕馬-恩永甘語(yǔ)系(178種語(yǔ)言)(種類有爭(zhēng)議)奧托-曼格語(yǔ)系(174種語(yǔ)言)(數(shù)量有爭(zhēng)議,LyleCampbell認(rèn)為只有27種)南亞語(yǔ)系(169種語(yǔ)言)塞皮克-拉穆語(yǔ)系(100種語(yǔ)言)(種類有爭(zhēng)議)壯侗語(yǔ)系(76種語(yǔ)言)圖皮語(yǔ)系(76種語(yǔ)言)達(dá)羅毗荼語(yǔ)系(73種語(yǔ)言)瑪雅語(yǔ)系(69種語(yǔ)言)二、漢英文化差異的主要表現(xiàn)1.宗教文化背景的差異

2.思維方式和價(jià)值取向的差異

3.歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣的差異1.宗教文化背景的差異歐美——基督教

“上帝”這個(gè)概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時(shí)一味地追求文化的等值,有時(shí)就會(huì)造成文化的虧損。

例:

YouarejustadoubtingThomas.Youwon’tbelievewhatItellyou.

你這個(gè)人真多疑,我說(shuō)什么你都不信。

Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeingsbegintobreathe.

老師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長(zhǎng).

中國(guó)文化——儒、道、佛是中國(guó)的三大宗教

在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對(duì)我國(guó)的文化影響最大,不少成語(yǔ)就和佛教相關(guān)。

例如:苦中作樂(lè)、五體投地、現(xiàn)身說(shuō)法、天花亂墜、慈悲為懷等。2.思維方式和價(jià)值取向的差異

英美文化——個(gè)人自由

“我文化”、“個(gè)人價(jià)值至上文化”。

例如,“Godhelpsthosethathelpthemselves”(天助自助者),“selfisourcentre”(自我是我們的核心),“l(fā)ifeisabattle”(生活就是戰(zhàn)斗)

中國(guó)文化——“忠”和“孝”,

人際交往很注意自我與談話對(duì)象的關(guān)系。

“我們文化”、“集體主義文化”。

例如,中國(guó)人常說(shuō)“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義值千金”、“大樹底下好乘涼”、“樹倒猢猻散”等。

思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思維方式。

東方人——人文,注重倫理道德、悟性、直覺、求同、求穩(wěn)、重和諧。

西方人——偏重自然,注重科學(xué)技術(shù)、重理性、邏輯、求異、求變、重競(jìng)爭(zhēng)等。

例:

耶魯大學(xué)的開支來(lái)源于校友的不斷捐款,據(jù)統(tǒng)計(jì),已有60%的校友向母校捐過(guò)款??墒?,耶魯大學(xué)也有向捐款說(shuō)不的時(shí)候。1991年,李.貝斯試圖向耶魯大學(xué)捐獻(xiàn)2000萬(wàn)美金,當(dāng)時(shí)是數(shù)目最大的一筆捐款。沒想到卻被校長(zhǎng)理查德.策文拒絕,原因是貝斯想花錢影響學(xué)校任免教授的決定和課程設(shè)置。

不同的思維方式?jīng)Q定了各個(gè)民族按照各自不同的方式創(chuàng)造不同的文化,而這種不同必然要通過(guò)文化的載體——語(yǔ)言得以表達(dá)。

這種思維方式的差異常導(dǎo)致翻譯中一些詞語(yǔ)的引申義不同,因此,我們要謹(jǐn)防翻譯陷阱。

例如:

“拖后腿”≠“pullone‘sleg”(哄騙取笑某人,愚弄某人

“yellowboy”≠“下流男孩”(金幣)3.歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣的差異文化具有鮮明的地域性

中西方文化存在巨大的差異,首先是地理環(huán)境的不同。中國(guó)地處歐亞大陸的東部,太平洋西岸。英國(guó)是大西洋中的群島國(guó)家,既離開歐洲大陸,又靠近歐洲大陸,由大不列顛島和愛爾蘭東北部及附近許多島嶼組成,四面環(huán)海。英語(yǔ)中不乏歌頌“西風(fēng)”的詩(shī)篇,而漢語(yǔ)中卻常有贊美“東風(fēng)”的詩(shī)句。

“OwildWestWind,thoubreathofAutumn‘sbeing…”

英詩(shī)多抒寫“夏日”之麗,漢詩(shī)多描繪“春天”之美。

這些都與文化的地域性不無(wú)聯(lián)系。SummerforThee,GrantIMayBe要是我可以做你的夏天—EmilyDickinson——艾米莉·迪金森

Summerforthee,grantImaybe,要是我可以做你的夏天,

WhenSummerdaysareflown!當(dāng)夏季日子皆飛離不見,

Thymusicstill,whenwhipporwill,我依然做你樂(lè)音繞耳畔!

Andoriole—aredone!當(dāng)夜鶯和黃鸝曲盡歌完,

Fortheetobloom,I'llskipthetomb,為你綻放,我跳離那墓場(chǎng)!

Androwmyblossomso'er!我的鮮花排列萬(wàn)千成行!

Praygatherme—anemone—,愿君摘取我——你的銀蓮香——

Thyflower—forevermore!你的花兒——永遠(yuǎn)為你綻放!

西方人起源于游牧

“awillhorse”(工作認(rèn)真的人)

“adeadhorse”(徒勞無(wú)益的事)

“rideonthehighhorse”(盛氣凌人)等等

中國(guó)自古以來(lái)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó)

“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長(zhǎng)”、“順藤摸瓜”等。英漢民族不同的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣勢(shì)必造成觀察、認(rèn)識(shí)問(wèn)題的角度、方式和方法的不同。就話題的選擇來(lái)看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關(guān)個(gè)人的話題,而中國(guó)人見面就會(huì)問(wèn)“你多大了、結(jié)婚了嗎、收入怎么樣”等問(wèn)題。再比如,英國(guó)人對(duì)狗一般都有好感,常用來(lái)比喻人的生活。

例如:“topdog”(重要人物),“l(fā)uckydog”(幸運(yùn)兒)等等。而中國(guó)民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來(lái)比喻壞人壞事,如:狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢(shì)等。

漢英文化差異下的

翻譯策略

翻譯不單純是兩種語(yǔ)言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生也認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識(shí)的同一性及語(yǔ)義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構(gòu)的相對(duì)性及語(yǔ)言的模糊性決定了文化的可譯性是相對(duì)的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文化信息。

一、直譯

直譯是指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語(yǔ)的詞句,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí)不讓其意義失真。這種方法既可保留原語(yǔ)的民族色彩,又讓譯語(yǔ)讀者能夠接觸大量的異族文化,洋為中用,中為洋用,從而豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式。例如:①AllroadsleadtoRome.

條條大路通羅馬。②aneyeforaneyeandatoothforatooth.

以眼還眼,以牙還牙。試譯“揮金如土”?spendingmoneylikewaterspendingmoneylikedirty露面丟臉老手toshowone’sfacetoloseface,face-losinganoldhand試從“洋為中用”的直譯視角翻譯下列詞語(yǔ)禍不單行混水摸魚一只耳朵聽,一只耳朵冒Misfortunesnevercomesingly.Fishintroubledwaters.Goinatoneearandoutattheother.你買黑票,無(wú)異同作弊,贊助越出常規(guī)。

——葉圣陶《我坐了木船》Buyinga“black”ticketisasgoodasgettinginvolvedinafraudoranillegalpractice.(張培基譯)AsIremainedintheThirdFourththreetimesaslongasanyoneelse,Ihadthreetimesasmuchofit.Ilearneditthoroughly.ThusIgotintomybonestheessentialstructureoftheordinaryEnglishsentence——whichisanoblething.

(W.Churchill:“Harrow”)

譯文:因?yàn)槲以谒哪昙?jí)三班待得時(shí)間是別人的三倍,所以我所受的這種訓(xùn)練也是別人的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,普通英語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我的骨髓里——這可是件了不起的事。

二、意譯

如直譯無(wú)法盡顯原作風(fēng)姿或造成目的語(yǔ)讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的民族語(yǔ)言中的無(wú)等值物詞按照漢語(yǔ)的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進(jìn)行仿照。和直譯相比,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實(shí)際上就是“形合”和“意合”的關(guān)系。

“holdawolfbyears”——“騎虎難下”;“asthickasthieves”——“親密無(wú)間”;“putthecartbeforethehorse”——“本末倒置”“糟糠之妻”——thewifewhosharedherhusband‘shardships“八仙過(guò)海,各顯其能”——eachofusshowshistrueabilities心較比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢(mèng)》)

譯文I:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.(YangXianyi)

譯文II:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedalittlemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(DavidHawkes)Theygivethemselvesawayeverytimetheyopentheirmouths.

——《賣花女》可是每回一張嘴就露出馬腳來(lái)了。(楊憲益譯)三、音譯

音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。音譯中,漢字或英語(yǔ)字母都已經(jīng)不表意,只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國(guó)影響很大的吉他樂(lè)隊(duì),音譯成漢語(yǔ)為“披頭士”,由這個(gè)詞我們中國(guó)人便可聯(lián)想到此樂(lè)隊(duì)樂(lè)手的形象、風(fēng)貌。再如:“cool”音譯成漢語(yǔ)“酷”。一個(gè)“酷”字把時(shí)下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個(gè)性發(fā)展的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。

NoweverywomanknowstheKuanyin,orGoddessofMercy,byherlongertitle“TheGreatSpiritofGreatKindnessandGreatMercy,SavingtheAfflictedandtheDistressed.”

(MomentinPeking)“觀音”作為東方宗教特有的神,是西方文化所缺失的,所有英語(yǔ)中是沒有對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)“觀音”或“菩薩”這種觀念的。“Kuanyin”是“觀音”音譯,“GoddessofMercy”是意譯,用以解釋Kuanyin之意。四、闡釋

越是民族色彩濃重的詞語(yǔ)和事物、越是作家個(gè)性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。通過(guò)下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對(duì)文化差異的有效彌補(bǔ)。

①Hiswifeheldthepursestring.

他的妻子掌管經(jīng)濟(jì)大權(quán)。(pursestring是錢袋子,握著錢袋子即掌握著經(jīng)濟(jì)大權(quán))

②因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。

SinceTheBookofPoembeginswithapoemonweddedlove.IthoughtIwouldbeginthisbookbyspeakingofmymaritalrelationsandthenletothermattersfollow.

譯者為使原文涵義明朗化,直接解釋說(shuō)明了“關(guān)雎”與“三百篇”的關(guān)系及其內(nèi)容,點(diǎn)出了作品的文化淵源。

五、信息的增補(bǔ)

由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在差異,在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,有時(shí)為了求得源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的表達(dá)在概念上的一致,譯者常常需要在語(yǔ)言形式上作適當(dāng)?shù)淖兺?。這既利于突出譯文中語(yǔ)言的合理性和規(guī)范性,也便于讀者認(rèn)同和接受源語(yǔ)文化。在翻譯過(guò)程中,這種“變通”具體可體現(xiàn)為信息的增補(bǔ)。①Theyhave,bythisveryfact,openedaPandora’sbox.

他們的所作所為無(wú)異于打開了潘多拉盒子,造成了混亂和不幸。ItwasFridayandsoontheywouldgooutandgetdrunk.

星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉。譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會(huì)產(chǎn)生迷惑。在英國(guó)星期五是發(fā)薪日,這里的增補(bǔ),使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目了然。

由于英漢民族文化背景不同,一些母語(yǔ)讀者容易理解的習(xí)語(yǔ)對(duì)譯者讀者來(lái)說(shuō)很難理解。使用增譯法,即對(duì)習(xí)語(yǔ)先譯后再于其后增譯解釋性語(yǔ)言的方法,可以保持與原文意思相似,否則會(huì)有貌合神離的感覺。③

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論