《語態(tài)轉換譯法》課件_第1頁
《語態(tài)轉換譯法》課件_第2頁
《語態(tài)轉換譯法》課件_第3頁
《語態(tài)轉換譯法》課件_第4頁
《語態(tài)轉換譯法》課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

語態(tài)轉換譯法語態(tài)轉換是一種重要的翻譯技巧,可以有效地提高譯文的流暢度和自然度。通過掌握語態(tài)轉換的規(guī)則和技巧,可以更好地理解原文的含義,并將其準確地表達在譯文中。by本課程大綱課程目標深入理解語態(tài)的定義和用法。掌握主動語態(tài)和被動語態(tài)的轉換規(guī)則。課程內容語態(tài)的基本概念和分類。主動語態(tài)和被動語態(tài)的轉換練習。學習方式課堂講解、練習和案例分析。鼓勵學生積極參與討論和思考。什么是語態(tài)語態(tài)是指動詞形式的變化,表示主語和動詞之間的關系。它主要分為兩種:主動語態(tài)和被動語態(tài)。主動語態(tài)表示主語是動作的執(zhí)行者,被動語態(tài)表示主語是動作的承受者。主動語態(tài)和被動語態(tài)的定義主動語態(tài)主動語態(tài)表示主語是動作的執(zhí)行者,即主語主動進行某一動作。例如:”學生學習英語“,學生是動作”學習“的執(zhí)行者。被動語態(tài)被動語態(tài)表示主語是動作的承受者,即主語被動地接受某一動作。例如:”英語被學生學習“,英語是動作”學習“的承受者。主動語態(tài)和被動語態(tài)的形式主動語態(tài)主語是動作的執(zhí)行者,謂語動詞用主動形式。被動語態(tài)主語是動作的承受者,謂語動詞用be動詞加過去分詞構成?;窘Y構主動語態(tài):主語+謂語+賓語。被動語態(tài):主語+be+過去分詞+by+賓語。時態(tài)變化主動語態(tài)和被動語態(tài)的時態(tài)變化與一般動詞的時態(tài)變化相同。主動語態(tài)和被動語態(tài)的轉換規(guī)則11.確定動詞找到句子中的謂語動詞。22.找賓語找到動詞的賓語。33.賓語變主語將賓語移到句首,變?yōu)橹髡Z。44.加be動詞根據時態(tài)加be動詞。55.加過去分詞在be動詞后面加過去分詞。例如:Theteacherpraisedthestudent.(主動語態(tài))Thestudentwaspraisedbytheteacher.(被動語態(tài))被動語態(tài)的用法強調動作的承受者當句子的主語是動作的承受者時,用被動語態(tài)可以強調動作的承受者。不知道或不必說出動作的執(zhí)行者當不知道或不必說出動作的執(zhí)行者時,用被動語態(tài)可以避免提及執(zhí)行者。使語氣更加正式被動語態(tài)在學術寫作、新聞報道等正式場合中使用更為普遍。被動語態(tài)的常見誤區(qū)11.濫用被動語態(tài)使用被動語態(tài)時,要考慮語境是否需要強調動作的承受者,避免過度使用,導致表達生硬或不自然。22.主動語態(tài)和被動語態(tài)混用在同一個句子或段落中,應保持語態(tài)一致,避免主動語態(tài)和被動語態(tài)混用,導致句子結構混亂。33.誤用by短語使用by短語時要確保其邏輯合理,并避免使用一些過于籠統(tǒng)或模糊的詞語。練習1:將主動句轉換為被動句識別主語和賓語首先,找到句子的主語和賓語。主語是執(zhí)行動作的人或事物,賓語是動作的對象。將賓語置于句首將賓語移到句子的開頭,作為新的主語。使用“被”或“由”在賓語后添加“被”或“由”,連接原主語。將謂語動詞改為被動形式將原謂語動詞改為被動形式,即“被”或“由”+動詞的過去分詞。練習題講解練習題詳細講解練習題的答案和解析,并分析錯題原因,幫助學生更好地理解知識點。講解內容不僅講解正確答案,還提供不同解題思路和技巧,培養(yǎng)學生獨立思考和靈活運用知識的能力。答疑解惑學生可以提出疑問,老師針對性地進行解答,幫助學生更好地掌握知識。從句中被動語態(tài)的轉換1識別從句類型主語從句、賓語從句、定語從句等2定位動詞找出從句中的謂語動詞3判斷語態(tài)判斷是主動語態(tài)還是被動語態(tài)4轉換語態(tài)將主動語態(tài)轉換為被動語態(tài)將從句中的主動語態(tài)轉換為被動語態(tài),需要先識別從句的類型,然后定位從句中的謂語動詞,判斷其語態(tài),最后根據被動語態(tài)的轉換規(guī)則進行轉換。從句中被動句的特點11.語態(tài)一致性從句中的被動語態(tài)與主句的語態(tài)保持一致,以確保句子的邏輯清晰。22.時態(tài)一致性從句的時態(tài)通常與主句的時態(tài)相呼應,體現時間上的邏輯關系。33.語義完整性從句的被動語態(tài)應完整表達句子的語義,避免遺漏重要的信息。44.結構完整性從句的被動語態(tài)應符合語法規(guī)則,保持句子的結構完整。練習2:將從句中的主動句轉換為被動句1識別從句類型首先要判斷從句的類型,例如:定語從句、狀語從句、名詞性從句等。2找出主動語態(tài)動詞找出從句中的主動語態(tài)動詞,并確定其時態(tài)和語態(tài)。3調整語序將賓語提前至主語位置,并添加“被”或“由”等助詞,再將主動語態(tài)動詞改為被動語態(tài)。從句中被動句的翻譯技巧保持句式一致盡量保持英語原文的語態(tài)和語序,使譯文流暢自然。注意邏輯關系從句的邏輯關系要清晰,避免出現語義上的錯誤。靈活運用詞語選擇合適的詞語,準確表達原文的意思。避免重復盡量避免重復使用相同的詞語,使譯文簡潔明了。練習3:翻譯從句中的被動句1理解句子結構首先,要仔細分析從句的結構,確定主語、謂語和賓語。2識別被動語態(tài)然后,判斷從句中是否使用了被動語態(tài),判斷是被動語態(tài)的哪個形式。3選擇合適的譯法根據語境和句子的意思,選擇合適的翻譯方法,避免出現語法錯誤或意思偏差。非謂語動詞形式的被動句現在分詞的被動式表示正在進行的被動動作,常與being連用。例如:Thebookisbeingreadbytheboy.過去分詞的被動式表示已經完成的被動動作,常與被動態(tài)動詞連用。例如:Thebookhasbeenreadbythegirl.不定式被動式表示將要進行的被動動作,常與tobe連用。例如:Thebookistobereadbytheteacher.非謂語動詞被動句的翻譯理解語態(tài)非謂語動詞被動句的語態(tài)仍然是核心。要理解被動語態(tài)表示的動作是接受者,而不是執(zhí)行者。確定主語仔細分析句子結構,判斷被動語態(tài)的邏輯主語,即接受動作的人或物。選擇適當譯法根據上下文語境和表達習慣,選擇最合適的翻譯方法,比如用“被...”,“由...”,“為...所...”等。注意時態(tài)翻譯時,要特別注意非謂語動詞的時態(tài),確保與句子中其他動詞保持一致。練習4:翻譯非謂語動詞被動句判斷句型首先確定句子中非謂語動詞是被動語態(tài)還是主動語態(tài)。選擇對應譯法根據非謂語動詞的語態(tài)選擇對應的翻譯方法,例如用“被…”,“由…”,“為…”,“遭到…”等詞語。保持句意一致翻譯時要確保譯文意思與原文一致,同時注意語法結構的完整性。注意語境根據具體語境選擇最佳的翻譯方法,使譯文自然流暢,避免生硬。常見句型被動句的翻譯“Itissaidthat...”將“據說”翻譯為“Itissaidthat...”,后面接被動語態(tài)。“bebelievedto...”將“據信”翻譯為“bebelievedto...”,后面接動詞不定式?!癰eknownto...”將“眾所周知”翻譯為“beknownto...”,后面接動詞不定式。“beexpectedto...”將“預計”翻譯為“beexpectedto...”,后面接動詞不定式。練習5:翻譯各種句型的被動句1一般現在時Thebookisreadbymanypeople.2一般過去時ThecarwasdrivenbyJohnyesterday.3一般將來時Themeetingwillbeheldtomorrow.4現在完成時Thetaskhasbeencompleted.本練習旨在幫助學生掌握不同時態(tài)的被動語態(tài)的翻譯技巧。被動語態(tài)在不同語境中的使用學術語境被動語態(tài)常用于學術寫作,強調客觀性和嚴謹性,避免主觀表達。新聞報道被動語態(tài)用于突出事件本身,而不是事件的執(zhí)行者,客觀報道事件。商務寫作被動語態(tài)常用于商務寫作,強調客觀和正式,避免主觀傾向。藝術作品介紹被動語態(tài)用于描述作品特點和創(chuàng)作過程,突出作品本身的價值和意義。被動語態(tài)在翻譯中的應用保留原文信息譯者需要準確傳達原文信息,被動語態(tài)可以保持原文語義和結構的一致性。突出動作的承受者在強調動作的承受者時,被動語態(tài)更能突出主體,使表達更加清晰簡潔。保持譯文的流暢性被動語態(tài)的靈活運用可以避免重復主語,使譯文更加流暢自然。提升譯文的質量被動語態(tài)可以使譯文更加準確、簡潔、流暢,提升整體翻譯質量。翻譯實踐1:將主動句轉換為被動句1識別句子的主語找到句子的動作執(zhí)行者2確定動詞的語態(tài)判斷動詞是主動語態(tài)還是被動語態(tài)3轉換句子的語態(tài)將主動語態(tài)的句子改為被動語態(tài)4調整句子結構確保語態(tài)轉換后的句子語法正確語態(tài)轉換是翻譯中常見的技巧之一,需要掌握一定的規(guī)則和技巧。通過練習可以幫助我們更好地理解語態(tài)轉換的原則和方法。翻譯實踐2:將從句中的主動句轉換為被動句識別從句首先要識別出句中的從句,判斷主語和謂語動詞。確定語態(tài)判斷從句中的語態(tài),是主動語態(tài)還是被動語態(tài)。轉換語態(tài)將從句中的主動語態(tài)轉換為被動語態(tài),并調整句子結構。檢查句子檢查轉換后的句子是否通順,是否符合語法規(guī)則。翻譯實踐3:翻譯各種句型的被動句1基本句型例如:Thedoorwasopenedbyhim.2并列句例如:Thebookwaswrittenbyhimandthemoviewasdirectedbyher.3復合句例如:Itisbelievedthatheishonest.4特殊句型例如:Thereisnothingtobefeared.該環(huán)節(jié)將涉及各種句型的被動語態(tài)翻譯,從基本句型到并列句、復合句、特殊句型等,并結合具體例句進行講解。小結與反饋回顧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論