Unit 9 Translation of business contract 商務(wù)合同翻譯_第1頁
Unit 9 Translation of business contract 商務(wù)合同翻譯_第2頁
Unit 9 Translation of business contract 商務(wù)合同翻譯_第3頁
Unit 9 Translation of business contract 商務(wù)合同翻譯_第4頁
Unit 9 Translation of business contract 商務(wù)合同翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationofBusinessContract(商務(wù)合同翻譯)【教學(xué)目標(biāo)】能力目標(biāo)能正確使用商務(wù)合同常用詞匯和句型。能熟練翻譯各種商務(wù)合同。知識(shí)目標(biāo)了解產(chǎn)品商務(wù)合同的文體結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)掌握商務(wù)合同遵循的翻譯原則掌握商務(wù)合同常用的翻譯技巧ContentsPartI合同的構(gòu)成PartII

合同正文條款PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練PartI企業(yè)簡介案例PartI企業(yè)簡介案例PartI企業(yè)簡介案例包裝:共618箱裝卸港:從中國寧波至英國費(fèi)力克斯托港裝運(yùn)日期:8月8日嘜頭: W.G.C/P.O.:0123089 SKU:02350554 QTY:12PCS CTNNO.:1-356 FELIXSTOWE MADEINCHINA支付條款:即期電匯CONFIRMEDBY:THESELLER THEBUYERNINGBOXINGLONGTOYSCO.,LTD.PartI企業(yè)簡介案例商務(wù)合同就是雙方或多方當(dāng)事人對某一具體項(xiàng)目(如商品買賣、技術(shù)合作或轉(zhuǎn)讓、合資經(jīng)營或合作開發(fā)、工程承包、涉外勞務(wù)、涉外信貸、國際投資等),用文字的形式明確訂立具體的權(quán)利和義務(wù),確定債權(quán)債務(wù)關(guān)系。合同主要分為買賣合同(salescontract)、委托合同(consignmentcontract)、租賃合同(leasecontract)、雇傭合同(employmentcontract)、貯存合同(storagecontract)、代理合同(agencycontract)等幾類。這些合同的結(jié)構(gòu)和表達(dá)大致相同。從以上案例分析可以看出合同主有由四部分組成:有合同名稱(title)、約首(Preamble)、正文(Body)和、約尾(Witness

Clause/FinalClause)。合同名稱就是合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì),如銷售合同(salescontract)。一、約首(Preamble)約首部分包括當(dāng)事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)務(wù)或者住所及合同簽訂的日期、地點(diǎn)。約首主要明確合同的主體是誰;合同各方是否具有合法主體資格;合同及合同爭議應(yīng)適用的法律;合同履行地點(diǎn);合同生效、終止、履行日期及爭議時(shí)的司法管轄權(quán)。PartI企業(yè)簡介案例試譯以下約首內(nèi)容,并正確連線。1.訂約日期2.訂約雙方3.訂約地點(diǎn)4.訂約緣由5.雙方合法依據(jù)a.SigningPartiesb.PlaceofSigningc.Recitalsof“Whereas”Claused.DateofSigninge.EachParty’sAuthorityPartI企業(yè)簡介案例二、正文(Body)正文部分是合同的實(shí)質(zhì)性條款,一般包括定義條款、基本條款和一般條款。具體包括以下幾個(gè)方面:

1.合同的類型和合同標(biāo)的的種類、范圍;

2.合同標(biāo)的的技術(shù)條件、質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格、數(shù)量;

3.合同履行的期限、地點(diǎn)和方式;

4.合同的價(jià)格條件、支付金額、支付方式和各種附加的費(fèi)用;

5.合同能否轉(zhuǎn)讓和合同轉(zhuǎn)讓的條件;

6.違反合同的賠償和其他責(zé)任;

7.合同發(fā)生爭議時(shí)的解決方法(如仲裁);

8.明確風(fēng)險(xiǎn)責(zé)任(如遇不可抗力)、約定保險(xiǎn)范圍;

9.合同的有效期限,以及可以延長合同期限和提前終止合同的條件。三、約尾(WitnessClause)合同的約尾也稱合同的最后條款。一般包括合同使用的文字及其效力,有時(shí)還包括對合同進(jìn)行修改或補(bǔ)充的內(nèi)容。如果合同中訂有附件,應(yīng)在合同中另立一章列出附件的具體內(nèi)容,并在合同的結(jié)尾部分明確規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。PartI企業(yè)簡介案例翻譯下列合同的約首。合同合同編號(hào):________________

簽訂日期:________________簽訂地點(diǎn):_______________________________買方:________________ 地址:________________電話:________________

傳真:________________電子郵箱:_______________________________賣方:________________

地址:________________電話:________________ 傳真:________________電子郵箱:_______________________________ContractNo.:__________________

Date:_________________Signedat:_________________________________________________TheBuyer:_________________ Address:_________________Tel:_________________

Fax:__________________Email:____________________________________________________TheSeller:_________________ Address:_________________Tel:_________________

Fax:__________________Email:_____________________________________________________答案PartI企業(yè)簡介案例翻譯下列合同開頭語。1.本合同由__________(以下稱“賣方”)為一方和__________(以下稱“買方”)為另一方于___年___月___日簽訂。2.買方與賣方就以下條款達(dá)成協(xié)議。3.茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進(jìn),賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本同。1.Thiscontractsignedin_____(month)on(date)_____,________(year),byandbetween________(hereinafterreferredtoasthe“Seller”)and________(hereinafterreferredtoasthe“Buyer”)ontheotherhand.2.ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:3.ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:PartI企業(yè)簡介案例翻譯下列合同術(shù)語。1.貨號(hào) a.Documents2.品名及規(guī)格 b.TermsofShipment3.數(shù)量 c.ShippingMarks4.單價(jià) d.Insurance5.總值 e.Payment6.不可抗力 f.PortofDestination7.包裝 g.ArticleNo.8.嘜頭 h.Arbitration9.裝運(yùn)期限 i.Description&Specification10.裝運(yùn)口岸 j.TimeofShipment11.目的口岸 k.CountryofOriginandManufacturer12.保險(xiǎn) l.UnitPrice13.付款條件 m.ForceMajeure14.單據(jù) n.Packing15.裝運(yùn)條件 o.Quantity16.仲裁 p.Quality/QuantityDiscrepancyandClaim17.生產(chǎn)國和制造廠家 q.TotalAmount18.品質(zhì)與數(shù)量、重量的異議與索賠 r.PortofLoadingPartI企業(yè)簡介案例翻譯下列合同條款。1.本協(xié)議由甲、乙雙方簽訂。ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.2.承包商不得將整個(gè)過程分報(bào)出去。Thecontractorshallnotsubcontractthewholeoftheworks.PartI企業(yè)簡介案例翻譯下列合同條款。3.本合同按雙方所簽訂日期生效。Thiscontractshallcomeintoforceonandfromthedateonwhichitissignedbyandbetweenthetwoparties.4.應(yīng)由乙方在一周內(nèi)(后)付款。PaymentshallbemadebyPartyBwithinaweek.PartI企業(yè)簡介案例翻譯下列合同條款。5.董事長和副董事長由合資各方協(xié)商確定或由董事會(huì)選舉產(chǎn)生。Thechairmanandthevice—chairmanshallbedeterminedtroughconsultationbythepartiestoventureorelectedbytheboardofdirectors.PartII合同正文條款品質(zhì)和數(shù)量條款翻譯Qualityandtechnicaldatatobeinconformitywiththeattachedtechnicalagreementwhichformsanintegralpartofthiscontract.Thequalityofthegoodsisaspersamplesdispatched(submitted)bytheBuyer(Seller)on...(date)20,000M/T,5%moreorlessatSeller'soption.TheSellershallhavetherighttoreducetheamountofthegoodstobedeliveredtothe

Buyer.IftheBuyerrefusestoacceptdeliveryof...PartII合同正文條款包裝條款翻譯20piecesinabox,10boxestoanexportcartons.Total500cartonsonly.Eachdollaspackedinapolybagand6dollstoacarton.PartII合同正文條款運(yùn)輸和保險(xiǎn)條款翻譯IncaseofthecontractconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,SRCCrisks(i.e.Strike,Riot,andCivilCommotion).TheBuyershalleffecttheinsuranceifthecontractisconcludedonFOBorCFRbasis.Shipmentonorbefore31st.Dec.2009fromNingbotoNewYork,withpartialshipmentsandtransshipmentnotallowed.TobeeffectedduringJuly/Aug./Sept.OnthreeequalmonthlylotsfromNingbotoRotterdam,allowingpartialshipmentsandtransshipment.PartII合同正文條款商務(wù)合同的正文是合同的主體,是合同的中心,內(nèi)容由法律條款組成,明確規(guī)定當(dāng)事人各方的權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)等,構(gòu)成一般包括:定義條款、基本條款和特殊條款。根據(jù)以上的案例分析:對外經(jīng)貿(mào)法律文件大都有比較嚴(yán)格的格式要求;從語言結(jié)構(gòu)上看,語句一般較長,各類短語和從句都具有很強(qiáng)的限定作用。合同翻譯需要遵循的語言特點(diǎn)具體分析如下:

※使用正式的法律用語如案例三的第二句“effecttheinsurance”;另外,在合同中我們經(jīng)??梢钥吹胶拖铝欣湎囝愃频木渥樱豪?/p>

在乙方的要求下,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。

AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassitPartyBto installtheequipment.例二

在加工貿(mào)易中,生產(chǎn)方對原材料和產(chǎn)成品都沒有所有權(quán)。

Inprocessingtransactions,themanufaturesneverhavetitleeithertothematerialsor thefinishedproducts.例一句中用的是assist而不是我們平時(shí)常用的help,表達(dá)上更為正式;例二句中“所有權(quán)”的表達(dá)用了title這一法律用語,而不是我們常用的ownership。合同語言和日常用語不同。每個(gè)專業(yè)術(shù)語都表示特定的法律概念。在使用時(shí)不可替代。PartII合同正文條款試譯以下具有特定法律概念的詞語,將正確譯文填入相應(yīng)橫線上。(1)轉(zhuǎn)讓(7)最高(2)解釋(8)援引(3)臨時(shí)(9)重大違約(4)簽字(10)召集(5)遣返(11)終止(6)參加assignconstrueinterimsignrepatriatepartakeperemptoryinvoke(不用quote)amaterialbreachconveneterminationPartII合同正文條款

※使用多個(gè)介詞或者介詞短語如案例一的第一句和案例三的第二句。英語商務(wù)合同傾向于使用較為復(fù)雜的介詞或介詞短語代替常見的簡單介詞與連詞,突出商務(wù)合同的正式與嚴(yán)謹(jǐn),例如inaccordancewith,unlessotherwise,priorto,withregardto等。PartII合同正文條款試填寫以下例句的劃線處部分。例句:就合資企業(yè)存續(xù)時(shí)限的延續(xù)問題,各方應(yīng)進(jìn)行討論。譯句:Theparticipantsinthejointventureshallcommencediscussion_____________theextensionoftheperiodofexistenceoftheventure.withregardtoPartII合同正文條款

※大量使用情態(tài)動(dòng)詞。如案例一的第四句和案例三的第一、二句。商務(wù)合同中權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了合同的主體,對當(dāng)事人雙方都具有約束力。合同中經(jīng)常使用的shall,must,may,maynot等情態(tài)動(dòng)詞,在合同中具有特殊含義。翻譯時(shí)需要謹(jǐn)慎,這幾個(gè)詞如選用不當(dāng)可能引起糾紛。PartII合同正文條款試分析以下合同中情態(tài)動(dòng)詞的用法,并正確連線。1.應(yīng)該,必須(出現(xiàn)頻率最高,表示當(dāng)事人應(yīng)該承擔(dān)的義務(wù),翻譯時(shí)根據(jù)合同條款具體內(nèi)容有時(shí)可不譯)A.maynot2.必須做什么(用于強(qiáng)制性義務(wù),語氣強(qiáng)調(diào))B.shall3.不得做什么(相當(dāng)于shallnot,用于禁止性義務(wù))C.may4.可以做什么(對權(quán)利權(quán)限或特權(quán)作選擇性約定)D.mustBDACPartII合同正文條款

※使用并列詞語例如案例三的第二、三、四句。商務(wù)合同中同義詞(近義詞)并列現(xiàn)象十分普遍,這體現(xiàn)商務(wù)合同用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性與完整性的特點(diǎn),因?yàn)椴⒘性~語之間通常意義交叉,可以在內(nèi)容上互相補(bǔ)充,從而詞義更具有唯一性,而不產(chǎn)生歧義。例如:例句:買賣雙方同意按照下列條款買賣以下貨物。譯句:Theselleragreestosellandthebuyeragreestopurchasetheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.PartII合同正文條款你知道以下合同中常用的并列詞語的意思嗎?列出幾個(gè)其他的合同中常用的并列詞語。a.anyandallb.customsandusagesc.nullandvoidd.costsandexpensese.freeandclearoff.shipsandvesselsg.onorbefore全部慣例無效各種費(fèi)用無船只當(dāng)日或之前PartII合同正文條款

※使用here/there/where+介詞構(gòu)成的古體詞英語商務(wù)合同的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是古體詞的使用,它增加了合同文體的嚴(yán)肅性和規(guī)范性,保持了合同的威嚴(yán)性和正式性;同時(shí),古體詞指代準(zhǔn)確,避免造成買賣雙方對合同內(nèi)容的誤解。here表示this,there表示that,where表示which或what,即here/there/where+介詞=介詞+this/that/whichorwhat。例如:

hereby:bymeansof;byreasonofthis 特此,由此,茲

herein:inthis 此中,于此

hereinafter:laterinthesamecontract 以下,在下文

hereof:ofthis 關(guān)于此點(diǎn),在本文件中

hereunder:underthis 本文件規(guī)定

hereto:tothis 本文件的

thereof:ofthat 它的,其

thereto:tothat 與之,向那里PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練1.品質(zhì)和技術(shù)數(shù)據(jù)符合本合同所附技術(shù)協(xié)議書。Qualityandtechnicaldatatobeinconformitywiththeattached.2.品質(zhì)與樣品基本相符。Qualitytobeconsideredasbeingaboutequaltothesample.翻譯下列品質(zhì)和數(shù)量條款。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練3.商品的質(zhì)量根據(jù)買方(賣方)于某(日期)寄送的樣品為準(zhǔn)。Thequalityofthegoodsisaspersamplesdispatched(submitted).4.20,000公噸,溢短裝5%由賣方?jīng)Q定。20,000M/T,5%moreorlessatSeller'soption.翻譯下列品質(zhì)和數(shù)量條款。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練5.賣方有權(quán)減少發(fā)貨量。若買方因減少發(fā)貨而拒絕收貨,此合同隨即解除。TheSellershallhavetherighttoreducetheamountofthegoodstobedeliveredtotheBuyer.IftheBuyerrefusestoacceptdeliveryofgoodsbecauseofsuchreduction,thisContractshallthembeterminated.6.600,000平方米,2%伸縮幅度由賣方?jīng)Q定,多裝部分按裝船之日市價(jià)計(jì),但不超過合同價(jià)格。600,000squaremeters,2%moreorlessatseller'soption.Thepriceofexceedingpartisasperthemarketpriceofshipmentdate,butnothigherthanthecontractprice.翻譯下列品質(zhì)和數(shù)量條款。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練5.賣方有權(quán)減少發(fā)貨量。若買方因減少發(fā)貨而拒絕收貨,此合同隨即解除。TheSellershallhavetherighttoreducetheamountofthegoodstobedeliveredtotheBuyer.IftheBuyerrefusestoacceptdeliveryofgoodsbecauseofsuchreduction,thisContractshallthembeterminated.6.600,000平方米,2%伸縮幅度由賣方?jīng)Q定,多裝部分按裝船之日市價(jià)計(jì),但不超過合同價(jià)格。600,000squaremeters,2%moreorlessatseller'soption.Thepriceofexceedingpartisasperthemarketpriceofshipmentdate,butnothigherthanthecontractprice.翻譯下列品質(zhì)和數(shù)量條款。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練1.20piecesinabox,10boxestoanexportcarton.Total500cartonsonly.每20件裝一盒子,10盒子裝一紙箱,共500紙箱。2.Eachdollaspackedinapolybagand6dollstoacarton.每只包紙,并套塑料袋,每一打裝一堅(jiān)固新木箱,適合長途海運(yùn),防濕,防潮,防震,防銹,耐粗暴搬運(yùn)。翻譯下列包裝條款。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練3.包裝必須標(biāo)有買方的訂貨單號(hào),標(biāo)明毛重、皮重和凈重或數(shù)量。ThepackagemustbeartheBuyer’sordernumbershowingthegross,tare,andnetweightorquantity.4.每個(gè)洋娃娃裝一個(gè)塑料袋,六個(gè)裝一箱。Eachdollaspackedinapolybagand6dollstoacarton.翻譯下列包裝條款。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練1.IncaseofthecontractconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,SRCCrisks(i.e.Strike,Riot,andCivilCommotion).到岸價(jià)格基礎(chǔ)上訂立的合同,將由賣方按發(fā)票金額110%投保綜合險(xiǎn)、戰(zhàn)爭險(xiǎn)、罷工、暴亂和民變險(xiǎn)。2.TheBuyershouldeffecttheinsuranceifthecontractisconcludedonFOBorCFRbasis.如果合同以離岸價(jià)或離岸價(jià)加運(yùn)費(fèi)價(jià)格為基礎(chǔ),則由買方負(fù)責(zé)保險(xiǎn)。翻譯下列裝運(yùn)條款。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練3.FortransactionsconcludedonCIFbasis,itisunderstoodthattheinsuranceamountwillbe110%oftheinvoicevalueagainsttherisksspecifiedintheS/C.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageisrequired,theextrapremiumistobebornebytheBuyer.以CIF成交的交易,應(yīng)以發(fā)票金額的110%投保合同中所規(guī)定的險(xiǎn)別。如果要提高投保金額或加保其它險(xiǎn)別,則由此產(chǎn)生的保險(xiǎn)費(fèi)由買方支付。4.Sellershallcover----asperthePeople'sInsuranceCompanyofChina(therisksareseveraltypessuchasFromParticularAverage,WithParticularAverageandAllRisks).由賣方按中國人民保險(xiǎn)公司條款投保――――險(xiǎn)(險(xiǎn)別分平安險(xiǎn)、水漬險(xiǎn)及一切險(xiǎn))。翻譯下列裝運(yùn)條款。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練5.2009年12月31日前從寧波港運(yùn)至紐約港,不允許分批和轉(zhuǎn)運(yùn)。Shipmentonorbefore31st.Dec.2009fromNingbotoNewYork,withpartialshipmentsandtransshipmentnotallowed.6.在2009年7月,8月和9月從寧波港分三批平均裝運(yùn),目的港為鹿特丹,允許分批和轉(zhuǎn)運(yùn)。TobeeffectedduringJuly/Aug./Sept.OnthreeequalmonthlylotsfromNingbotoRotterdam,allowingpartialshipmentsandtransshipment.翻譯下列裝運(yùn)條款。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練7.在2009年5月和6月分兩批裝運(yùn),第一批為3000噸,第二批為6000噸,從寧波至新加坡,不允許轉(zhuǎn)運(yùn)。ShipmenttobemadefromNinbotoSingapore,with3000M/TinFeb.Andtherest6000M/TinMar.,transshipmentnotallowed.8.買方必須及時(shí)提供裝船通知和必需的艙位,否則,賣方?jīng)]有按規(guī)定時(shí)間裝船的義務(wù)。TheBuyershallgiveshippinginstructionsintimeandprovidenecessaryshippingspace,otherwise,theSellershallnotbeundertheobligationtomaketheshipmentwithinthestipulatedtime.翻譯下列裝運(yùn)條款。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練9.從合同簽字之日起,賣方在_______個(gè)月內(nèi),將本合同貨物分三批交給買方:第一批貨物在本合同簽字之日起,_____個(gè)月內(nèi)交貨;第二批貨物在本合同簽字之日起,_____個(gè)月內(nèi)交貨;第三批貨物在本合同簽字之日起,_____個(gè)月內(nèi)交貨;Fromthedayofsigningcontract,thesellershallwithin_______monthssupplythecontractinggoodstothebuyerinthreelots:Thefirstlotshallbesuppliedwithin_____monthsfromthecontractingdate;Thesecondlotshallbesuppliedwithin_____monthsfromthecontractingdate;Thethirdlotshallbesuppliedwithin______monthsfromthecontractingdate.翻譯下列裝運(yùn)條款。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練翻譯合同句子。1.PartyBshallbeheldliableifpartyAorotherpeopleareinjuredduetothenegligenceofPartyBduringconstruction.在施工工程中,若因乙方的過錯(cuò),使甲方或其他人員受到傷害,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。2.Attachmentsshallbecomeanintegralpartofthiscontractandshallbedeemedaseffectiveasanyotherprovisions.本合同附件應(yīng)視為本合同的一部分,與其他條款有同等效力。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練翻譯合同句子。3.Neitherpartymayassignthisagreement,inwholeorinpart,withouttheotherparty’spriorwrittenconsent.任何一方未經(jīng)對方書面同意不得全部或部分裝讓協(xié)議。4.Instructionsgivenbytheengineershallbeinwriting,providedthatifforanyreasontheengineerconsidersitnecessarytogiveanysuchinstruction.工程師應(yīng)以書面形式發(fā)出指示,若工程師認(rèn)為由于某種原因有必要以口頭形式發(fā)出任何此類指示,承包商應(yīng)遵循該指示。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練翻譯合同句子。5.Untilotherwisenotifiedinwriting,themailingaddressesofthepartiesheretofornoticesandcommunications,areasfollows(unlessotherwisespecifiedinthisagreement).除非另有書面通知,則雙方的郵政通信地址依下述為準(zhǔn)(除本協(xié)議另有約定之外)。6.本協(xié)議由甲乙雙方簽訂。ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenpartyAandPartyB.PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練翻譯合同句子。7.承包商不得將整個(gè)工程分包出去。Thecontractorshallnotsubcontractthewholeoftheworks.8.本合同按雙方所簽訂日期生效。Thiscontracthasbeenexecutedbythepartiesasofthedayandyearfirstabovewritten.PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練翻譯合同句子。9.應(yīng)由乙方在一周內(nèi)(后)付款。PaymentshallbemadebyPartyBinaweek.10.董事長和副董事長由合資各方協(xié)商確定或由董事會(huì)選舉產(chǎn)生。Thechairmanandthevice-chairmanshallbedeterminedthroughconsultationbythepartiestotheventureorelectedbytheboardofdirector.PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練翻譯合同段落。

Duringtheperiodofthedateofeffectivenesstotheterminationofthecontract,thetwopartiesshallholdameetingeveryyeartodiscussproblemsintheexecutionofthecontract,toexchangeviewsontechnicaldevelopmentandimprudenceandlayafoundationforfurthertechnicalcooperation.Theaforesaidmeetingshallbeheldinthetwocountriesinalternatingyears.Thecontentsandconclusionofsuchdiscussionsshallbewritteninamemorandum.Thenumberofattendantsofeachpartyshallbenomorethanfivepersons.Eachpartyshallbearitsownexpenses.本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式會(huì)晤一次,以便討論本合同履行期間存在的問題,以及就技術(shù)改造與創(chuàng)新問題進(jìn)行交流,為加強(qiáng)雙方的技術(shù)合作奠定基礎(chǔ)。上述會(huì)晤應(yīng)在兩國輪流舉行。討論的內(nèi)容和結(jié)論應(yīng)載入備忘錄中,各方參加人員僅限5人,費(fèi)用自理。PartIII翻譯實(shí)名與訓(xùn)練翻譯合同段落。如果任何一方當(dāng)事人受戰(zhàn)爭、嚴(yán)重的火災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震、洪水以及其他不能預(yù)見、不能控制、不能避且不能克服事件的影響而無法執(zhí)行合同,受影響的一方當(dāng)事人應(yīng)以傳真方式通知另一方當(dāng)事人并應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后14個(gè)工作日內(nèi)或后航空掛號(hào)信將有關(guān)當(dāng)局出具的證明文件提交給另一方當(dāng)事人。

Shouldanycaseshappenandpreventeitherpartyfromexecutingthecontract,suchasawar,

serousfire,typhoon,earthquakefloodsandotherscaseswhichcouldnotbeforeseen,controlled,avoidedandovercome,thepreventedpartyshallinformtheotherpartybyfaxandsendbyregisteredairmailacertificateissuedbycompetentauthorityconcerningconformationoftheforcemajeurewithinworkingdaysfollowingtheoccurrencesofthecasesofforcemajeure.PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練合同翻譯技能(一)——狀語從句翻譯技巧商務(wù)英語合同句子篇幅很長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),這給合同翻譯帶來很多難度和挑戰(zhàn);然而,合同作為一個(gè)特殊的商務(wù)文體,具有顯著的文體風(fēng)格和語言特征,對于翻譯者而言,只要細(xì)心分析,用心體會(huì),歸納總結(jié)出一定的規(guī)律和技巧,商務(wù)英語合同翻譯就不會(huì)那么另人生畏了。法律合同由于需要清楚準(zhǔn)確地表述合同雙方的權(quán)利和義務(wù),尤其是需要清晰明確地約定合同雙方履行各項(xiàng)權(quán)利和義務(wù)的眾多紛繁復(fù)雜的條件,并且嚴(yán)格避免合同條款的語言表述引起歧義、而給雙方造成嚴(yán)重的的損失或者不必要的利益糾紛,所以商務(wù)英語合同語言具有篇幅長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),而此特點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)主要是由于使用了大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的狀語從句,而狀語從句在合同長句中的位置往往也是不可隨意搬動(dòng)的。PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練分析觀察以下句子,你能看出它們的歧義嗎?Hewenttoseetheartisthimself.Flyingplanesisdangerous.Theyarevisitingfriends.Theycanfish?Shedidn’tdothattopleasehermother.Ididn’tgobecauseIwasafraid.Ididn’twritetheletterbecauseofwhatyoutoldme.Idecidedontheboat.Brucewaswritingapoemonanancienttombstone.Ifedthewhitedogthere.PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練以最后一句為例分析:

there放在句末就有可能產(chǎn)生兩種句意:其一:Ifedthewhitedogwhichwasthere.其二:InthatplaceIfedthewhitedog.因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達(dá)的意思準(zhǔn)確,合同主句的狀語便必須緊緊地設(shè)定在shall之后,行為動(dòng)詞之前,以最捷徑的辦法限定動(dòng)詞,避免誤解。譯文賞析1原文:

TheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesUndertheStateCouncilshall,inaccordancewithlaw,implementcentralizedandunifiedregulationandsupervisionofthesecuritiesmarketnationwide.TheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncilmay,wherenecessary,establishagenciesthatshall,asauthorized,performtheregulatoryfunctions.譯文:國務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)依法對全國證券市場實(shí)行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)根據(jù)需要可以設(shè)立派出機(jī)構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)督管理職責(zé)。翻譯商務(wù)英語合同,翻譯者需要熟悉合同法律文件的句子結(jié)構(gòu)。英語法律文件中句子狀語的位置擺放有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語中的頻度副詞(如often,sometime,never等)的位置相同,一般放在助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前。PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練譯文賞析2原文:倘若投資者通過在證券交易所買賣證券而擁有上市公司的百分之五的股份,該投資者可以在從獲得百分之五的股份的當(dāng)天計(jì)算起的三天之內(nèi),向國務(wù)院證監(jiān)會(huì)提交書面報(bào)告。譯文:

Where(if),throughsecuritiestradingatastockexchange,aninvestorcomestohold5percentofsharesissuedbyalistedcompany,theinvestorshall,withinthreedaysfromthedateonwhichsuchshareholdingbecomesafact,submitawrittenreporttotheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncil.法律合同文件中常常使用充當(dāng)狀語的復(fù)合從句或者充當(dāng)狀語的介詞短語以及其他的表達(dá),從句中的狀語與主句中的狀語(尤其是主句和從句各為其主)應(yīng)各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when,if等)之后,從句主體句之前,常用逗號(hào)分隔,以示其是插入的狀語。PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練合同翻譯技能(二)——常用表達(dá)翻譯英語商務(wù)合同傾向于用較為復(fù)雜的介詞或介詞短語代替常見的簡單介詞與連詞,突出商務(wù)合同的正式與嚴(yán)謹(jǐn)。例如unlessotherwise(除非另……),inaccordancewith(根據(jù),按照)和priorto(在……之前)等。又如:

Intheeventthat/of

incasethat/of

providing(that)

provided(that)

ontheconditionsthat

if(ifandwhenever)

where

insofaras(insofaras)

suppose/supposing(that)

except/withtheexceptionof

intheabsenceof

unless在英文合同中眾多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句包含了約定權(quán)利義務(wù)履行的條件和前提,因此以上這些表達(dá)常用來引導(dǎo)條件從句表示“如果、假如”。PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練例句1:

Intheeventthatsuchmediationfailstoresolvethedisputewithinthirty(30)days,the

disputeshallbefinallysettledbyarbitration.如果在30日內(nèi)此爭議未能通過調(diào)解解決,那么此爭議最后將交由仲裁解決。例句2:

Providedthattheenterprisesarestillabletorepaythedebts,MeasuresforLiquidationof

EnterprisewithForeignInvestmentshallgovern.如仍然有債務(wù)償還能力的,應(yīng)按《外商投資企業(yè)清算辦法》進(jìn)行非破產(chǎn)清算。英語商務(wù)合同常用被動(dòng)句,符合商務(wù)合同強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)的特點(diǎn),旨在突出動(dòng)作的承受者,盡量減少個(gè)人情感的影響。英文合同在使用被動(dòng)語態(tài)時(shí),有一些常見的特殊句型(Itis+p.p+thatclause)PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練英語商務(wù)合同常用被動(dòng)句,符合商務(wù)合同強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)的特點(diǎn),旨在突出動(dòng)作的承受者,盡量減少個(gè)人情感的影響。英文合同在使用被動(dòng)語態(tài)時(shí),有一些常見的特殊句型(Itis+p.p+thatclause)例句1:Itisagreedthat...

e.g.Itisagreedthatserviceshallbeprovidedonlyonthetermsandconditionscontainedinthisagreement.雙方一致同意只在本合同所規(guī)定的條款及條件下提供維修。例句2:Itisunderstoodthat...

e.g.FortransactionsconcludedonCIFbasis,itisunderstoodthattheinsuranceamount

willbe110%oftheinvoicevalueagainsttherisksspecifiedintheS/C.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageisrequired,theextrapremiumistobebornebytheBuyer.以CIF成交的交易,應(yīng)以發(fā)票金額的110%投保合同中所規(guī)定的險(xiǎn)別。如果要提高投保金額或加保其他險(xiǎn)別,則由此產(chǎn)生的保險(xiǎn)費(fèi)由買方支付。例句3:Itisstressedthat...

e.g.ItisessentiallystressedthattheBuyersarerequestedtosignandreturntheduplicateofthisContractwithin3daysfromthedateofreceipt.Intheeventoffailuretodothis,theSellersreservetherighttocanceltheContract.必須強(qiáng)調(diào):買方應(yīng)于收到本合同之日起3天內(nèi)簽字并退還合同的副本,如買方不這樣做,賣方保留取消合同的權(quán)利。PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練英語商務(wù)合同其他常用表達(dá)如:

Uponsth.

Unlessotherwise和except(as)otherwiseinwitnesswhereof例句1:

Uponfirstpresentationthebuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbythesellersatsight.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.買方對賣方開具的見票后30天付款的匯票,于提示時(shí)即予承兌,并于匯票到期日付款,付款后交單。(英文合同中用uponsth.來表示一經(jīng)……,就……的含義。)例句2:

a.Unlessotherwiseagreed,contractsarecommonlygovernedbythelawsofourcountry.除非另有協(xié)定,所訂合約通常受我國有關(guān)法律的約束。

b.Exceptasotherwisestated,thiscreditissubjecttoUCP(1993)revision,ICCpublication

No.500thenumberandthedateofthecreditmustbequotedonalldraftsrequired.除非另有說明,本信用證遵守UCP(1993年修訂本,國際商會(huì)第500號(hào)出版物)的規(guī)定,本信用證的日期必須打在所有需要的匯票上。

(英文合同中表示“除非另有規(guī)定”時(shí),常常用到這兩個(gè)句型。它們在句中的位置非常靈活,可以放在句首、句末或句中。后接stipulate,provide,require,state,specify等動(dòng)詞或其過去分詞。)例句3:

Inwitnesswhereof,thepartieshaveexecutedthisAgreementthedayandyearfirstabovewritten.以此為證,協(xié)議各方以上述日期起執(zhí)行本協(xié)議。PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練翻譯下列長句。

(1)Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindfirmly,andbewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy.一個(gè)學(xué)數(shù)學(xué)的人必須熟悉并牢記數(shù)學(xué)中常用的符號(hào),還要通曉其術(shù)語定義和公式,才能打好數(shù)學(xué)基礎(chǔ),掌握好數(shù)學(xué)以便深造。PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練翻譯下列長句。

(2)ThebigchangecameduringtheSecondWorldWarwhentheGermanGovernment,facingseriousshortagesofpetroleum,aircraftconstructionmaterial,andpilots,decidedtogambleonthepromiseofasmallgroupofrocketexperimenters,backedbyanArmygeneral,thattheycouldproduceaweaponthatwoulddeliveratonofexplosivewarheadaccuratelyatdistanceupto300kilometers,wouldtravelatsupersonicspeedandsobeverydifficulttointercept,wouldrequiredverylittleinthewayofcriticalconstructionmaterials,woulduseindustrialalcoholforfuelinsteadofpetroleum,andwouldnotrequireapilot.在第二次世界大戰(zhàn)期間發(fā)生了這種巨大的變化,當(dāng)時(shí)德國政府面臨汽油、造飛機(jī)的原材料和駕駛員奇缺的困境,便決定對一位陸軍將領(lǐng)支持的一組火箭實(shí)驗(yàn)者的諾言下賭注。他們允諾說能生產(chǎn)一種武器使成噸重的爆炸彈頭射中300千米以外的目標(biāo);彈頭超音速飛行,所以很難截?fù)?;而對十分短缺的原材料需求又不多,能用工業(yè)酒精代替汽油;而且無需人駕駛。PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練翻譯下列長句。

(3)Extractingpurewaterfromthesaltsolutioncanbedoneinnumberofways,oneisdoneby

distillation,whichinvolvesheatingthesolutionuntilthewaterevaporates,andthencondensingthevapor.Extractingcanalsobedonebypartiallyfreezingthesaltsolution.Whenthisisdone,thewaterfreezesfirst,leavingthesaltsintheremainingunfrozensolution.從鹽水中提取純水的方法有若干種。一種是加熱蒸餾法,另一種是局部凍結(jié)法。加熱蒸餾法是將鹽水加熱,使水分蒸發(fā),然后再使蒸氣冷凝成水。局部凍結(jié)法使鹽水部分凍結(jié),這時(shí)先行凍結(jié)的是水,鹽則留在未曾凍結(jié)的液體中。PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練翻譯下列長句。

(4)Thestructuredesignitselfincludestwodifferenttasks,thedesignofthestructure,inwhichthesizesandlocationsofthemainmembersaresettled,andtheanalysisofthisstructurebymathematicalorgraphicalmethodsorboth,toworkouthowtheloadspassthroughthestructurewiththeparticularmemberschosen.結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)包括兩項(xiàng)不同的任務(wù):一是結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì),確定主要構(gòu)件的尺寸和位置;二是用數(shù)學(xué)方法或圖解方法或二者兼用進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,以便在構(gòu)件選定后計(jì)算出各載荷通過結(jié)構(gòu)的情況。PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練翻譯下列長句。(5)凡在制造或裝運(yùn)過程中,因不可抗力致使不能活推遲交貨時(shí)間,賣方不負(fù)任何責(zé)任。

Thesellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmenornondeliveryofthegoodsdueto

forcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練翻譯下列長句。(6)應(yīng)供應(yīng)商的要求,經(jīng)銷商給予所有合理的協(xié)助,查找并召回任何有缺陷的產(chǎn)品,防止有缺陷的產(chǎn)品授給第三方,并應(yīng)特別遵循供應(yīng)商規(guī)定的經(jīng)銷產(chǎn)品召回程序,還應(yīng)盡全力確保經(jīng)銷商的客戶以類似方式予以合作。

Ifrequestedbythesupplier,thedistributorshallgiveallreasonableassistanceinlocatingandrecoveringanydefectiveproductsandpreventingtheirsaletothirdpartiesand,inparticular,shallcomplywithanyproductrecallproceduresadoptedbythesupplierandshallmakeitseffortstoensurethatitscustomersco-operateinasimilarminer.PartV能力拓展能力拓展(一)SALESCONFIRMATION S/C:KDD07050726 Date:July26,2009TheSeller:NingboXinglongToysCo.,Ltd.TheBuyer:WilkinsonHardwareStoresLtd.Address:188LantianRoad Address:Ningbo,ChinaTel:86-574-88888888 Tel:Fax:86-574-86666666 Fax:銷售確認(rèn)書 S/C:KDD07050726日期:2009年7月26日賣方:寧波興隆玩具有限公司買方:威爾金森五金商店地址:藍(lán)天路188號(hào)

地址:中國,寧波電話:86-574-88888888 電話:傳真:86-574-86666666 傳真:答案PartV能力拓展能力拓展(一)答案貨號(hào)商品數(shù)量(個(gè))紙箱(箱)單價(jià)(美元)總額(離岸價(jià)美元)KDD-12A浮水圈42723563.6015379.20KDD-09C-B04E游泳圈31442623.3510532.40總計(jì)741661825911.60合同總價(jià):兩萬五千九百十一美元六十美分整ItemNOCommodityQuantity(PCS)Carton(CTNS)UnitPrice(USD)Amount(USDFOB)KDD-12AWATERWING42723563.6015379.20KDD-09C-B04ESWIMRING31442623.6010532.40TOTAL741661825911.60TOTALCONTRACTVALUE:SAYTWENTYFIVETHOUSANDNINCEHUNDREDANDELEVENUSDOLLARSSIXTYCENTSONLYPartV能力拓展能力拓展(一)包裝:共618箱裝卸港:從中國寧波至英國費(fèi)力克斯托港裝運(yùn)日期:8月8日嘜頭: W.G.C/P.O.:0123089 SKU:02350554 QTY:12PCS CTNNO.:1-356 FELIXSTOWE MADEINCHINA支付條款:即期電匯PACKING:TOTALSIXHUNDREDEIGHTEENCARTONSPORTOFLOADING&DISCHARGE:FROM:NINGBO,CHINATO:FELIXSTOWE,UKTIMEOFSHIPMENT:AUGUST8SHIPPINGMARKS: W.G.C/P.O.:0123089 SKU:02350554 QTY:12PCS CTNNO.:1-356 FELIXSTOWE MADEINCHINATERMSOFPAYMENT:答案PartV能力拓展能力拓展(一)CONFIRMEDBY:THESELLER THEBUYERNINGBOXINGLONGTOYSCO.,LTD.確認(rèn)方:賣方:

買方寧波興隆玩具有限公司PartV能力拓展能力拓展(二)SalesContractNo:Date:Signedat:Sellers:Address: PostalCode:Tel: Fax:Buyers:Address: PostalCode:Tel: Fax:銷售合同編號(hào):日期:簽約地點(diǎn):賣方:地址:

郵政編碼:電話:

傳真:買方:地址:

郵政編碼:電話:

傳真:答案PartV能力拓展能力拓展(二)

Thesellersagreetosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:

1.ArticleNo.

2.Description:capsuletoy

3.Specification

4.Quantity

5.UnitPrice

6.TotalAmount

With_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.

7.CountryofOriginandManufacturer

8.Packing:

Tobepackedincartonssuitableforlongvoyage.12dozentoacarton,total450

cartons

買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:1.貨號(hào):2.品名:扭蛋3.規(guī)格4.數(shù)量:5.單價(jià):6.總值:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。7.生產(chǎn)國和制造廠家:8.包裝:貨物將以適合遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)募埾浒b,每箱裝12打,共計(jì)450箱。答案PartV能力拓展能力拓展(二)

9.ShippingMarks:

Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grossweight,netweight,indicativemarkssuchas"DONOTSTACKUPSIDEDOWN","HANDLEWITHCARE","KEEPAWAYFROMMOISTURE"shallbestenciledlegiblyinfadelesspaint.10.TimeofShipment:

Within____________________daysafterreceiptofL/C,allowingtransshipmentandpartialshipment.

11.PortofLoading:

12.PortofDestination:

13.Insurance:Tobeeffectedbybuyersfor110

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論