版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
正反譯法一正說反譯法二反說正譯法三英語中的雙重否定句四委婉式肯定五否定的陷阱
英語和漢語中往往均可用肯定形式或否定形式表達同一概念。但由于講英語的國家與講漢語的國家人們思維方式有所差異,體現(xiàn)在語言習(xí)慣上便產(chǎn)生了兩種語言各自獨特的表達方式。在表示否定意義時,這種差異顯得尤為突出。翻譯有否定意義的英文句子時應(yīng)注意:正說反譯法---英語里有些從正面表達的句子或詞語,漢譯時可從反面來表達。Example::Onlyfivecustomersremainedinthebar.譯文:酒吧間只有五個顧客沒走。原文從正面表達,譯文從反面表達。如譯成“還呆在那里”,則不如“還沒走”更符合漢語習(xí)慣。反說正譯法---英語里有些從反面表達的詞語或句子,漢譯時可從正面來表達。Example::Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.譯文:我頭兩年寫了三本書,打破了以往的記錄。原文從反面表達,譯文從正面表達。如譯成“這是他從前從未達到的記錄”則顯得很別扭。在適當(dāng)?shù)膱龊响`活運用正反譯法為確保譯文語義明晰,文從字順的有效手段。Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.譯文:請暫時扣下這份文件。(正譯)請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)一正說反譯法英語中有些否定概念是通過含有否定意義或者近似否定意義的詞來表達的。如:refuse/lack/defy/forbid Denial/exclusion/freedomAbsent/awkward/bad……它們從形式上來看是肯定式,從詞義上來看大多是某些詞的反義詞,語言學(xué)家稱之為“含蓄否定詞”或者“暗指否定詞”。使用該類詞表達否定概念常會使語言生動活潑,且具有某種獨特的修辭效果,在翻譯時譯成漢語的否定詞組。正說反譯法(一)動詞或動詞短語(二)名詞(三)形容詞或形容詞短語(四)介詞或介詞詞組(五)副詞(六)連接詞及其短語(七)某些固定短語(八)句子(九)某些含有否定意義的諺語和警句(一)動詞或動詞短語EnglishdiffersfromFrenchinhavingnogenderfornouns.譯文:英語和法語不同,英語名詞沒有性的變化。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.譯文:使我們失望的是他不顧大局。類似的動詞還有:refuse(不愿;不肯;無法),lack(缺乏;沒有),defy(不服從;不遵守;不讓),forbid(不許),stop(不準(zhǔn))和ignore(不理;不肯考慮)等。(二)名詞Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.譯文:由于時間不夠,沒能訪問某些國家。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.譯文:他未能履行諾言,我們大家都很失望。作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧;無視),denial(否認(rèn);否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允許)和loss(失去)等。(三)形容詞或形容詞短語
Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.譯文:我們關(guān)切地注視著動蕩不安的局面。Hewouldbethelastmantosaysuchthings.譯文:他絕不可能說這種話。
類似的形容詞及其短語:absent(不在;不到),awkward(不熟練;不靈活;使用起來不方便),bad(令人不愉快的;不受歡迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意),dead(無生命的;無感覺的;不毛的),difficult(不容易的),foreignto(不適合的;與……無關(guān)),shortof(不夠),和poor(不好的;不幸的)等。(四)介詞或介詞詞組Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.譯文:他無權(quán)簽訂這種合同。Heisabovemeannessanddeceit.譯文:他不至于做卑鄙和欺騙的事情。類似的介詞及其短語有:without(沒有;超過;在…外面),against(反對,違反),insteadof(代替;而不是),otherthan(除了;不同于)等。一、正說反譯法
(五)副詞Timeiswhatwewantmost,butwhatmanyuseworst.譯文:時間是我們最缺少的,但偏偏許多人最不善于利用時間。Littledidwethinkthatwewouldlosethegame.譯文:我們根本沒想到會輸?shù)舯荣?。類似的副詞有:absently(心不在焉地),otherwise(否則;另外;在其他方面)等。一、正說反譯法
(六)連接詞及其短語
Hewouldratherbeburiedwithhismoneyunderamountainofrockthantrustanotherbank.譯文:他寧可和他的錢一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家銀行了。Hewilldieofhungerbeforehesteals.譯文:他寧愿餓死也不愿意去偷。類似的連接詞及其短語:wouldrather…than(寧可。。。也不。。),untill(直到。。。才;要是不。。。)等一、正說反譯法
(七)某些固定短語
Theescapedcriminalisstillatlarge.譯文:逃犯仍未捉拿歸案。Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.譯文:我無法領(lǐng)會到他談話中所指的是什么。Thehotelwasanythingbutsatisfactory.譯文:這家旅館太不讓人滿意了。Ilikethatleastofall.譯文:我最不喜歡那個。一、正說反譯法
(八)句子Thecritichadsomethingofacase.譯文:批評家也并非全然沒有道理。Hisgrandmotherisalready80,butshecarriesheryearslightly.
譯文:他祖母已80歲了,可是并不顯老。
Iamwiserthantobelievesuchstories.譯文:我還不至于蠢到竟然相信這種謊言。Myguessisasgoodasyours.譯文:我的猜測并不比你的高明。(九)某些含有否定意義的諺語和警句
Bettertoreigninhellthanserveinheaven.譯文:寧為雞頭,不為牛后。Seeingisbelieving.譯文:百聞不如一見。Biteoffmorethanonecanchew.譯文:貪多嚼不爛。Letsleepingdoglie.譯文:莫惹是生非。Abirdinthehandisworthtwointhebush.譯文:雙鳥在林不如一鳥在手。Callaspadeaspade.
譯文:直言不諱。Iftheweatherholdsacoupleofdays,theteamoftheexplorerswillsetoff.假如天氣三兩天里保持不變,探險隊就出發(fā)。
(2)TheForeignMinisterdoubtedthedesirability
ofanegotiationtobeheldatthistime.
外交部長認(rèn)為此時舉行談判并無必要。練習(xí)將下列句子譯成漢語,并注意將斜體部分正說反譯。(3)Johndivedintothewaterfully
clothedandrescuedtheoldlady.
約翰沒有脫衣服就跳入水中并救出了那個老太太。(4)Thesoldierswouldratherfighttodeathbeforetheysurrendered.戰(zhàn)士們寧愿戰(zhàn)斗到死而決不投降。二反說正譯法(一)動詞(二)名詞(三)形容詞(四)副詞(五)短語(六)句子一、正說反譯法
反說正譯法
英語中有些與not等否定詞連用的詞語或帶有否定詞綴的詞語,有時可以譯成漢語的肯定形式。這樣做有時是為了將原文中某些否定形式所具有的肯定含義清楚地表達出來;有時也許是為了將譯文組織得更加自然流暢。當(dāng)然,這兩種目的也常常兼而有之。
二、反說正譯法(一)動詞
英語中有些作反面表達的動詞在譯文中往往可以從正面表達。Example:Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.譯文:一天,我和他乘車轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),看看船如何卸貨。Thedoubtisstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.譯文:雖然他一再解釋,疑團仍然存在。類似的動詞有:demobilize(復(fù)員);unfasten(解開);displease(使人生氣)等。二、反說正譯法(二)名詞
Thedishonesty
ofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.譯文:市政府官員們的欺詐行為在報紙上披露出來。Wewerewaitingtheoutcomewithimpatience.譯文:我們焦急地等著結(jié)果。二、反說正譯法(三)形容詞ThiskindofbirdsisunusualwintervisitorstoChina.譯文:這種鳥冬季很少到中國來。
Heisanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.譯文:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。二、反說正譯法(四)副詞
Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.譯文:可惜,那天的海浪很大。
Itisunusuallycoldthisspring.譯文:今年春天出奇的冷。二、反說正譯法(五)短語
Tobeornottobe,thatisthequestion.譯文:生存還是毀滅,這是需要考慮的。Herescapewasnothingshortofbeingmiraculous.譯文:她的脫險可以說是個奇跡。Ourlivingconditionsarenobetterthantheirs.譯文:我們的生活條件和他們的一樣糟。
二、反說正譯法(六)句子
Formanyyearstherewasnoclosenessbetweenthetwocountries.譯文:兩國關(guān)系曾疏遠(yuǎn)了許多年。Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.譯文:這些事件引起了我們的注意。Students,withnoexception,aretohandintheirpaperstomorrowafternoon.明天下午,學(xué)生全都要交論文。
(2)Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.貴方做生意的態(tài)度有待改進。
練習(xí)將下列句子譯成漢語,并注意將斜體部分反說正譯。二、反說正譯法三、英語中的雙重否定句英語中的雙重否定句,除了有時可以譯成漢語的雙重否定句外,一般說來應(yīng)譯成肯定句,其道理如兩個負(fù)數(shù)相乘為正數(shù)一樣。不過,它是一種特殊的強調(diào)句式。以haveto(不得不)為例,兩個“不”字去掉以后意思不變,但語氣強度就差多了。下面是一些較為典型的雙重否定譯例:(一)譯成肯定句的英語雙重否定句Example:Thechargingofacondenser(電容器)fromabatteryisnotunlikethefillingofatankfromanoilreservoir.譯文:電池給電容器充電就像油罐給油箱加油一樣。Thereisnoevilwithoutcompensation.譯文:惡有惡報。Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.譯文:有一利必有一弊。(二)譯為漢語的雙重否定句的英語雙重否定句Example:Thereisnostorywithoutcoincidence.
譯文:無巧不成書。三、英語中的雙重否定句四、委婉式肯定這是一種迂回的表示肯定的方式,字面看似否定,實為委婉的肯定。Example:Hedidn’thalflikethegirl.譯文:他非常喜歡那姑娘。Icouldn’tfeelbetter.譯文:我感覺好極了。Ifthatisn’twhatIwant!譯文:我所要的就是這個呀!四、委婉式肯定五、否定的陷阱英語中的一些否定結(jié)構(gòu)如果按字面意義理解很容易出錯,這些結(jié)構(gòu)我們稱之為“否定的陷阱”。下面就是一些有代表性的結(jié)構(gòu):五、否定的陷阱(一)not...because(并非因為……而)(1)Theengine
didn’tstopbecausethefuelwasfinished.
引擎并不是因為燃料耗盡而停止運轉(zhuǎn)的。(2)Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.
此方案并非因為其簡易而被放在首位的。(二)cannot...too(怎么……也不)五、否定的陷阱
Youcannotbetoocarefulinproofreading.
校對時,越仔細(xì)越好。Theimportanceofthiscampaigncannotbeoverestimated.
這次戰(zhàn)役的重要性無論怎么強調(diào)也不過分。
Ishallneverbeabletostresstoomuchforhiskindness.
不管我怎么感謝他,都不足以報恩。五、否定的陷阱(三)all/every...not(并非……都)
All
thatglittersisnot
gold.
發(fā)光的并不一定都是金子。
Alltownsdidnot
looklikeastheydotoday.
在過去,城鎮(zhèn)并不都像今天這樣個個千篇一律。(四)both...not(并非兩者……都)Butyousee,webothcannotgotogether.
但是我告訴你,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024植保無人機飛防服務(wù)與農(nóng)業(yè)保險配套合同范本3篇
- 建筑工程施工中的節(jié)能技術(shù)
- 教師年度評議登記表個人總結(jié)3篇
- 煤化工智能巡檢機器人場景化應(yīng)用
- 高三學(xué)習(xí)自我評價范例10篇
- 2025年度蔬菜種植基地與超市連鎖加盟合作合同3篇
- 二零二五年度智能裝修便利店租賃管理合同3篇
- 小學(xué)生閱讀理解能力與綜合素質(zhì)的關(guān)聯(lián)研究
- 創(chuàng)新家庭教育模式強化老年人防騙意識
- 2024版工程施工三通一平合同
- 2022-2023學(xué)年江蘇省鹽城第一學(xué)期高一期末考試數(shù)學(xué)試卷及答案解析-普通用卷
- 醫(yī)師病理知識定期考核試題與答案
- 履約情況證明(共6篇)
- 礦井提升容器課件
- 云南省迪慶藏族自治州各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細(xì)
- 《潔凈工程項目定額》(征求意見稿)
- 城鎮(zhèn)燃?xì)庠O(shè)計規(guī)范
- 年零售藥店操作規(guī)程版
- 日有所誦(二年級)
- 搞笑個性YY娛樂頻道分組設(shè)計圖
- 靜力觸探技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論