H-科技英語翻譯_第1頁
H-科技英語翻譯_第2頁
H-科技英語翻譯_第3頁
H-科技英語翻譯_第4頁
H-科技英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

BACK世紀商務(wù)英語翻譯教程TranslationCourse山東教育學院外語系Unit1Signs標識實用文體翻譯TheTranslationofEST科技英語翻譯Assignment-Checking1.6.2

父親老是要母親記家用賬。父親自己是個天生有條理的人,又受過健全商業(yè)訓練。除了他公事房里的賬簿以外,他在家里也有一整套賬簿——現(xiàn)金賬,日記賬,分類賬——一筆筆都分別登記。把他家里的分類賬打開一看,立刻就知道這個月或是這一年他在衣服或是俱樂部或是雪茄煙上各自花了多少錢。一個個項目都列出來。他知道哪一項用度和往年的同一項目比較起來怎么樣,要是他允許這一處的數(shù)目升點兒上去,他能在另一個地方把它壓點兒下來。(呂叔湘譯)TermsEST(EnglishforScienceandTechnology)科技英語ScientificTexts/ScientificProse(fromapointofviewofstylistic)科技文本/科技散文TranslationofEST/TranslationofScientificTexts科技英語翻譯/科技文體翻譯EST

Inabroadsense,ESTcoversanythingrelatedtoscienceandtechnology,bothinwrittenandspokenforms.1)科技著述、科技論文和報告、實驗報告和方案;2)各類科技情報和文字資料;3)科技實用手冊(OperativeMeans,包括儀器、儀表、機械、工具等等)的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;4)有關(guān)科技問題的會談、會議、交談的用語;5)有關(guān)科技的影片、錄像等有聲資料的解說詞,等等LexicalFeaturesofEST

LexicalFeaturesofESTFrequentUseof1)Terminology/ScientificWords2)NominalizationTerminology

Terminology1)Propernouns2)Theborrowingofdailywords3)NewwordsandexpressionsbasedonmodernEnglishword-formationProperNounsPropernounsforacertainmajoronlyhertz赫茲volt伏特hydroxide氫氧化物anode陽極annealing退火isotope同位素Alfonol16(一種鐵鋁合金,其中鋁合金含量為16%)Unipizeo(美國制造的鐵氧體軟磁材料)Theborrowingofdailywordsoperation操作運算(ComputerScience)手術(shù)(Medicine)作戰(zhàn)(Military)ceiling天花板、頂板絕對升限/最大飛行高度(aeronautics航空學)云幕高度(meteorology氣象學)風值電壓(electricity電學)Theborrowingofdailywordstransmission傳遞/傳達(dailyusage)發(fā)射/播送(aterminradioengineering)傳動(inmechanicalengineering)透射(inphysics)遺傳(inmedicalscience)Theborrowingofdailywordsderivative派生物(dailyusage)衍生物(inchemistry)導(dǎo)數(shù)/微商(inmathematics)金融衍生工具(inbusinessactivity)loop環(huán)/圈回路(inradioengineering)節(jié)育環(huán)(medicalscience)循環(huán)(inmetrology)實戰(zhàn)concentrationA)Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.B)Thedeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralsisdescribed.C)Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossibility.TranslationA)Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.電極電位決定于離子濃度。(chemistry)B)Thedeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralsisdescribed.

文章論述礦物中痕量汞的測定。(measurementinphysics)C)Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossibility.由于目前高品位的礦石可能用完,富集過程是重要的。(metallurgy)NewwordsandexpressionsbasedonmodernEnglishword-formation

(1)Compoundingorcomposition,theprocessbywhichtwoindependentwordsareputtogethertomakeanewwords.(2)Affixation(3)Blending(4)Acronym(5)Borrowing(6)Clipping,Back-Formation,Coinage,FunctionalShift&transliterationofforeignlanguages(1)Compoundingorcompositiontheprocessbywhichtwoindependentwordsareputtogethertomakeanewwords.fallout放射性塵埃Laserbomb激光炸彈Fallout放射性塵埃Splashdown濺落Waterlock水閘Thunderstorm雷暴Moonwalk月面行走Groundzero地面零點位置Cruisemissile巡航導(dǎo)彈CompoundingorcompositionBlackhole黑洞Fox-bat狐幅式戰(zhàn)斗機(米格-25)Lunarmodule登月艙Biologicalclock生物鐘

Salt-former鹵素Heatwave熱浪hot-press熱壓(2)Affixationaprocessofword-formationbywhichwordsareformedbyaddingaffixes(prefixesandsuffixes)toaroot.Antibody(anti-)抗體antimatter(anti-)反物質(zhì)antiproton(anti-)反質(zhì)子Antismog(anti-)反煙霧Antipollution(anti-)反污染Antihyperon(anti-)反超子Anticyclone(anti-)反氣旋Nonaddict,(anti-)吸毒未成癮者nondegradable,(anti-)不可降解的Microeconomics(anti-)微觀經(jīng)濟學AffixationMicroinstruction(micro-)微指令Macroeconomics(macro-)宏觀經(jīng)濟學Macroinstruction(macro-)宏指令Telerama(-rama)大屏幕電視機Cinerama(-rama)全景電影Anthropology(-logy)人類學Translatology(-logy)翻譯學Fururology(-logy)未來學Ecology(-logy)生態(tài)學AffixationEthnomycology(-logy)人種真菌學Escapology(-logy)逃生術(shù)bronchitis(-itis)支氣管炎arthritis(-itis)關(guān)節(jié)炎Else:thermo-(熱)

electro-(電)aero-(空氣)carbo-(碳)hydro-(水,氫)-ite(礦物)-maia(熱,狂)(3)Blending

Advertistrcs(advertising+statistics)廣告統(tǒng)計學Altiport(altitude+airport)高山短距離起落機場Lunacast(lunar+telecast)登月電視廣播Smog(smoke+fog)煙霧Chunnel(channel+tunnel)海峽隧道Comsat(communications+satellite)通信衛(wèi)星Ballute(balloon+parachute)減速氣球Comint(communications+intelligence)通信情報Humint(human+intelligence)間諜情報Amerind(American+Indian)美洲印第安人Telediagnosis(television+diagnosis)遠程診斷Carbecue(car+barbeque)熱壓熔化廢舊汽車的裝置BlendingHumint(human+intelligence)間諜情報Amerind(American+Indian)美洲印第安人Telediagnosis(television+diagnosis)遠程診斷Carbecue(car+barbeque)熱壓熔化廢舊汽車的裝置Biorhythm(biological+rhythm)生理節(jié)奏Mechnochenistry(michanical+chimistry)機械化學Telex(teleprinter+exchange)電傳Medicare(medical+care)醫(yī)療保健Escalirt(escalator+lift)自動電梯(4)AcronymLaser(lightamplificationbystimulatedemissionofradiation)激光ADP(automaticdataprocessing)自動數(shù)據(jù)處理DC(directcurrent)直流電IC(integratedcircuit)集成電路AC(alternatingcurrent)交流電KWIC(key-word-in-context)關(guān)鍵字在文內(nèi)KWOC(key-word-out-of-context)關(guān)鍵字在文首CPU(CentralProcessorUnity)(5)BorrowingAlfvenwave(阿爾文波)-HannesAlfvenChandler’swobble(錢德拉波動說)-SethCarloChandlerKuru(庫魯癲癇癥)-KurnHighlands(庫魯高地)IBMSystem-InternationalBusinessMachinesCorporation(美國國際商業(yè)機器公司)Mace(邁斯神經(jīng)鎮(zhèn)靜劑)---Tomace(v)(abrandname)Toxerox,xeroxer-Xerox(靜電復(fù)制)(abrandname)Ohm(歐姆)amp(安培)diesel(內(nèi)燃機)hamburgercardigan(開襟羊毛衫)(6)Clipping,Back-Formation,Coinage,FunctionalShift&transliterationofforeignlanguages

Clipping:laboratory-labBack-Formation:Laser-tolaseCoinage:Quark夸克FunctionalShift:tocontacttheterminalGene(fromGerman)TranslationofTechnicalTerms

名從主人,譯者加注(1)liberaltranslation譯其義得其名Bourgeoisie布爾喬亞資產(chǎn)階級Vitamin維他命維生素Laser萊塞激光Couple對、偶電偶、力偶(2)transliteration譯其音得其名(3)liberaltranslation+transliteration因形見義(注釋性音譯)Mastic瑪蹄脂TheVistula維斯杜拉河Pumi普米族TranslationofTechnicalTerms(4)Translationofacronym&blendingwordsLibeltranslation&transliteration(析出原詞,再順序遞加詞義)Laser(radiodetectingandranging)無線電定位和測距PERT(ProgramEvaluationReviewTechnique)計劃評價檢查技術(shù)CTOL(conventionaltake-offandlanding)常規(guī)起飛和著陸Multivider=multiply+divider簡便乘除計算器programatic=program+automatic能自動編制程序的(5)fixedversionGreenwich格林威治(6)ChineseCorrespondence/equivalenceThePlough北斗星ThePluto冥王星Tinplate馬口鐵Zincplate白鐵皮Marijuana大麻NominalizationToturnverbsintonounswithactionsinvolved.Tochangeverbalphrasesorsentencesintonounphrases.NominalizationAirmovesthemotionofairToapplyforcetheapplicationofforceanalyticalchemistsdeveloptheequipmentthedevelopmentoftheequipmentbyanalyticalchemistsNominalization(1)阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理.Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethatwaterisdisplacedbysolidbodies.Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.(Theoriginalappositiveclauseissimplifiedandthefact“displacement”isemphasized)Nominalization(2)地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜變化.Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.(Theideatobeconveyedismuchclearer.)Nominalization(1)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已被用來探索宇宙。(2)Theadditionof2percentsodiumcarbonatetoboilingwaterincreasesthebactericideeffect.在沸水中加入2%的碳酸鈉會增加殺菌效果。(3)Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.

用這種方法實驗機器會損失一些功率。Nominalization(4)Failuretofixthesesymbolsinmindkeepsstudentsfrommasteringthemathematicalsubjectstheytakeup.由于未能記住這些符號,使得許多學生無法掌握他們選修的教學課程。(5)Thishighercostisnotentirelyduetotheshapeofthepart,ortheuseofamoreexpensivemetal.成本較高不完全是由于部件的形狀,也不是由于使用的金屬比較昂貴。NominalizationDespitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.盡管改進了很多,但合成橡膠仍有一些缺陷。Highprecisionimpliesahighdegreeofexactnessbutwithnoimplicationastoaccuracy.高精度意味著高度的精確度,但并不表明具有準確性。NominalizationAllthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel.在擬定模型時,所有這些因素都將起到關(guān)鍵性的作用。Thefirststepinthesolutionofanydynamicalproblemistheselectionofanappropriatecoordinatesystem.在解任何一個動力學運算題時要做的第一步就是選擇一個合適的坐標。NominalizationAchickenisasuitablespecimenforthestudyofthegeneralexternalfeaturesofabird.雞是研究禽類外部特征的合適范例。Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.電子從負的鋅極流向正的銅極。

1.TranslationofTechnicalTermsliquidcrystalwaterjacketcomputerlanguagemachinebuildinglinearmeasurecivilengineeringaircraftmetalworkpowerplantcast-ironconveyer-beltmachine-mademaintenancepropellercounterbalanceantibodycontradictiondischargeimbalancenon-metalhydro-electricextra-terrestrialdecontrolultrasonicsubsystemunbarnon-ferrous2.Nominalization1)Particularattentionshouldbegiventohosestoensurethatchafingdoesnotoccur.2)Theprimaryconcernofelectricalengineeringisthedoingofworkbythedeliveryofenergy.3)Genepiracyisnotnew.4)Allplantsandanimalsneedcarbonforgrowth.KeysLiquidcrystal

液晶Waterjacket水套Computerlanguage

計算機語言Machinebuilding

機器制造Linearmeasure

長度單位Civilengineering

土木工程Aircraft飛機KeysMetalwork

金屬制品Powerplant

發(fā)電站Cast-iron

鑄鐵Conveyer-belt

傳送帶Machine-made

機制的Maintenance

維修KeysPropeller

推進器Counterbalance

反平衡Antibody

抗體Contradiction

矛盾Discharge

放電Imbalance

不平衡KeysNon-metal

非金屬Hydro-electric

發(fā)電Extra-terrestrial

行星際的Decontrol

取消控制Ultrasonic

超聲的Subsystem

分系統(tǒng)Unbar

清除障礙Non-ferrous有色金屬的2.Nominalization1)Particularattentionshouldbegiventohosestoensurethatchafingdoesnotoccur.要特別注意軟管,保證沒有擦傷。(動詞派生名詞)2)Theprimaryconcernofelectricalengineeringisthedoingofworkbythedeliveryofenergy.電工學主要關(guān)注的是通過輸送能量做功的情況。2.Nominalization3)Genepiracyisnotnew.竊取基因不是新鮮事。4)Allplantsandanimalsneedcarbonforgrowth.所有的動植物均需要碳才能生長。SyntacticFeaturesofEST1.Non-deviationfromBasicGrammar---thepresenttense(esp.thesimplepresenttense)2.ImpersonalStyle---frequentuseofpassivevoicetheobjects,substancesandprocessesthefocusofattentionratherthanthepeopleoperatingwiththempassivevoice---preferableforonetokeepneutralandobjectiveSyntacticFeaturesofEST3.FrequentUseofNon-restrictiveVerbs(todo,doing,done)4.CommonUseofConditional&Imperative(條件句,祈使句較多)5.Adjectivephrasesasattribute(普遍使用形容詞短語作后置定語)6.FrequentEmploymentofLong,ComplexSentencesSimplePresentTenseThislawappliestoallclassesoflevers.這個定律適用于各類杠桿。Allbodieshaveinertia.所有物體都具有慣性。(laws,rules,conclusions,truth---simplepresenttense)Peoplediscoveredelectricityagoodmanyyearsago.人們很久以前就發(fā)現(xiàn)了電。Theancientpeoplecountedwithstones.古代人用石子記數(shù)。

(tointroducewhatwasdoneinthepastsuchasinvention,creation,etc.---simplepasttense)PassiveVoice&itsTranslationMorethan1/3verbs---passivevoice

Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.

Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalues.石油埋藏于地層深處。因此,僅研究地層表面,無法確定有無石油,必須勘測地下的巖石結(jié)構(gòu)。如果確定了某一區(qū)域的巖石蘊藏著石油,就此安裝鉆機。它的主要部分是機架,用以撐起一節(jié)一節(jié)的鋼管,讓其下到井孔。一邊鉆井,一邊下鋼管,以防周圍土層塌陷。一旦出油,就緊固管蓋,讓油從各個閥門噴出。Non-restrictiveVerbs/Non-finiteVerbs&(todo,doing,done)

todo:infinitive(不定式);doing:-ingparticiple(現(xiàn)在分詞);gerund(動名詞);done:-edparticiple(過去分詞)Todaytheelectroniccomputeriswidelyusedinsolvingmathematicalproblemshavingtodowithweatherforecastingandputtingsatellitesintoorbit.今天,電子計算機廣泛地運用于解決一些數(shù)學問題,這些問題與天氣預(yù)報和衛(wèi)星送入軌道有關(guān)。Non-restrictiveVerbs/Non-finiteVerbs(todo,doing,done)

Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium;thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethepartcanbestored,reusedormodifiedwhenrequired.少量或中量地生產(chǎn)產(chǎn)品時,數(shù)控機是極為有用的,錄用生產(chǎn)零件必需資料的磁帶可以存放起來,需要時,還可重新使用或修改。CommonUseofConditional&Imperative(常用條件句祈使句)1)Condition:real&unrealconditionIf/incase,incaseof/intheeventofsth.,onconditionthat,provided/providingthat,aslongas,onlyif…(tone:mild&prudent委婉慎重)E.g.Iftherewerenoattraction,theelectronwouldflyawayfromtheprotoninastraightline.如果沒有吸引力,電子會以直線方向飛離質(zhì)子。CommonUseofConditionalAsuddenlossofliftwillbeexperiencedincasetheaircraftspeedfallsbelowacertainlevel.如果飛機速度降到一定水平以下,就會突然失去升力。Incaseofanoil-pumpfailure,themovingpartswillbecomeoverheated.假如油泵失靈,運轉(zhuǎn)部件就會過熱。Intheeventoffog,aircraftcanbeguideddowntotherunwayfromthecontroltower.萬一有霧,飛機可以由指揮塔引導(dǎo)降落到跑道上。CommonUseofConditionalTheenginecanberunatveryhighspeedsonconditionthevibrationscanbedampedout.這部發(fā)動機可以很高速度運轉(zhuǎn),條件是能夠把震動降低。Aslongasarocketburnsenoughfueltoprovidesufficientthrust,itwillcontributetoincreaseinspeed.只要火箭燃燒足夠的燃料使它產(chǎn)生足夠的推力,它就會不斷加速。CommonUseofImperative(祈使句的翻譯)常用于說明書、操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)、程序建議和注意事項等資料中。有時也用“should”和“must”來表示這種語氣。Allowthewatertocoolfortenminutesandthenmakethetemperature.讓水冷卻10分鐘,然后再測溫度。Themachinesshouldbehandledwithgreatcare.這些機器應(yīng)小心輕放。Thesurfacemustbecleaned.表面必須清掃干凈。AdjectivePhrasesasAttribute(形容詞短語作后置定語)Tomakesentencecompact,briefandterse(簡潔緊湊)Asashipisloaded,itsinksdeeperintothewater,displacinganadditionalamountofwaterequaltotheweightoftheaddedload.船裝了貨吃水更深,其排開的附加水量等于所裝貨的重量。Non-mobilerobots,capableoflearningtoperformanindustrialtaskandthenofbeinglefttoperformittirelessly,areevennowinuseinindustrialplantsallovertheworld.不能行走的機器人能學會做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工廠里得到了使用。1)Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.譯文一:所有的物體都是由分子組成,而分子又是由原子組成.譯文二:所有的物體都由分子和原子所組成. 譯文二沒有準確地再現(xiàn)原文內(nèi)容,明顯違背分子和原子是包括和被包括的關(guān)系,兩者不可并列這一常識,因此談不上真實.譯文一忠實地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容及其審美品質(zhì). 譯文的真實與否并不一定和譯文與原文在結(jié)構(gòu)形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表達方式,那是最好不過了;可能更多的時候要跳出原文形式,采取靈活的表達方法,再現(xiàn)真實之美.

2)Asthelastresort,conditionspermitting,wemayseekathomemedicalservice,namely,diagnosisandtreatmentfromabroad,touseaprofessionalterminology,telesatdiag,ascomparedwithvis-a-visconsultation,say,inanill-equipped,poorlystaffedhospital,particularly,onanacute,severeor,inPhysician'sview,unidentifiedcase,undoubtedlyamosteffectivetherapeuticdeviceavailable.(周鐵成,1996) 譯文一:作為最后一搏,條件許可,我們可以謀求在家的醫(yī)療服務(wù),也就是從海外尋求診斷和治療,用一個專業(yè)術(shù)語:電視衛(wèi)星診斷,比面對面諮詢相比較,比如說在不良設(shè)備,窮的醫(yī)院里診斷,在醫(yī)生的意見,無法明確的案例,毫無疑問是嚴重最有效的醫(yī)療手段. 譯文二:如果條件許可,還可以采取最后的辦法,那就是身居國內(nèi)而向國外求醫(yī),診斷和治療,用專業(yè)術(shù)語來說,也就是電視衛(wèi)星診斷.與面診相比,(比如說在一個設(shè)備不良,醫(yī)務(wù)人員水平不高的醫(yī)院里,診斷那種急性,重癥或是醫(yī)師認為病因不明的病例,)電視衛(wèi)星診斷無疑是一種非常有效的醫(yī)療診斷手段. 譯文一令人費解,原因是譯者死扣原文字面的句子結(jié)構(gòu),追求字字相符,沒有考慮漢語的習慣.譯文二既通順又忠實于原文,讀后給人以一種美的享受,這其中關(guān)鍵在于譯者沒有拘泥于原文結(jié)構(gòu),采取了一種讀者樂于接受的表達形式.

3)Itisacommonpropertyofanymatterthatisexpandedwhenitisheatedanditcontractswhencooled.(劉文俊,1994) 譯文一:任何物質(zhì),如果遇到熱,它就會膨脹,如果遇到冷,它就會收縮,這是共性. 譯文二:熱脹冷縮是所有物質(zhì)的共性.5)Inordertoovercomeoneoftheproblemswithspacestation,namelythatofweightlessness,thewheelwouldhavetobespunatalowspeed.Themotionwouldcreateacertainamountofcentrifugalforce,counteractingthefeelingofweightlessness.(黃忠廉,1996) 譯文一:太空站上要解決的問題之一即是無重量問題,該輪盤必須低速運轉(zhuǎn)這種旋轉(zhuǎn)會產(chǎn)生一定大小的離心力,從而抵消無重量的感覺. 譯文二:太空站要解決的問題之一即是失重問題,輪盤形太空站必須低速運轉(zhuǎn),這種旋轉(zhuǎn)會產(chǎn)生一定大小的離心力,從而抵消失重感.科技翻譯以傳達資訊為目的,不可能不考慮資訊的傳遞效果.這就要求譯文與接受者因素方面協(xié)調(diào)一致.不同文化背景下的讀者審美的視角不同,漢語中認為美的,英語中未必如此,每種語言都有各自的優(yōu)勢,每種文化的讀者都認為自己的語言是美的,富有表現(xiàn)力,因此語言表達有著不同的審美標準,從而產(chǎn)生不同的審美傾向,這就要求譯者應(yīng)該用本民族的思維方式來表達原文的思維內(nèi)容,以求譯文自然之美. 6)Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.(劉文俊,1994) 譯文一:作用與反作用相等,但它們向相反的方向起作用. 譯文二:作用力與反作用力大小相等,方向相反. 譯文二在內(nèi)容上忠實于原文,做到了準確;在形式上做到了簡潔,表達有力,而且采用了漢語四字格的對比修辭手法,使譯文產(chǎn)生了和諧之美.

7)Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimpleturnonandoff. 譯文一:這些電子器件在電腦中起開關(guān)作用,只是打開和關(guān)掉而已. 譯文二:這些電子器件在電腦中起開關(guān)作用,只是開開關(guān)關(guān)而已. 兩者相比較,譯文二的聲音協(xié)調(diào),讀起來通順,譯文的這種音韻和諧之美是不言自明的.(四)詞序處理法英漢兩種語言的詞序規(guī)則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語句子,在翻譯中的詞序處理方式也常常不同。例如:Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.電源不足就會使馬達停轉(zhuǎn)。這里將“insufficientpower”(不足電源)改序翻譯為“電源不足”較為合理。

(五)科技術(shù)語的譯法工程英語中有大量的科技術(shù)語,而且科學性、技術(shù)性和專業(yè)性很強??萍夹g(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4種。例如Finalasbuiltdrawings竣工圖,firstaidbox急救箱,centrifugalforce離心力,gearbox齒輪箱、變速箱。

長句和復(fù)雜句的翻譯

1.科技英語中長句和復(fù)雜句的分類ClassificationandAnalysisoflongandcomplexsentencesinEST.

a)Sentencewithanumberofsubordinateclauseofdifferentlevles.

eg:PerhapsthefactorthatmakesapositiveoutcomemostlikelyistheclearrecognitionbytheJapanesegovernmentandbusinesscommunitythatthereisanemergentneedforinnovation,andawideagreementthatthenationalinterestrequiredthatmajoreffortbeconcentratedinthisarea.

科技英語中長句和復(fù)雜句翻譯

的基本方法技巧英譯漢長句翻譯的關(guān)鍵在于兩點:一是對原文的準確理解,二是恰如其分的表達。理解階段可分為3個步驟:1.扼要擬出全句的主要輪廓;2.辨清該句的主從結(jié)構(gòu),并根據(jù)上下文領(lǐng)會全句的要旨;3.找出句與句之間的從屬關(guān)系,理清每句原文的意思。表達可分為2個步驟進行:1.試將每個劃開的單句逐一翻譯;2.將譯出的句子進行調(diào)整、組合,對譯文作加工潤色。

最常見的長句處理方法是化整為零,分散解決。此外,還有拆譯法、插入標點法、重組法等。對于譯者來說,最重要的問題是怎樣把握好譯文的要點,安排好譯文的框架結(jié)構(gòu),形成準確、通順的譯文。除了準確理解原文之外,譯文的成功與否很大程度上取決于譯者的母語的駕馭能力以及對翻譯技巧的靈活運用。

2)Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.

塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源;煤是用自動化和機械化的方法開采的,成本較低;石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來的。

3)Steelisusuallymadewheretheironoreissmelted,sothatthemodernsteelworksformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel,eitherforsendingtootherworksforfurthertreatment,orasfinishedproductssuchasjoistsandotherconsumers.

通常煉鐵的地方也煉鋼。因此,現(xiàn)代煉鋼廠是一個配套的整體,運進原料,生產(chǎn)各種類型的鑄鐵與鋼材;有的送往其他工廠進一步加工處理,有的就地制成成品,如工字鋼及其他一些成材。

2.拆譯法

這種方法是指將原文中的某一部分(如單詞、短語或從句)提取出來單獨處理,或放在譯文句首,或放在譯文句末,它既不同于倒置法,又有別于切分法,可用于保持原文的語氣。

1)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.

大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信!(將單詞拆分出來翻譯)

2)TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.

外賓觀看了在北京舉行的這場錦標賽。這場比賽在發(fā)扣球、旋轉(zhuǎn)球、保險球、吊球和扣殺方面技術(shù)都十分精湛,最后打成平局。他們看得簡直入迷了。(將單短語分出來翻譯)

3)The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論