句子成分轉(zhuǎn)換的譯法_第1頁
句子成分轉(zhuǎn)換的譯法_第2頁
句子成分轉(zhuǎn)換的譯法_第3頁
句子成分轉(zhuǎn)換的譯法_第4頁
句子成分轉(zhuǎn)換的譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

句子成分轉(zhuǎn)換的譯法Thehumanbodyhasaverycomplexorganization.譯①:人體有一個非常復(fù)雜的構(gòu)造。譯②:人體的構(gòu)造非常復(fù)雜。原主語humanbody轉(zhuǎn)換為定語“人體的”原賓語organization轉(zhuǎn)換成主語“構(gòu)造”原文定語complex轉(zhuǎn)換成謂語“復(fù)雜”句子成分轉(zhuǎn)換所謂句子成分轉(zhuǎn)換的譯法,是把句子的某一成分(如主語)譯成另一成分(如賓語等)。在多數(shù)的情況下,詞類轉(zhuǎn)譯必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)譯,例如:當(dāng)英語的動詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞或者副詞時,該動詞的謂語成分就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的主語、賓語或狀語。成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文通順,符合漢語習(xí)慣。例如:Itisbecausetheboundingpropertiesofonepairofelectronsinthedoublebondarenotfullysatisfied.這是由于雙鍵上的一對電子不具有充分飽和的鍵合性質(zhì)。句中主語:“theboundingproperties”轉(zhuǎn)譯為賓語;句中定語:“onepairofelectrons”轉(zhuǎn)譯為主語;句中表語:“aresatisfied”轉(zhuǎn)譯為定語。主語的轉(zhuǎn)譯Thefollowingdefinitionsapplytothetermsusedinthisspecification.Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencyforwatertoseparatetheirmoleculesintoions.Methaneislessthanhalfasheavyawater.Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte(硫酸電解液),veryfewofitsatomsdissolve.主語的轉(zhuǎn)譯Thefollowingdefinitionsapplytothetermsusedinthisspecification.本說明所用的一些術(shù)語定義如下。(主語----謂語)Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencyforwatertoseparatetheirmoleculesintoions.有機化合物不溶于水,因為水沒有將它們的分子分離成離子的傾向。(主語----賓語)Methaneislessthanhalfasheavyawater.甲烷的密度不到水的一半。(主語----定語)Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte(硫酸電解液),veryfewofitsatomsdissolve.當(dāng)將銅極片置于硫酸電解液中時,幾乎沒有銅原子溶解。(主語----狀語)謂語的轉(zhuǎn)譯Thus,anacidandabase(堿)reactinaprotontransferreaction.Thepastfewdecadeshavebeencharacterizedbyprodigiousexpansionofheorganic-chemicalindustry.Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger.謂語的轉(zhuǎn)譯Thus,anacidandabase(堿)reactinaprotontransferreaction.因此,酸和堿的反應(yīng)是一個質(zhì)子轉(zhuǎn)移的反應(yīng)。(謂語----賓語)Thepastfewdecadeshavebeencharacterizedbyprodigiousexpansionofheorganic-chemicalindustry.過去數(shù)十年的特征是有機化學(xué)工業(yè)得到了驚人的發(fā)展。(謂語----主語)Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger.烷烴的熔點起初很不規(guī)則,但隨著分子的增大,則有些穩(wěn)步上升的趨勢。(謂語----賓語)賓語的轉(zhuǎn)譯TNThashighexplosivepower.Itisassumedthatthereislittleifanyleakagethroughthecondensers.Lightmakesvisionpossible.賓語的轉(zhuǎn)譯TNThashighexplosivepower.(TNT=trinitrotoluene)TNT的爆炸力很大。(賓語----主語)Itisassumedthatthereislittleifanyleakagethroughthecondensers.可以設(shè)想,電容器即使漏電,也是很少的(賓語----主語)Lightmakesvisionpossible.有了光,才能看見東西。(賓語----謂語)表語的轉(zhuǎn)譯Matterisanythingthatoccupiesspace.Inthissensestructureanalysisiscommontomostorganicresearch.表語的轉(zhuǎn)譯Matterisanythingthatoccupiesspace.凡占有空間的都是物質(zhì)。(表語----主語)Inthissensestructureanalysisiscommontomostorganicresearch.從這個意義上講,結(jié)構(gòu)分析普遍應(yīng)用于大多數(shù)的有機研究。(表語----謂語)定語的轉(zhuǎn)譯Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.Manyfactorsenterintoequipmentreliability.Automaticmachineshavingmanyadvantagescanonlydothejobstheyhavebeen"told"todo.Benzenecanundergothetypicalsubstitutionreactionsofhalogenation,nitration,sulphonationandFriedel-Craftsreaction.(鹵化、硝化、磺化和傅氏反應(yīng))定語的轉(zhuǎn)譯Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.金屬有兩大類:純金屬及其合金。(定語----主語)Manyfactorsenterintoequipmentreliability.涉及設(shè)備可靠性的因素很多。(定語----謂語)Automaticmachineshavingmanyadvantagescanonlydothejobstheyhavebeen"told"todo.自動化機器雖然有很多優(yōu)點,但它們只能干人們“吩咐”它們要干的事情。(定語----謂語)Benzenecanundergothetypicalsubstitutionreactionsofhalogenation,nitration,sulphonationandFriedel-Craftsreaction.苯可以進行典型的取代反應(yīng),如鹵化、硝化、磺化和傅氏反應(yīng)。(定語----同位語)狀語的轉(zhuǎn)譯Whenoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid,achemicalreactionoccurs.Whenaspringistightlystretchered,itisreadytodowork.TNTissimpleandrelativelysafetomanufacture.Inthesimplestchemicalcelltheelectrolyteisasolutionofsulfuricacidinwater.Theattractiveforcebetweenthemoleculesisnegligiblysmall.狀語的轉(zhuǎn)譯Whenoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid,achemicalreactionoccurs.當(dāng)水吸收氮氧化物形成硝酸時,就發(fā)生了化學(xué)反應(yīng)。(狀語----主語)Whenaspringistightlystretchered,itisreadytodowork.拉緊的彈簧隨時可以做功。(狀語從句----主語)TNTissimpleandrelativelysafetomanufacture.制造TNT簡單而且比較安全。(狀語----謂語)Inthesimplestchemicalcelltheelectrolyteisasolutionofsulfuricacidinwater.在最簡單的化學(xué)電池內(nèi),電解液是硫酸的水溶液。(狀語----定語)Theattractiveforcebetweenthemoleculesisnegligiblysmall.分子間的吸引力小得可以忽略不計。(狀語----補語)

語序的改變

所謂語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論