科技英語(yǔ)翻譯教案_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯教案_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯教案_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯教案_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯教案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一章概論[授課時(shí)間]1學(xué)時(shí)[單元目標(biāo)與要求]1.加深對(duì)科技英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的認(rèn)識(shí)2.使學(xué)生了解科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及要求[授課內(nèi)容]1.科技英語(yǔ)翻譯的概念翻譯包括口譯和筆譯。在筆譯中,又可分為科技翻譯、文學(xué)翻譯、政論文翻譯和應(yīng)用文翻譯等等。翻譯就是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”。因而,翻譯本身并不是一門獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語(yǔ)言表達(dá)的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語(yǔ)已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的??萍加⒄Z(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱EST)。作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其他英語(yǔ)文體的翻譯。2.科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及要求科技英語(yǔ)的語(yǔ)域特征有別于其它語(yǔ)篇體裁.充分認(rèn)識(shí)和把握好科技英語(yǔ)的語(yǔ)體特征,對(duì)于研究科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從而真正實(shí)現(xiàn)翻譯中的語(yǔ)際意義轉(zhuǎn)換,達(dá)到功能對(duì)等具有重要意義.綜合以上分析,科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及要求可定位于以下幾方面.(一)準(zhǔn)確性科技英語(yǔ)由于語(yǔ)場(chǎng),語(yǔ)旨而決定其翻譯也有別于其它翻譯形式.對(duì)于一般翻譯,譯文必須忠實(shí)于原文內(nèi)容.科技英語(yǔ)翻譯除要忠實(shí)反映原文內(nèi)容外,還要確保其信息傳遞的準(zhǔn)確性.科技譯文一般不用或很少用"可能","大概"等模棱兩可的修飾語(yǔ)言.因此,準(zhǔn)確性是科技英語(yǔ)翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn).失去了"準(zhǔn)確性",科技翻譯就失去了靈魂(許樹椿:4MNE).要保證科技譯文的準(zhǔn)確性,譯者必須精心研究原文,充分理解原文,然后用準(zhǔn)確流暢的譯入語(yǔ)表達(dá).(二)通順完整性通順既包括譯文的表達(dá),也包括譯文的完整.表達(dá)是譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,把所理解的東西用另一種語(yǔ)言闡述的過(guò)程.這一過(guò)程必須在確切理解原文的前提下進(jìn)行,并且在盡量保持原文表達(dá)形式的同時(shí),必須保證譯文合乎譯入語(yǔ)的規(guī)范,行文盡量通順流暢,簡(jiǎn)單明了,讓讀者一看就懂.此外,在表達(dá)過(guò)程中,還有一個(gè)完整的原則,即譯者有責(zé)任保證科技信息的完整傳達(dá),不得擅自歪曲,篡改,刪節(jié)或遺漏原文的信息,力求原文和譯文保持"事實(shí)信息的完整";"語(yǔ)法范疇的完整";"詞義內(nèi)涵的完整和語(yǔ)句整體的統(tǒng)一".(三)科學(xué)性原則科技文體作為對(duì)科學(xué)事實(shí)及理論的客觀描述和闡釋,在選詞造句上應(yīng)有其科學(xué)性體現(xiàn).這主要表現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯上.由于專業(yè)術(shù)語(yǔ)是科技理論的語(yǔ)言基礎(chǔ),是各學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)特色的代表,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)潛心研究,廣泛查詢資料,力求用最準(zhǔn)確專業(yè)的術(shù)語(yǔ)表達(dá).其次在造句上,還應(yīng)注意使譯文邏輯條理清楚明晰,符合技術(shù)規(guī)范和行業(yè)習(xí)慣.(四)簡(jiǎn)明性由上述對(duì)科技語(yǔ)篇的語(yǔ)域分析得知,科技語(yǔ)篇行文嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,文章結(jié)構(gòu)緊湊,重客觀事實(shí)而反對(duì)主觀感情色彩的渲染,文風(fēng)簡(jiǎn)明平實(shí).因此,翻譯時(shí)譯者應(yīng)遵循科技語(yǔ)篇的這一文體特點(diǎn),盡量使用語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快.(五)及時(shí)性作為科學(xué)技術(shù)的組成部分,科技翻譯隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而發(fā)展.當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛,各國(guó)科學(xué)技術(shù)交流日益增強(qiáng),科技翻譯的需求量也隨之增加.為了及時(shí)反映和了解國(guó)外科學(xué)技術(shù)的發(fā)展情況,以及對(duì)外推廣本國(guó)的科學(xué)技術(shù),科技翻譯工作者應(yīng)盡快完成科技翻譯任務(wù),及時(shí)疏通交流渠道,促進(jìn)中外科技交流.第二章科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及文體風(fēng)格[授課時(shí)間]3學(xué)時(shí)[單元目標(biāo)與要求]1.了解科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)2.了解科技英語(yǔ)的文風(fēng)[授課內(nèi)容]科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)概述任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個(gè)片斷的原文及其譯文。"Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob.""Awonderfuljob.""Areyougoingtotakeit?""Idon'tthinkso.""Whynot?'"Idon'twantto."“聽說(shuō)有個(gè)很好的工作要你去干?!薄巴玫墓ぷ?。”“打算干嗎?”“不?!薄盀槭裁床桓桑俊薄安幌敫?。”這是小說(shuō)中的一段對(duì)說(shuō),屬于口語(yǔ)文體。其特點(diǎn)是:用詞自由,句法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進(jìn)一步體現(xiàn)漢語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn),省去主語(yǔ)“你”、“我”;將英語(yǔ)的一個(gè)句子Idon'tthinkso。干脆譯成一個(gè)字“不”,顯得簡(jiǎn)潔有力。Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠(chéng)的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無(wú)窮的心事,只有那些對(duì)于凄惶無(wú)告的窮苦人面目作過(guò)同情觀察的人才看得出來(lái)。上面五十一個(gè)詞的片斷,就運(yùn)用了十個(gè)形容詞,占五分之一。andinthendweltsuchashadowofdistress是非常優(yōu)美生動(dòng)的文學(xué)語(yǔ)言,譯文保持了一風(fēng)格。JohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.在全國(guó)手球聯(lián)賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動(dòng)。上半場(chǎng)領(lǐng)先四分,首開記錄??死税l(fā)揮中堅(jiān)作用,約翰遜市高帽隊(duì)終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊(duì),創(chuàng)造了連勝八場(chǎng)未負(fù)一場(chǎng)的戰(zhàn)績(jī)。這是屬于應(yīng)用文的新聞文體,其特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個(gè)句子,卻把一場(chǎng)球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力。TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說(shuō),新聞報(bào)道等迥然不同??萍嘉捏w崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過(guò)主語(yǔ)傳遞主要信息??萍加⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)具體表現(xiàn):一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(AGrammarofContemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。而非某一行為。Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement這一事實(shí)。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。名詞化結(jié)構(gòu)therotationoftheearthonitsownaxis使復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss.Canbeconsiderablyreduced.爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗??萍加⒄Z(yǔ)所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.電視通過(guò)無(wú)線電波發(fā)射和接受活動(dòng)物體的圖象。名詞化結(jié)構(gòu)thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),而"謂語(yǔ)動(dòng)詞則著重其發(fā)射和接受的能力。二、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)JohnSwales的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說(shuō):Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你們必須注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語(yǔ)。Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲(chǔ)存電能的能力稱為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。這一段短文中各句的主語(yǔ)分別為:ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語(yǔ)完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動(dòng)結(jié)構(gòu)可收簡(jiǎn)潔客觀之效。三、非限定動(dòng)詞。如前所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞十動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.熱量由地球輻射出來(lái)時(shí),使得氣流上升。Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果沒有改變物體運(yùn)動(dòng)的原因,那么物體將作勻速直線運(yùn)動(dòng)。Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振動(dòng)著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動(dòng)產(chǎn)生一個(gè)聲波。Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.在通訊系統(tǒng)中,電子學(xué)要解決的問(wèn)題是如何把信息從一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方。Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.結(jié)構(gòu)材料的選擇應(yīng)使其在外界條件中保持其彈性。Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.將能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式有各種不同的方法。Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.使無(wú)線電波依次對(duì)每一個(gè)聲音作出相應(yīng)變化時(shí),信息就由廣播電臺(tái)傳遞到接收機(jī)。四、后置定語(yǔ)大量使用后置定語(yǔ)也是科技文章的特點(diǎn)之一。常見的結(jié)構(gòu)不以下五種:1、介詞短語(yǔ)Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。Acallforpaperisnowbeingissued.征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。2、形容詞及形容詞短語(yǔ)。Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.該廠唯一可用的燃料是煤。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.熱能在輻射時(shí),轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。3、副詞Theairoutsidepressedthesidein.外面的空氣將桶壁壓得凹進(jìn)去了。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。4、單個(gè)分詞,但仍保持校強(qiáng)的動(dòng)詞意義。Theresultsobtainedmustbecheeked.獲得的結(jié)果必須加以校核Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.產(chǎn)生的熱量等于浪費(fèi)了的電能。5、定語(yǔ)從句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工過(guò)程中,常會(huì)出現(xiàn)需要改變?cè)O(shè)計(jì)的問(wèn)題。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.我們幾乎沒有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.制造原子彈,我們必須用鈾235,因?yàn)檩S的所有原子都會(huì)裂變。五、常用句型科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It——that——結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。舉例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.顯然,潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看來(lái)這兩個(gè)科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.已經(jīng)證明,感應(yīng)電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場(chǎng)力方向相反。Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識(shí)到熱是能量的一種形式。Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.計(jì)算機(jī)可分為模擬計(jì)算機(jī)和數(shù)字計(jì)算機(jī)兩種。Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.電磁波傳送的速度和光速相同。Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.如圖5所示,微型計(jì)算機(jī)體積很小。Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.由于電阻很大,電路中通過(guò)的電流就小。六、長(zhǎng)句為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。有的長(zhǎng)句多達(dá)七八個(gè)詞,以下即是一例。Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.為了解釋光學(xué)現(xiàn)象,人們?cè)噲D假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動(dòng)的具有上述假定所以認(rèn)為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。七、復(fù)合詞與縮略詞大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一,復(fù)合詞從過(guò)去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語(yǔ)組成縮略詞,這給翻譯工作帶來(lái)一定的困難。例如:full-enclosed全封閉的(雙詞合成形容詞)feed-back反饋(雙詞合成名詞)work-harden加工硬化(雙詞合成詞)criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導(dǎo)彈(多詞合成名詞)radiophotography無(wú)線電傳真(無(wú)連字符復(fù)合詞)colorimeter色度計(jì)(無(wú)連字符復(fù)合詞)maths(mathematics)數(shù)學(xué)(裁減式縮略詞)lab(laboratory)實(shí)驗(yàn)室ft(foot/feet)英尺cpd(compound)化合物FM(frequencymodulation)調(diào)頻(用首字母組成的縮略詞)P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器TELESAT(telecommunicationssatellite)通信衛(wèi)星(混成法構(gòu)成的縮略詞)第三章、科技英語(yǔ)翻譯的審美原則[授課時(shí)間]1學(xué)時(shí)[單元目標(biāo)與要求]1.掌握科技英語(yǔ)的審美標(biāo)準(zhǔn)2.審美標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯原則的影響[授課內(nèi)容].科技英語(yǔ)的審美標(biāo)準(zhǔn)科技文體一般不具感情色彩,個(gè)人風(fēng)格也較少,但這并不意味著作者的文筆毫無(wú)側(cè)重,行文方式毫無(wú)選擇,相反,作者有時(shí)為了使某個(gè)問(wèn)題更清楚,使表達(dá)更有說(shuō)服力,為了保證社會(huì)交流效果,譯者也要依照社會(huì)接受的準(zhǔn)則行事,選擇,優(yōu)化其譯文語(yǔ)言.而選擇,優(yōu)化就是一種審美活動(dòng).因此科技翻譯同樣伴隨著美,科技文章同樣講究文采,同樣呼喚美的奉獻(xiàn).科技翻譯,作為一種特殊的文體翻譯,既有翻譯美的共性,又有其個(gè)性.就科技翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)而言,以下原則要予以充分重視:1、真實(shí)美真實(shí)美是一條公認(rèn)的翻譯審美標(biāo)準(zhǔn),它要求譯者忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容及其審美品質(zhì),要求譯文具有與原文同等的內(nèi)容和審美品質(zhì).譯文之美,首先要靠思想內(nèi)容的真實(shí),離開了這一基本標(biāo)準(zhǔn),譯文之美就無(wú)從談起.科技文本要體現(xiàn)的是自然界的內(nèi)在規(guī)律,講究所述事物的客觀性和準(zhǔn)確性,因此在翻譯時(shí)譯文所表達(dá)的意義一定要與原文所表達(dá)的意義一致,做到準(zhǔn)確無(wú)誤.只有突出了科學(xué)上的"真",才能作到"真中見美".1)Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.(李亞舒,2000:192)譯文一:所有的物體都由分子和原子所組成.譯文二:所有的物體都是由分子組成,而分子又是由原子組成.譯文一沒有準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)容,明顯違背分子和原子是包括和被包括的關(guān)系,兩者不可并列這一常識(shí),因此談不上真實(shí).譯文二忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容及其審美品質(zhì).譯文的真實(shí)與否并不一定和譯文與原文在結(jié)構(gòu)形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表達(dá)方式,那是最好不過(guò)了;可能更多的時(shí)候要跳出原文形式,采取靈活的表達(dá)方法,再現(xiàn)真實(shí)之美.2)Asthelastresort,conditionspermitting,wemayseekathomemedicalservice,namely,diagnosisandtreatmentfromabroad,touseaprofessionalterminology,telesatdiag,ascomparedwithvis-a-visconsultation,say,inanill-equipped,poorlystaffedhospital,particularly,onanacute,severeor,inPhysician'sview,unidentifiedcase,undoubtedlyamosteffectivetherapeuticdeviceavailable.(周鐵成,1996)譯文一:作為最后一搏,條件許可,我們可以謀求在家的醫(yī)療服務(wù),也就是從海外尋求診斷和治療,用一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ):電視衛(wèi)星診斷,比面對(duì)面諮詢相比較,比如說(shuō)在不良設(shè)備,窮的醫(yī)院里診斷,在醫(yī)生的意見,無(wú)法明確的案例,毫無(wú)疑問(wèn)是嚴(yán)重最有效的醫(yī)療手段.譯文二:如果條件許可,還可以采取最后的辦法,那就是身居國(guó)內(nèi)而向國(guó)外求醫(yī),診斷和治療,用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),也就是電視衛(wèi)星診斷.與面診相比,(比如說(shuō)在一個(gè)設(shè)備不良,醫(yī)務(wù)人員水平不高的醫(yī)院里,診斷那種急性,重癥或是醫(yī)師認(rèn)為病因不明的病例,)電視衛(wèi)星診斷無(wú)疑是一種非常有效的醫(yī)療診斷手段.譯文一令人費(fèi)解,原因是譯者死扣原文字面的句子結(jié)構(gòu),追求字字相符,沒有考慮漢語(yǔ)的習(xí)慣.譯文二既通順又忠實(shí)于原文,讀后給人以一種美的享受,這其中關(guān)鍵在于譯者沒有拘泥于原文結(jié)構(gòu),采取了一種讀者樂于接受的表達(dá)形式.各種語(yǔ)言的差異雖客觀存在,但譯者應(yīng)以積極的態(tài)度去處理翻譯中難以克服的障礙,不能將形式與內(nèi)容對(duì)立起來(lái).由于英,漢兩種語(yǔ)言資訊傳遞模式不同,行文語(yǔ)序組織不同,因此,譯者要對(duì)原文的句界,語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá),使譯文文從字順,重"神"而又盡力再現(xiàn)原作的"形".如果譯者不具備審美能力,缺乏整合的想象能力,譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)就會(huì)支離破碎.因此譯者既要不受原語(yǔ)形式的約束,又不能不顧原語(yǔ)形式,創(chuàng)造出原語(yǔ)中并不存在的思想內(nèi)容.原語(yǔ)中的真實(shí)美能否成功地體現(xiàn)在譯語(yǔ)中,實(shí)際上受到了譯者的審美價(jià)值觀的制約和局限:審美主體的制約和局限越大,所能獲得表現(xiàn)的審美資訊越少.從這個(gè)意義上講,譯者審美心理行為所包含的審美能力是科技翻譯工作者所不容忽視的.翻譯美學(xué)是建立在雙語(yǔ)基本功上的,兩者不可或缺(毛榮貴,2003).2、簡(jiǎn)潔美科技翻譯是用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)科學(xué)論文,科學(xué)語(yǔ)言重在"達(dá)意",講究概念的清晰性和表達(dá)的簡(jiǎn)潔性.科技翻譯的服務(wù)物件主要是有專業(yè)知識(shí)的科技工作者或臨時(shí)需要某一方面科技資訊的讀者,科技語(yǔ)篇信息量大,他們不可能慢慢地品味譯作,而在于準(zhǔn)確快速地獲取所需的資訊,所以譯文之美,除了靠思想內(nèi)容的真實(shí)準(zhǔn)確外,還要靠表達(dá)形式的簡(jiǎn)潔之美,用地道的,通順的語(yǔ)言形式,準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文的思想內(nèi)容和風(fēng)格表達(dá)出來(lái).這樣的譯文,總是給人以美的感受,人們總是樂意去讀.所述事物的復(fù)雜性也使得作者要用最少的語(yǔ)言來(lái)承載最大的信息量,因此在表達(dá)時(shí)有由繁到簡(jiǎn)的趨勢(shì).由于英漢語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異,譯語(yǔ)與原語(yǔ)不一定一一對(duì)應(yīng),這時(shí)譯者要根據(jù)原作所要傳達(dá)的意圖,在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整合,保持用語(yǔ)的簡(jiǎn)潔明了,使讀者立即抓住問(wèn)題的重點(diǎn).例如:3)Itisacommonpropertyofanymatterthatisexpandedwhenitisheatedanditcontractswhencooled.(劉文俊,1994)譯文一:任何物質(zhì),如果遇到熱,它就會(huì)膨脹,如果遇到冷,它就會(huì)收縮,這是共性.譯文二:熱脹冷縮是所有物質(zhì)的共性.4)Thistechnologyprovidesthemeansforidentifyingandisolatinggenescontrollingspecificcharacteristicsinonekindoforganism,andformovingcopiesofthosegenesinanotherquitedifferentorganism,whichwillthenalsohavethosecharacteristics^毛榮貴,2002)譯文一:這項(xiàng)技術(shù)提供了將某一生物體內(nèi)具有某一特性的基因辨別及分離的手段,同時(shí),還提供了將該基因復(fù)制并導(dǎo)入另一異體生物體,使其具有導(dǎo)入基因特性的方法.譯文二:轉(zhuǎn)基因技術(shù)提供了以下的方法:在某種生物體中鑒別和分離出控制某一特性的基因,復(fù)制這些基因,并將復(fù)制基因?qū)肓硪环N完全不同的生物體,而使該生物體也同樣具有這些特性.以上各例中的譯文二的簡(jiǎn)潔美是不言自明的,它既完美地再現(xiàn)了原文的資訊,又不佶屈聱牙,譯文能使讀者以最小的努力,獲得與原文的最佳關(guān)聯(lián),產(chǎn)生大致相同的審美效果.由此可見,科技翻譯既強(qiáng)調(diào)"真中見美",又追求表達(dá)的簡(jiǎn)潔之美.3、和諧美美的事物的一個(gè)最大特點(diǎn)就是和諧,它的組成部分在各自位置上相互協(xié)調(diào)統(tǒng)一.和諧美要求譯語(yǔ)的用詞造句應(yīng)與科技文體特點(diǎn)和諧一致.尤其是在科普類文章中,口語(yǔ)化的短句,優(yōu)美,流暢,明快的詞語(yǔ),恰如其分的修飾,能使科技知識(shí)完美而又不枯燥地表達(dá)出來(lái).可見科技翻譯同樣要求達(dá)到藝術(shù)美的標(biāo)準(zhǔn),"樸實(shí)的原文應(yīng)還它以樸實(shí)之美"(劉宓慶,1996),也就是說(shuō),譯文之美應(yīng)與原文之美和諧一致.在翻譯實(shí)踐中譯者如能把原文中的風(fēng)格,技巧在譯文中加以再現(xiàn),使譯文既忠實(shí)于原文的資訊,又盡可能地使原文的審美因素在譯文中得到再現(xiàn),使語(yǔ)言的形式,內(nèi)容,邏輯等諸要素達(dá)到和諧統(tǒng)一,就能吸引讀者,引人入勝,使讀者對(duì)原文中所含的科學(xué)內(nèi)容理解體會(huì)得更加深刻,使原文產(chǎn)生一種妙不可言的美感.尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)與科技文體和諧一致,如果使用的譯語(yǔ)不規(guī)范或失誤,就會(huì)貽笑大方,影響譯文的整體效果,勢(shì)必破壞譯文的整體和諧美.5)Inordertoovercomeoneoftheproblemswithspacestation,namelythatofweightlessness,thewheelwouldhavetobespunatalowspeed.Themotionwouldcreateacertainamountofcentrifugalforce,counteractingthefeelingofweightlessness.(黃忠廉,1996)譯文一:太空站上要解決的問(wèn)題之一即是無(wú)重量問(wèn)題,該輪盤必須低速運(yùn)轉(zhuǎn)這種旋轉(zhuǎn)會(huì)產(chǎn)生一定大小的離心力,從而抵消無(wú)重量的感覺.譯文二:太空站要解決的問(wèn)題之一即是失重問(wèn)題,輪盤形太空站必須低速運(yùn)轉(zhuǎn),這種旋轉(zhuǎn)會(huì)產(chǎn)生一定大小的離心力,從而抵消失重感.譯文一語(yǔ)言雖通順,但在處理物理學(xué)基本概念weightlessness(失重)時(shí)把它譯成"無(wú)重量",科技術(shù)語(yǔ)處理不當(dāng)破壞了譯文的整體形象,缺乏和諧美.科技翻譯以傳達(dá)資訊為目的,不可能不考慮資訊的傳遞效果.這就要求譯文與接受者因素方面協(xié)調(diào)一致.不同文化背景下的讀者審美的視角不同,漢語(yǔ)中認(rèn)為美的,英語(yǔ)中未必如此,每種語(yǔ)言都有各自的優(yōu)勢(shì),每種文化的讀者都認(rèn)為自己的語(yǔ)言是美的,富有表現(xiàn)力,因此語(yǔ)言表達(dá)有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn),從而產(chǎn)生不同的審美傾向,這就要求譯者應(yīng)該用本民族的思維方式來(lái)表達(dá)原文的思維內(nèi)容,以求譯文自然之美.6)Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.(劉文俊,1994)譯文一:作用與反作用相等,但它們向相反的方向起作用.譯文二:作用力與反作用力大小相等,方向相反.譯文二在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,做到了準(zhǔn)確;在形式上做到了簡(jiǎn)潔,表達(dá)有力,而且采用了漢語(yǔ)四字格的對(duì)比修辭手法,使譯文產(chǎn)生了和諧之美.7)Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimpleturnonandoff.譯文一:這些電子器件在電腦中起開關(guān)作用,只是打開和關(guān)掉而已.譯文二:這些電子器件在電腦中起開關(guān)作用,只是開開關(guān)關(guān)而已.兩者相比較,譯文二的聲音協(xié)調(diào),讀起來(lái)通順,譯文的這種音韻和諧之美是不言自明的..審美標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯原則的影響科技翻譯對(duì)美的需要具有層級(jí)性,首先是真實(shí)美,其次是簡(jiǎn)潔美,最后才是和諧美.每一種美都是以前者為基礎(chǔ),缺乏前者,后者再美也不具備它賴以存在的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ).翻譯的審美性要求譯者有一種似本能的心理屬性,它在心理結(jié)構(gòu)中占有較高層次的地位.這種審美感沒有存在不存在的問(wèn)題,只有一個(gè)活躍不活躍的問(wèn)題.如果譯者的審美情感處于休眠狀態(tài),即使他從事翻譯活動(dòng),也只是一種低層次,工匠式的勞動(dòng),根本談不上是一種審美體驗(yàn).如果用美學(xué)分析的方法評(píng)判譯文,譯者會(huì)更容易發(fā)現(xiàn)譯文的缺陷,從而自覺地修改譯文,使之更接近原文.科技翻譯也同樣呼喚美的奉獻(xiàn).第四章、科技英語(yǔ)翻譯方法綜述[授課時(shí)間]1學(xué)時(shí)[單元目標(biāo)與要求]掌握科技英語(yǔ)的基本翻譯方法[授課內(nèi)容]要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達(dá)到“準(zhǔn)確”、“通順”、“簡(jiǎn)練”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就必須運(yùn)用翻譯技巧。翻譯技巧就是在翻譯過(guò)程中用詞造句的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉(zhuǎn)換和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。(一)引伸譯法當(dāng)英語(yǔ)句子中的某個(gè)詞按詞典的釋義直譯不符合漢語(yǔ)修辭習(xí)慣或語(yǔ)言規(guī)范時(shí),則可以在不脫離該英語(yǔ)詞本義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。例如:Jigangwillfixthisproblemduringtherecentshutdownofthefinishingmill.濟(jì)鋼會(huì)在最近的精軋機(jī)停產(chǎn)時(shí)解決這一問(wèn)題?!癴ix”字典意思為“固定、修理”,這里引伸譯為“解決、處理”。(二)增減詞譯法增詞就是在譯句中增加或補(bǔ)充英語(yǔ)句子中原來(lái)沒有或省略了的詞語(yǔ),以便更完善、更清楚地表達(dá)英語(yǔ)句子所闡述的內(nèi)容。在英語(yǔ)句子中,有的詞從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上講是必不可少的,但并無(wú)什么實(shí)際意義,只是在句子中起著單純的語(yǔ)法作用;有的詞雖有實(shí)際意義,但按照字面譯出又顯多余。這樣的詞在翻譯時(shí)往往可以省略不譯。(三)詞類轉(zhuǎn)換英語(yǔ)翻譯中,常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語(yǔ)詞,以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或達(dá)到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡(jiǎn)稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:Inanycase,theperformancetesthavepriority.不管怎樣進(jìn)行,性能測(cè)試都要優(yōu)先。這里將名詞“priority”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“優(yōu)先”。(四)詞序處理法英漢兩種語(yǔ)言的詞序規(guī)則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語(yǔ)句子,在翻譯中的詞序處理方式也常常不同。例如:Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.電源不足就會(huì)使馬達(dá)停轉(zhuǎn)。這里將“insufficientpower”(不足電源)改序翻譯為“電源不足”較為合理。(五)科技術(shù)語(yǔ)的譯法工程英語(yǔ)中有大量的科技術(shù)語(yǔ),而且科學(xué)性、技術(shù)性和專業(yè)性很強(qiáng)。科技術(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4種。例如Finalasbuiltdrawings竣工圖,firstaidbox急救箱,centrifugal^]??離心力,gearbox齒輪箱、變速箱。第五章、科技英語(yǔ)的造詞方法[授課時(shí)間]2學(xué)時(shí)[單元目標(biāo)與要求].了解科技英語(yǔ)的詞匯來(lái)源.掌握科技英語(yǔ)詞匯的造詞方法[授課內(nèi)容]綜述科技文體的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)縝密,概念準(zhǔn)確,行文流暢,邏輯性強(qiáng),詞語(yǔ)的專業(yè)性強(qiáng)而修飾性較弱.在詞匯方面,科技英語(yǔ)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞的非限定式,即分詞,動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式;詞匯的組成可分三類:一是被賦予新義的常用詞,二是從拉丁語(yǔ),希臘語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)中借用的詞匯,三是新造詞??萍加⒄Z(yǔ)新詞產(chǎn)生的主要途徑有創(chuàng)造新詞、語(yǔ)義新詞、外來(lái)詞借入等。英語(yǔ)科技詞匯除以常用語(yǔ)匯的專業(yè)化和同一詞語(yǔ)詞義的多專業(yè)化構(gòu)成科技詞匯外,還以傳統(tǒng)的英語(yǔ)構(gòu)詞法擴(kuò)充新詞,科技英語(yǔ)以下述方法構(gòu)詞:合成法、混成法、詞綴法、縮咯法、專用名詞借用法。所謂合成法,即將兩個(gè)或兩個(gè)以上舊詞組合成一個(gè)新詞??萍加⒄Z(yǔ)中的合成詞有合寫式(無(wú)連字符)與分寫式(有連字符),大部分科技英語(yǔ)合成詞均取直譯法,即將兩個(gè)合成詞素的詞義直譯作偏正聯(lián)綴。有些合成詞漢譯時(shí)需適當(dāng)增詞,才能準(zhǔn)確通順地表達(dá)原意:所謂混成法,即將兩個(gè)詞中在拼寫上或讀音上比較適合的部分以前一詞去尾后一詞去首,加以疊

合(Overlapping)混成,混成后新詞兼具兩個(gè)舊詞之形義?;斐稍~是合成詞的一種變體,翻譯時(shí)應(yīng)注重直譯,一般取偏正式復(fù)合結(jié)構(gòu)構(gòu)詞。如escalift=escalatorlift譯為自動(dòng)(偏一修飾語(yǔ))電梯(正一中心詞)。所謂詞綴法,即指利用詞綴作為詞素構(gòu)成新詞。詞綴具有極大的靈活性,同時(shí)又具有極強(qiáng)、極廣泛的搭配表意能力,這是因?yàn)橐环矫嬖~綴的基本詞義都比較穩(wěn)定、明確,另一方面它們的附著力都很強(qiáng),附著在根詞之前或之后,概念可以立即構(gòu)成。許多長(zhǎng)科技詞匯都可以通過(guò)構(gòu)詞規(guī)律先解析(析出詞素或詞素意義)后合成(將詞素意義進(jìn)行調(diào)整聯(lián)綴),從而得出一個(gè)完整的詞義。由于英語(yǔ)中的前后綴及科技構(gòu)詞成分大都來(lái)自拉丁語(yǔ),因此翻譯工作者最好具有一些拉丁語(yǔ)知識(shí),并備有拉丁語(yǔ)漢語(yǔ)(或英一拉)字典。所謂縮略法,即將某一詞語(yǔ)組合中主要的詞的第一個(gè)字母組成新詞的構(gòu)詞方法。常見的科技縮略詞有ADP(automaticdataprocessing自動(dòng)數(shù)據(jù)處理),IC(integratedcircuit集成電路)等等。英譯漢時(shí)遇到?jīng)]有把握的縮略詞,只能多查幾本詞典。另外.許多科技名詞和術(shù)語(yǔ)是借用專有名詞(包括人名、地名、商號(hào)、商標(biāo)、機(jī)構(gòu)等等)。遇到這種詞也宜多查詞典。除了以上幾種主要的構(gòu)詞法外,科技英語(yǔ)還利用剪截法(Clipping,如從laboratory剪截出lab)、逆序法(如從laser逆生出tolase發(fā)射激光)、造詞法(Coinage,如物理學(xué)中的quark夸克)、詞性轉(zhuǎn)換法及借用外來(lái)語(yǔ)等構(gòu)詞法構(gòu)成通用或?qū)S迷~語(yǔ)。翻譯這幾類詞語(yǔ)首先需要溯本求源,找出原詞或根詞(先從詞形上加以判斷,再悉心參照上下文),除了新造詞以外,它們的新義不會(huì)與原詞或根詞的本義相距太遠(yuǎn)??萍荚~匯和術(shù)語(yǔ)用在某一專業(yè)范圍內(nèi)時(shí)詞義一般比較穩(wěn)定,但有許多常用詞語(yǔ)在科技英語(yǔ)中的詞義就可能非常靈活,變義可能很多,必須根據(jù)上下文細(xì)心判斷。具體方法Formationofnewwordscoiningofnewwordsnylon:vinyl+cotton+ragonFormationofnewwordscoiningofnewwordsnylon:vinyl+cotton+ragonblendingsmog:smoke+fogcomsat:communicationmotel:motor+hotelclippingrefridgerator--fridglaboritory--labadvertisment--adAcronymIBM:InternationalBusinessMBA:MasterofBusinessOPEC:OrganizationofPetrolWTONATO:NorthAtlanticTreatyBackformation(逆向構(gòu)詞)laser--laseautomation--automateAffix-addingsuper+market,jet,manmicro+wave,softmini+skirttrans+national+satelliteMachine

AdministrationExportCountriesOrganizationCompoundingofoldwords:putwholewordstogetherfullyaffixedvideoconferencedatabasebrainchildhalf-affixed(withahyphenbetweenthecomponentparts)high-tech,rear-viewmirrorfar-redreceivernon-stoptrainnon-affixed(writtenastwoseperatewords)watercannon,bubblecarspaceshuttleaspecialwayofcompounding:"verb+adverb"themeaningofthecompoundisthesametothatexpressedbytheverbalphrase.eg:pulloutcutback...istheresultoftheactioneg:set-uplayoutpile-up...isthedoereg:back-up...istheplaceeg:pull-upturnoffthemeaningcanbeguessedfromtheverbalphraseeg:countdownblastoffsplashdownOldwordswithnewmeaningssomecommonwordsgetadditionalmeaningwhenusedinacertainfieldofS&Tpulse:electro-magneticwavesomewordsusedinacertainfieldareadoptedinanotherfieldeg:operationsomewordsgetadditionalmeaningasaresultoftheirbeingusedasametaphordoveandhawkExpandingtheorigianlmeaningChangingtheorigianlmeaning外來(lái)詞借入現(xiàn)代社會(huì)的高度信息化,國(guó)際交往的日益頻繁,使得外來(lái)詞語(yǔ)不斷進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)言,大大豐富了英語(yǔ)的詞匯。如robot(捷)機(jī)器人、silo(西班牙)導(dǎo)彈發(fā)射井、sputnik(俄)人造衛(wèi)星、kamikaze(日)遙控飛行器、glitch(德)故障、jukebox(非洲語(yǔ)言)投幣式自動(dòng)唱機(jī)等等。第六章、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯(1):科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及分類[授課時(shí)間]1學(xué)時(shí)[單元目標(biāo)與要求]了解科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)了解科技英語(yǔ)詞匯的類別[授課內(nèi)容]詞匯特點(diǎn)科技英語(yǔ)新詞利用現(xiàn)有的一般英語(yǔ)的語(yǔ)言材料,采用多種形式來(lái)表達(dá)新的意思。其主要特點(diǎn)為:借用大量的希臘拉丁詞素構(gòu)詞如synchrotron同步加速器由希臘詞素syn-(共同)和-ton(器)構(gòu)成、subsonic亞聲的(由拉十拉丁詞素space構(gòu)成)丁詞素sub-和-son構(gòu)成)、aerospace航空與航天空間十拉丁詞素space構(gòu)成)等等。名詞群增多用一個(gè)或幾個(gè)名詞做定語(yǔ)修飾名詞大有發(fā)展趨勢(shì)。如digitcommunicationsystem數(shù)字通信系統(tǒng)、networkinformationcentre網(wǎng)絡(luò)信息中心、test-tubebaby試管嬰兒、ozonesickness臭氧病等等。由多個(gè)基本的科技英語(yǔ)詞素組合而成的專業(yè)詞匯如telemicrosccope望遠(yuǎn)顯微鏡(tele-+micro+-scope)>phonophotograph聲波照相(phono+photo+-graph)、magnetohydrodynamics磁流體力學(xué)(magneto-+hydro+dynamics)等等。因此,了解和掌握一些基本的科技英語(yǔ)詞素以及它們的組合構(gòu)詞規(guī)律是非常有益的,遇到一些長(zhǎng)而復(fù)雜的科技單詞,可以通過(guò)考察其詞形就能基本上明白該詞的意思。分類根據(jù)科技英語(yǔ)與普通英語(yǔ)的不同特點(diǎn),可以將科技英語(yǔ)中的詞匯分為以下三類:(一)純科技詞或?qū)I(yè)詞(technicalwords):使用范圍局限于某些專業(yè),例如。lilorophyll(葉綠素)、photosynthesis(光合作用)局限于植物學(xué),motivator(操縱機(jī)構(gòu)、操縱裝置)、motorarmature(電動(dòng)機(jī)電樞)局限于機(jī)械學(xué),Wchloromycehn氯霉素)和diuretic(利尿劑)則局限于藥物學(xué)。就科技文章而言,專業(yè)詞匯的使用率遠(yuǎn)在通用詞匯和半專業(yè)詞匯之下。過(guò)去人們往往存在一個(gè)誤區(qū),認(rèn)為科技英語(yǔ)中的同匯主要為專業(yè)詞匯,事實(shí)上通用詞匯占第一位,半專業(yè)詞匯占第二位,專業(yè)詞匯(專業(yè)術(shù)語(yǔ))占第三位。由于絕大多數(shù)的專業(yè)詞匯為單義詞,使用范圍狹窄,在科技文章中與其它詞匯相比,出現(xiàn)的頻率也較低,而且從翻譯和教學(xué)的角度來(lái)說(shuō),也非重點(diǎn),所以在一般的翻譯中不存在選擇詞義的困難,誤譯較少。這些詞對(duì)非專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),乍看起來(lái)很麻煩,但實(shí)際上它們大部分為國(guó)際通用,有統(tǒng)一、專門定義的名詞。對(duì)于這種詞匯,教師只須給出漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞以幫助學(xué)生理解課文,不必過(guò)多講解,因?yàn)樵趯?lái)的閱讀翻譯過(guò)程中遇到這類詞完全可借助科技或?qū)I(yè)辭典予以解決。不過(guò),對(duì)一些各科都常用的詞,如oxidation氧化),insulator(絕緣體)等,還是應(yīng)要求學(xué)生適當(dāng)記一些,起碼做到碰到認(rèn)識(shí),省得總查字典。(二)半科技詞半專業(yè)詞(semi-scientificorse-mi-technicalwords)半專業(yè)詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái)的,,1除了本身的一般詞義外,在不同的學(xué)科中具有不同的專業(yè)詞義。以pencil為例,在通用英語(yǔ)中它的詞義為“鉛筆”,但在光學(xué)中它的詞義則為“光線錐”、“射束”,在熱學(xué)中colourpencil為''筆型溫度計(jì)”,在機(jī)械專業(yè)中metalpencil為“焊條”,在氣象學(xué)中pencilrocket則為(高空氣象觀測(cè)用的)“小型火箭”。再以動(dòng)詞dress為例,它的通用詞義為“穿衣”,但在醫(yī)學(xué)上為“包扎”,在農(nóng)業(yè)上為“整地”,在礦冶方面為“選礦”。正因?yàn)樵S多普通英語(yǔ)中常用的單詞在科技英語(yǔ)中因不同的專業(yè)、不同的搭配有不同的意思,這些詞看似熟悉,卻很麻煩,應(yīng)認(rèn)真對(duì)待,不可望文生義。在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)盡可能多地給出其常見搭配,幫助學(xué)生在根據(jù)單詞本意去聯(lián)想的基礎(chǔ)上,區(qū)分其含義。(三)科技用語(yǔ)〔phraseologyofscience)與日常英語(yǔ)相比,科技文章中由于其嚴(yán)肅性及權(quán)威性的學(xué)術(shù)要求,常使用較正式的單詞和習(xí)語(yǔ)。例如,不用‘'begin","spread","helpful","gotridor',而用“commence","propagate","conducive","obviate"等。這些詞不像純科技詞那樣為單一定義的名詞,而是包括各種詞類。許多詞根據(jù)上下文有不同的意思,用法復(fù)雜多樣,且拼法生僻難記,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)是最難掌握的。例如:propagate,在下列兩例句中由于意思不同,用法就不同。①Treespropagatethemselvesseeds.樹木靠種子繁衍。③Soundispropagatedbyvibrations.聲音是通過(guò)振動(dòng)傳送的。第七章、科技英語(yǔ)詞匯的翻譯(2):翻譯方法概論[授課時(shí)間]3學(xué)時(shí)[單元目標(biāo)與要求]了解科技英語(yǔ)的詞匯的翻譯方法[授課內(nèi)容]綜述英語(yǔ)科技譯名統(tǒng)一問(wèn)題根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,我國(guó)的翻譯傳統(tǒng)以及我國(guó)翻譯工作者譯名的總趨勢(shì),統(tǒng)一譯名的原則可大致確定如下:(1)原文命名凡有詞義者,應(yīng)取其義,譯其義而得譯名,即所謂意譯??萍夹g(shù)語(yǔ)大量是名詞,按詞義譯名時(shí),宜選擇最宜于用作譯名的名詞性詞義,不應(yīng)取動(dòng)詞性詞義(或其他詞性詞義)。英語(yǔ)命名的規(guī)律是一般按事物或現(xiàn)象的本質(zhì)屬性或特征,如組織成分、作用結(jié)構(gòu)、外形,部位等等。因此,以義定名時(shí),譯名最好考慮以上命名理?yè)?jù),做到名副其實(shí),恰到好處:原名為多義詞時(shí),往往以基本詞義為最合適,譯名與實(shí)當(dāng)然是越切越好。(2)原文命名無(wú)詞義者,可取其音;譯其音而得譯名,即所謂音譯。音譯的發(fā)音依據(jù)應(yīng)為國(guó)際音標(biāo)(IPA),譯名則應(yīng)按漢語(yǔ)拼音,不應(yīng)用方言音譯名。此外,音譯科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)遵從名從主人的原則,即原文如果是法語(yǔ)則應(yīng)按法語(yǔ)發(fā)音,是德語(yǔ)則按德語(yǔ)發(fā)音。(3)漢語(yǔ)注重“因形見義”,音譯不能表示事物的本質(zhì)屬性或類屬時(shí),可取音兼意譯。音兼意譯既能取原名之音,又能暗示讀者事物的類屬、類別、屬性等等。如Mig一米格式飛機(jī);Pumi一普米族。這種翻譯又被稱為“注釋性音譯”,其中“注釋詞”往往落在詞尾,點(diǎn)出事物的類屬類別,屬性等等。(4)以還原法析開原詞,再順序遞加詞義,得出譯名。這種譯法有兩種情況,其一是縮略詞,其二是混成詞。英語(yǔ)縮略詞在科技文獻(xiàn)中用得極多(其次在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中);原因是縮略詞用來(lái)很簡(jiǎn)便。縮略詞用來(lái)簡(jiǎn)便,但也帶來(lái)一些問(wèn)題,一是難以拼讀發(fā)音,二是難以辨出詞義。因此.目前我國(guó)翻譯這類詞的主要方法是以還原法譯全稱?;斐稍~在科技術(shù)語(yǔ)中也叫做“行囊詞”(portmanteauwords),是一種非常時(shí)興的構(gòu)詞現(xiàn)象。原先人們使用這種詞是出于幽默或心血來(lái)潮的插科打諢)以剪綴詞頭、詞尾加以粘合來(lái)取悅讀者或聽眾。后來(lái)發(fā)現(xiàn)這樣構(gòu)詞很有實(shí)用價(jià)值,特別是近20年來(lái))在科技、新聞和廣告英語(yǔ)中越來(lái)越流行。翻譯混成詞也采取還原法,析出全稱,再按順序遞加詞義,即得譯名。(5)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞早已有之者,不再作新譯名。(6)約定俗成的不規(guī)范譯名,由于沿用已久,不應(yīng)再按以上所述的原則重新譯名。隨著科技的迅猛發(fā)展和廣泛的科技信息交流,科技英語(yǔ)翻譯(尤其是科技英語(yǔ)詞匯的翻譯)越來(lái)越受到人們的高度重視。科技英語(yǔ)翻譯的確存在著許多不同于一般英語(yǔ)翻譯的東西,例如,同是element一詞,一般英語(yǔ)譯作“要素”、“成分”,但在化學(xué)中譯作“元素”、電學(xué)中譯作“電極”、無(wú)線電學(xué)中譯作“元件”等等,這是科技英語(yǔ)詞匯翻譯的一個(gè)特點(diǎn)———專業(yè)性。又例如下面一個(gè)句子:Heat-treatmentissuedtonormalize,tosoftenortohardensteels.如果按一般字面翻譯直譯為“熱處理被用來(lái)使鋼正?;?、軟化或硬化”,實(shí)在令人費(fèi)解。此句正確的譯法應(yīng)該是“熱處理可用來(lái)對(duì)鋼正火、退火和淬火。”因此,科技英語(yǔ)翻譯必須講究專業(yè)性,故應(yīng)該學(xué)習(xí)普通英語(yǔ)詞匯的專業(yè)化譯法才能把科技英語(yǔ)翻譯得更科學(xué),更嚴(yán)密和更完整。翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程,科技英語(yǔ)翻譯也是如此??萍加⒄Z(yǔ)翻譯的表達(dá)方法主要有直譯和意譯兩種。所謂直譯,就是直接譯出詞匯所指的意義??萍加⒄Z(yǔ)翻譯中大量使用的就是直譯這種方法。但有的科技英語(yǔ)詞匯卻必須采用意譯。意譯通常使用的方法有推演(Deduction)、引申(Extension)和解釋(Explanation)等。直譯的方法有移植(Transplant)、音譯(Transliteration)和形象譯(Pictographicttranslation)等等。具體論述如下:11移植(Transplant)移植就是按詞典里所給的詞義將詞的各個(gè)詞素的意義依次譯出。這種方法多用于派生詞和復(fù)合詞,如:microwave微波、superconductor超導(dǎo)體、informationsuperhighway信息高速公路、dataphone數(shù)據(jù)送道機(jī)、antiballisticmissile反彈道導(dǎo)彈、Linear-inductionmotor線性感應(yīng)馬達(dá)、magnetohydrodynamics磁流體力學(xué)(magneto-+hydro++dynamics)等等。這些專業(yè)詞匯長(zhǎng)而且復(fù)雜,往往是由一些基本的科技英語(yǔ)詞素組合而成的,因而大多采用移植譯法。具體方法音譯(Transliteration)專有名詞(如人名、地名等)通常需要采用音譯法。此外,有些詞在漢語(yǔ)中沒有確切的對(duì)等譯詞,按照意譯又比較費(fèi)勁時(shí),就只好借助于音譯。這些詞如新材料、藥名、縮略詞等等。例如:clone克隆、hacker黑客、nylon尼龍、aspirin阿斯匹林、radar雷達(dá)等這些詞都是全部按音譯進(jìn)行翻譯的。也有一些詞是部分音譯的。如:AIDS艾滋病、topology拓?fù)鋵W(xué)、Hellfire“海爾法”導(dǎo)彈等等。象形譯(PictographicTranslation)所謂象形譯實(shí)際上就是根據(jù)物體的形狀進(jìn)行翻譯。如:H-beam工字架、V-belt三角形皮帶、Cross-bit十字鉆頭、Twistdrill麻花鉆、U-steel槽鋼、U-shapedmagnet馬蹄形磁鐵等等?!跋笞g”強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)“形象”比喻的習(xí)慣,將V-belt中的v譯成“三角”。因?yàn)闈h語(yǔ)中沒有使用V表示物體形狀的習(xí)慣。形譯則不然,它照抄原文。例如:L-electron譯成L層電子、Y-ray譯成Y射線、FORTRAN譯成FORTRAN語(yǔ)言等等。推演(Deduction)推演的詞義是根據(jù)原文本或原文詞典中的意思進(jìn)行概括,推演出漢語(yǔ)的譯義。譯文包含的不僅是原詞的字面意義,還必須概括出詞語(yǔ)所指事物的基本特征。如spaceshuttle一詞,如果按照移植的方法將其譯成“太空穿梭機(jī)”顯然不妥,很容易引起誤解。其實(shí),這里的space指的是aerospace(航天),shuttle指往返于太空與地球之間的形狀像飛機(jī)的交通工具,因此,將spaceshuttle推演譯成“航天飛機(jī)”。這種用推演法譯出的詞語(yǔ)比用移植法更直觀、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得當(dāng)便能譯出高質(zhì)量的譯文,這就要求譯者不但要有較好的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),還必須具備兩種語(yǔ)言的良好修養(yǎng)。引申(Extension)所謂引申就是在不脫離原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用延續(xù)與擴(kuò)展的方法譯出原文。通常的做法是:(1)將具體所指引向抽象泛指,如brain具體詞義是“大腦”,抽象意義指“智力”,brain-trust則可以引申為“智囊團(tuán)”。(2)將抽象泛指引向具體所指,如qualification抽象泛指“鑒定”,具體可以指“通過(guò)鑒定所具備的條件”,因此,dataqualification可以引申為“數(shù)據(jù)限制條件”。解釋(Explanation)若有某個(gè)詞在用上述方法都難譯好的情況下,可采用解釋法,即用漢語(yǔ)說(shuō)出英語(yǔ)原文的意思而不必給出漢語(yǔ)的對(duì)等詞。如bloodtype可譯為“血型”、bloodbank可譯成“血庫(kù)”,但bloodheat卻不能譯成“血熱”,而用其他方法也很難譯出其準(zhǔn)確含義,此時(shí)可借用解釋法,將其譯成“人體血液正常溫度”。這一方法大多用于個(gè)別初次出現(xiàn)而意義比較抽象、含義比較深刻的名詞或術(shù)語(yǔ)。.形譯為了形象化,科技術(shù)語(yǔ)中常采用外文字母或英語(yǔ)單詞來(lái)描述某種與技術(shù)有關(guān)的形象。翻譯時(shí)可以將該外文字母照抄、改譯為字型或概念內(nèi)涵相近的漢字,這種用字母或漢字來(lái)表達(dá)形狀的翻譯方法稱為形譯法。形譯法可細(xì)分為以下三種:第一種,保留原字母不譯。如:O-ringO形環(huán),S-turningS形彎道,XrayX射線,A-bedplateA形底座。第二種,用漢語(yǔ)形象相似的詞來(lái)譯。如:steelI-beam工字鋼梁,T-boltT字螺栓,O-ring環(huán)形圈,L-square直角尺。第三種,用能表達(dá)其形象的詞來(lái)譯。如:U-bolt馬蹄螺栓,V-belt三角帶,T-bend三通接頭,twistdrill麻花鉆。.移植譯移植譯就是按詞典里所給的詞義將詞的各個(gè)詞素的意義依次譯出。翻譯派生詞和復(fù)合詞時(shí)多采用這種方法,如:microwave微波,informstionsuperhighway信息高速公路,magnetohydrodynamics磁流體力學(xué)。這些專業(yè)詞語(yǔ)長(zhǎng)而且復(fù)雜,往往是由一些基本的科技英語(yǔ)詞素組合成的,因而,大多采用移植譯法。第八章、平行結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[授課時(shí)間]1學(xué)時(shí)[單元目標(biāo)與要求]平行結(jié)構(gòu)科技英語(yǔ)翻譯中的平行結(jié)構(gòu)[授課內(nèi)容]平行結(jié)構(gòu)概論平行結(jié)構(gòu)是指英語(yǔ)句子中用相似的語(yǔ)法形式來(lái)表達(dá)相似的句子成分的方法。具體說(shuō)來(lái),平行結(jié)構(gòu)可以分為下面幾種不同的類型:一、連詞連接兩個(gè)對(duì)等的詞和對(duì)等的結(jié)構(gòu)并列連詞and,but,aswellas,or,orelse,both…and,neither…nor,either…or,notonly...but(also),ratherthan等以及從屬連詞than可連接兩個(gè)對(duì)等的詞和對(duì)等的結(jié)構(gòu)。.所連接的謂語(yǔ)形式必須一致例1:Hewentdowntown,boughtsomebooksandvisitedhisdaughter.例2:Gunpowderwasdiscoveredinthetwelfthcentury,butnotusedinwarfareuntiltwohundredyearslater..所連接的詞或短語(yǔ)形式必須一致例1:Yoursemestergradeisbasednotonlyonhowwellyoudooneachtest,butalsoonhowyouparticipateinclass.2:Weoftengotothecountrysideaswellastofactories.3:Iwouldmuchrathergotothecountrysidethanstayhere..連接的非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式必須一致例1:Somefindswimmingmoreenjoyablethansittingathomereading.例2:Hewasengagedinwritingaletterratherthanreadingthenewspaper..所連接的句子結(jié)構(gòu)必須一致例1:Sheispleasedwithwhatyouhavegivenandallthatyouhavetoldhim.2:Thepurposeoftheresearchhadamoredifferentmeaningforthemthanitdidforus.二、某些特定的固定結(jié)構(gòu)。1)有些詞后要用平行結(jié)構(gòu)。例如:prefersthtosthpreferdoingsthtodoingsthprefertodosthratherthandosth)Ipreferricetonoodles.2)IpreferwatchingTVtolisteningtomusic.Hepreferredtodieratherthansurrender.(2)有些結(jié)構(gòu)中要用平行結(jié)構(gòu)。例如:would/hadrather/soonerdosomethingthandosomething,would/hadassoondosomethingasdosomething(寧可……也不……)LiuHulansaidshehadratherdiethangiveup.Iwouldassoonstayathomeasgo.部分強(qiáng)調(diào)句要強(qiáng)調(diào)句子的某一部分,可以把句子的結(jié)構(gòu)改變一下,通常有兩種表示強(qiáng)調(diào)的句式:Itis/was…that…結(jié)構(gòu)和What…is/was...結(jié)構(gòu)。一、Itis/was…that…結(jié)構(gòu)1.Itis/was…that…結(jié)構(gòu)可以用來(lái)強(qiáng)調(diào)句子中幾乎任何部分例1:ItwasmymotherthatthrewaneggatMr.Liyesterday.例2:ItwasMr.Lithatmymotherthrewaneggatyesterday.2.被強(qiáng)調(diào)的部分指人時(shí),可用who或whom強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)時(shí),如果指的是人,可以不用that而用who來(lái)代替。強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)時(shí),如果指點(diǎn)的是人,可用whom.例如:1)Itwasthedeanwhowalkedby.2)ItwasMarywhomtheoldladymissedmost.3被強(qiáng)調(diào)部分指物時(shí),要用that例如:ItwasaneggthatmymotherthrewatMr.Liyesterday..被強(qiáng)調(diào)部分是狀語(yǔ)時(shí),也只能用that,不能用when或where.例1:ItisduringhissparetimethatJohnhasbeenstudyingacourseinFrench.2:Itwasinthehallthatthemayorheldthepressconference..不能用Itis/was...that結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞常用do,過(guò)去式用did.例如:Theydidstudyveryhardyesterday.Hedoeslookforwardtomakingtheacquaintanceofher.What…is/was…結(jié)構(gòu)二、What…is/was…結(jié)構(gòu)常用來(lái)強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)或賓語(yǔ),在這種結(jié)構(gòu)中,is/was后面是強(qiáng)調(diào)的部分。例如:1)Whathurtsismyleftleg.2)WhatIlikeisherstyle.科技英語(yǔ)中平行結(jié)構(gòu)的分類Classificationofparallelismexpressingsimilarorequivalentideas,quantities,actionsorways...inawaythroughthesimultaneoususeofvoice,videos,imageanddata.expressingaseriesofthingsarrangedinincreasingdegree.expressingaseriesofactionstakingplaceoneafteranotherinchronologicalorder.expressingalternativeactions.eg:Thepurposeoflifeisalifeofpurpose.平行結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用Advantagesofparallelismmakethestatementsconcise.showclearlytherelationshipbetweenthecomponentparts.givethereaderasenseofcompleteness.impressthereaderdeeply.5)makeanewideaeasiertobeunderstood.offerasharpcontrastbetweendifferentthings.第九章、被動(dòng)結(jié)構(gòu)科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[授課時(shí)間]2學(xué)時(shí)[單元目標(biāo)與要求]了解被動(dòng)結(jié)構(gòu)科技英語(yǔ)翻譯中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)的應(yīng)用[授課內(nèi)容]科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)JohnSwales的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說(shuō):Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你們必須注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語(yǔ)。Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲(chǔ)存電能的能力稱為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。這一段短文中各句的主語(yǔ)分別為:Electricalenergy

SuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語(yǔ)完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動(dòng)結(jié)構(gòu)可收簡(jiǎn)潔客觀之效。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的功能functionsofpassivestructure:givingdefinitionandstatingrulesorprinciples.eg:Thepressurethatmakeselectronsflowalongwiresiscalledvoltage.describingprodedureinindustrialproductionandscientificexperiment.reportingsciencenews.Theworld'sfirsttest-tubetwinswereborninMelbourne'sQueenVictoryHospitalattheweekend;itwa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論