科技英語翻譯_第1頁
科技英語翻譯_第2頁
科技英語翻譯_第3頁
科技英語翻譯_第4頁
科技英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩219頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

科技英語翻譯肖石英科技英語的特點大量使用名詞化結(jié)構(gòu)頻繁使用非限定動詞廣泛使用被動句后置定語很常見用多種方式表達數(shù)字及否定經(jīng)常使用長難句習慣使用復(fù)合詞與縮略詞有時非常專業(yè)化的科技文章中又會夾雜許多日常用語語氣正式陳述客觀準確語言規(guī)范文體質(zhì)樸邏輯性強專業(yè)術(shù)語性強科技英漢翻譯步驟通讀原文,了解大意。辨明語法關(guān)系,搞清句與句之間的邏輯關(guān)系。根據(jù)原文所涉及的主題或事物,確定某些多義詞的詞義。選擇合適的翻譯技巧,按照漢語習慣遣詞造句,重述原文內(nèi)容。通讀譯文,修改、定稿。第一章

英語詞語的正確理解與表達1.詞義的選擇

1.1根據(jù)詞類選擇Thislightistoopoortoreadby.Aluminumisalightmetal.Thefirewon’tlight.Dr.SunYat-senisoneofthelightsinhistory.Herfacewaslightedbyasmile.He’sabitlightsincehisaccident.

這光線太暗不能看書。鋁是一種輕金屬。這火點不著。孫中山博士是歷史上著名人物之一。微笑使她容光煥發(fā)。那次意外事件后他總是有點頭暈。

1.2根據(jù)專業(yè)內(nèi)容選擇TheinventionofairtravelcausedarevolutioninourwayoflifeTheearthmakesonerevolutionroundthesuninabout365days.Revolutionofarighttriangleaboutoneofitslegsgeneratesacone.Therevolutionoftheseasonisrepeatedyearbyyear.航空旅行這一創(chuàng)舉使我們的生活方式發(fā)生了根本性的變革。地球約365天繞太陽公轉(zhuǎn)一次。直角三角形繞一邊旋轉(zhuǎn)即成椎體。季節(jié)的更替一年四季周而復(fù)始。

1.3根據(jù)搭配習慣選擇AdeepwellAdeepsleepAdeepvoiceAdeepblueAdeepmindAdeepthinkerAdeeppoliticianDeepindebtDeepdisgrace深井酣睡低沉的聲音深藍色深邃的思想深刻的思想家狡猾的政客債臺高筑奇恥大辱AheavyboxHeavyrainHeavytaxesAheavyroadAheavyheartHeavynewsAheavyskyAheavylineHeavyfeaturesAheavywalkHeavyfoodAheavyoffenceHeavyreadingAwomanheavywithchild2023/2/6一個重箱子大雨苛稅崎嶇的道路承重的心情令人難過的消息陰沉的天粗線條粗陋的面貌笨拙的步伐油膩的食物重罪沉悶的讀物孕婦2023/2/6

1.4根據(jù)上下文選擇Thatcarisreallymoving.Sharepricesmovedaheadtoday.Theydon’tlivehereanylonger—they’vemovedaway.Iwasmovedbyherstory.TheMPmovedanamendmenttotheBill.Whenwillthegovernmentmoveonthismatter?Thisnewlineofstockismovingmuchtooslowly.那輛汽車真快。股票價格今日上揚。他們已不住在這里---他們已經(jīng)搬走了。她的故事感動了我。那位下院議員提議修訂該法案。政府何時在這個問題上采取行動?這批新貨很滯銷。2.詞義的引申2.1將詞義做具體化的引申Highspeedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage.Thetransistorwilldomostofthethingsatriodetubewilldo.Rubberissoft,itgiveswaytopressure.Thesedrugsareusedtotreatnineseriousmedicalconditions.高速磨削不存在這種缺點。晶體管能起三極管所能起的大部分作用。橡皮柔軟,受壓就會變形。這些藥品可以用來醫(yī)治九種嚴重的疾病。2.2將詞義做抽象化的引申Insomecountries,computerisstillinitsinfancy.Inordertosurvive,tofeed,clothe,andshelter

himselfandhischildren,manhastolearnhowtousethethingshefindsinnature.在有些國家,計算機仍處于發(fā)展初期。為了生存,為了自己及后代的衣、食、住,人類

必須學(xué)會使用從自然界獲得的一切東西。第二章轉(zhuǎn)換翻譯法英語和漢語分屬不同語系,在語言結(jié)構(gòu)與表達形式上各有特點。有些句子能逐詞對譯,有些則不能。為使譯文表達清楚,符合規(guī)范,翻譯時就需要采用適當?shù)脑~性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換,乃至句型轉(zhuǎn)換等轉(zhuǎn)換翻譯法。2.1詞性的轉(zhuǎn)換2.1.1可轉(zhuǎn)換成漢語動詞的各種情況(1)(具有動作意義的)名詞、名詞化結(jié)構(gòu)及起名詞作用的不定式、動名詞等一般均可譯成漢語的動詞。Duringthetwo-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment,buttheymadenomentionofthemodeoftransportation.Ittookhimtwoweekstolearntooperateacomputer.Beforegoingintodetails,mayIaskyousomequestions?

(2)英語介詞在很多情況下,尤其是構(gòu)成狀語、含動詞意義時往往譯成漢語的動詞。Heoftenreferredtohandbooksforsomedatawhendesigning.Noisefigureisminimizedbyaparametricamplifier.Thiselectricmeterisofhighsensibility.在兩個小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但卻沒有提到運輸方式。學(xué)會操作計算機用了他兩周的時間。在討論細節(jié)之前,我可以問你幾個問題嗎?設(shè)計時他常參考手冊查閱一些數(shù)據(jù)。采用參量放大器后便降低了噪聲系數(shù)。這塊電表具有很高的靈敏度。

(3)作表語的形容詞及副詞可轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.Bothofthesubstancesarenotsolubleinwater.Alsopresentinsolidsarenumbersoffreeelectrons.Thenewbookisout.Theelevatorisoutagain.Youmayfeelitselectricchargeflowthroughyourbodyandawayintotheearth.

(4)做定語的分詞也常轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。There

wasalargeamountofoutputpowerwastedbecauseofleakage.科學(xué)家們深信,一切物質(zhì)都是不滅的。這兩種物質(zhì)并非都溶于水。固體中也存在大量的自由電子。新書出版了。電梯又出故障了。你會感覺到電流從你的身體中流過,然后離開進入地下。由于漏電而耗損了大量的輸出功率。

2.1.2可轉(zhuǎn)換成漢語名詞的各種情況(1)某些英語動詞表達的概念難以直接用漢語動詞來翻譯是可轉(zhuǎn)換成漢語名詞。Thenewliquidcrystalsfeaturewideworkingtemperaturerange,low-voltageoperationandhighreliability.ATVsetdiffersfromaradiointhatitreceivespictures.

(2)某些表示事物特征的形容詞作表語時可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞;帶有定冠詞的某些形容詞用做名詞也譯成漢語名詞。Somepeoplethinktomorrow’scomputerswillbeintelligent.Xisusedinmathematicsfortheunknowninequation.Mercuryisappreciablyvolatileevenatroomtemperature.2023/2/6新型液晶的特點是工作溫度范圍寬、工作電壓低、可靠性高。電視機與收音機的區(qū)別在于電視機能接受圖像。有人認為未來的計算機將具有智能。X在數(shù)學(xué)上用來表示方程中的未知數(shù)。水銀即使在室溫下?lián)]發(fā)性也很強。(3)在英語中常常大量使用代詞。為了使概念清楚,符合漢語表達習慣,英譯漢時可將代詞還原為所指的名詞。Radiowavesaresimilartolightwavesexcepttheirwavelengthismuchgreater.(4)某些副詞轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞可以使譯文更加順暢。Peopleinenterprisesmustbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecision.Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.無線電波與光波相似,但無線電波的波長要長得多。企業(yè)管理人員要想做出明智的決策,就必須懂得數(shù)學(xué)。地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。2.1.3可轉(zhuǎn)換成漢語形容詞的各種情況(1)在英語中,有些表達事物性質(zhì)的名詞是由形容詞派生而來的,本身就具有形容詞的性質(zhì),漢譯這類詞時,可轉(zhuǎn)譯為漢語的形容詞。Singlecrystalsofhighperfectionareanabsolutenecessityforthefabricationofintegratedcircuit.Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.(2)修飾動詞的副詞,由于動詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞,因而可相應(yīng)的轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞。Thiswaveguidetubeischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.(3)修飾形容詞的副詞,由于形容詞轉(zhuǎn)成漢語的名詞,因而可相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞。Mercuryisappreciablyvolatileevenatroomtemperature.2023/2/6對制造集成電路來說,高純度的單晶是絕對必要的。河流下游的情況是大不相同的。這種波導(dǎo)管的主要特點是結(jié)構(gòu)簡單。即使在室溫下,水銀的揮發(fā)性也很顯著。2.1.4可轉(zhuǎn)譯換成漢語副詞的各種情況(1)修飾名詞的形容詞,由于名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞,因而相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.(2)形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞的其他情況Itisprudenttomakesurethattherearenoshortcircuits.Thesameprinciplesoflowinternalresistancealsoapplytomillion-meters.ThisistheverybookIwant.2023/2/6計算機的運用大大地提高了勞動生產(chǎn)率。要小心地查明確無短路情況。低內(nèi)阻原理同樣地適用于毫安表。這正是我需要的那本書。2.2句子成分的轉(zhuǎn)換2.2.1主語的轉(zhuǎn)換(1)轉(zhuǎn)換為漢語賓語,這種轉(zhuǎn)換常用于被動句。Modernindustryrequiresthatmoreandmorenaturalgasbetapped.(2)轉(zhuǎn)換為漢語謂語Thereisaneedforimprovementinourexperimentalwork.(3)轉(zhuǎn)換為漢語定語Warm-bloodedanimalshaveaconstantbodytemperature.(4)轉(zhuǎn)換為漢語狀語June2014willseethesigningofthememorandumofunderstanding.2023/2/6現(xiàn)代工業(yè)要求開發(fā)越來越多的天然氣。我們的實驗工作需要改進。熱血動物的體溫是恒定的。諒解備忘錄將于2014年6月簽定。2023/2/62.2.2謂語的轉(zhuǎn)換在翻譯中,英語句子的謂語一般無須特殊處理,只是在某些情況下,英語句子的謂語可以轉(zhuǎn)換為漢語的主語、定語及狀語等。

Asketchservestoexpressone’sideagraphically.Thesunproducesinthreedaysmoreheatthanallearthfuelscouldeverproduce.Forthefirsttimeintheannalsofspace,apilotedshiphadsucceededinlaunchinganearthsatellite.2023/2/6草圖的作用就是把人們的想法用圖表示出來。太陽在3天內(nèi)發(fā)出的熱量比地球上所有燃料能發(fā)出的熱量還要多。載人飛船成功地發(fā)射了一顆人造地球衛(wèi)星,這在航天史上尚屬首次。2023/2/6賓語的轉(zhuǎn)換(1)轉(zhuǎn)換為漢語的主語。Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.(2)轉(zhuǎn)換為漢語謂語。Physicalchangesdonotresultinformationofnewsubstance,nordotheyinvolveachangeincomposition.Thefollowingprovidesabriefaccountofhowthehumanbodyisbuilt.2023/2/6這種石頭的相對密度是2.7。物理變化不生成新物質(zhì),也不改變物質(zhì)的成分。下面簡要說明人體是如何構(gòu)成的。2023/2/62.2.4定語的轉(zhuǎn)換(1)轉(zhuǎn)換為漢語謂語Manyfactorsenterintoequipmentreliability.(2)轉(zhuǎn)換為漢語狀語Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofmechanics.2023/2/6涉及設(shè)備可靠性的因素很多。我們應(yīng)牢固掌握力學(xué)的基本知識。2023/2/62.2.5狀語的轉(zhuǎn)換(1)轉(zhuǎn)換為漢語主語

InsizeandappearanceMercuryisverymuchlikeourmoon.Sodiumisveryactivechemically.(2)轉(zhuǎn)換為漢語定語

Atsealevelouratmosphereexertsapressureofaboutfifteenpoundspersquareinch.

2023/2/6水星的大小和外觀很像月亮。鈉的化學(xué)性質(zhì)很活躍。海平面上的大氣壓力為每平方英寸15磅。2023/2/62.3詞語意義的轉(zhuǎn)譯由于英漢兩種語言的達意方式不同,因此漢譯時其詞語的含義有時也應(yīng)轉(zhuǎn)譯。Theexpenseofsuchaninstrumenthasdiscourageditsuse.Whentheoreisreducedto60mesh,itismorecompatibletofloatation.2023/2/6這種儀器很貴,使其應(yīng)用受到了限制。這種礦石磨碎到60網(wǎng)目以下就比較適合于浮選。2023/2/6第三章增譯法所謂增譯法,就是英譯漢時,在譯文中增補

一些在修辭上、語法結(jié)構(gòu)上、語義上或語氣

上必不可少的詞。3.1復(fù)數(shù)名詞漢譯引起的增譯。增譯表示復(fù)數(shù)的漢語詞,如:“許多”、

“若干”、“一些”、“一批”、“有些”、

“各”、“諸”等。特別是當原文中的復(fù)數(shù)具

有不可忽視的意義,若不譯出就會造成誤解

或語義不全時,更應(yīng)如此。2023/2/6Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.Youmustknowthepropertiesoftheinstrumentbeforeyouuseit.Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.Whentheendsofacopperwirearejoinedtoanelectriccell,asteadyofelectricityflowsthroughthewire.2023/2/6

經(jīng)過一系列實驗后,弄清了許多重要現(xiàn)象。在使用這種儀器前,必須弄清它的各種性能。第一批電子計算機于1945年投入使用。把一根銅線的兩端連接到電池上,就會有穩(wěn)定的電流流過該銅線。2023/2/63.2抽象名詞漢譯引起的增譯英語中有許多抽象名詞,這些詞不能給人具體明確的含義。因此,漢譯時要加上“方法”、“情況”、“性”、“作用”、“過程”、“現(xiàn)象”、“效應(yīng)”、“裝置”、“設(shè)計”、“強度”或“變化”等措辭。如:Solutiontotheheatingproblemoftheelectricmachinewasultimatelyfound.Togetanideaofelectricalpressure,letusconsiderasimpleanalogy.2023/2/6Fromtheviewpointofconductivity,aluminumisagoodmaterialtobeusedforelectricwires.Thecomputationsaresocomplicatedthatitwouldtakeoneelectroniccomputerseveralhourstoworkthemout.Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidcanturnintogasesundercertainconditions.Themagnetizationofthismetalisbeingtested.2023/2/6終于找到了電機發(fā)熱問題的解決方法。為了得出電壓的概念,讓我們考慮一個簡單的類似情況。從導(dǎo)電性的觀點看,鋁是做導(dǎo)線的好材料。這些計算過程是如此復(fù)雜,就是用計算機也得花上幾個小時方能算完。從水的蒸發(fā)現(xiàn)象,人們得知液體在一定的條件下能轉(zhuǎn)化為氣體。正在測試這種金屬的磁化強度。2023/2/63.3添加量詞引起的增譯英語是一種缺乏量詞的語言,而漢語則擁有豐富多彩的量詞。因此,漢譯數(shù)詞時往往要添加適當?shù)牧吭~,這樣才能使譯文符合漢語的規(guī)范。

Avectorcanberesolvedintotwoormoreothervectorswhosesumisequaltotheoriginalvector.Upongainingtwoelectronsthealphaparticlebecomesaheliumatom.Therestandsahighbuildingbytheriver.2023/2/6一個矢量可分解為兩個或兩個以上的不同矢量,這些矢量的和等于原矢量。α粒子獲得兩個電子之后就變成了氦原子。河邊屹立著一幢高大的建筑物。2023/2/63.4翻譯省略成分而一起的增譯(1)翻譯為避免重復(fù)而出現(xiàn)的省略成分時的增譯英語最忌諱重復(fù),凡前面出現(xiàn)的部分一般后面便不再出現(xiàn),以避免重復(fù)。但漢譯時往往需將其增補上,這樣才能使?jié)h語語句完整。Likechargesrepeleachother,butoppositechargesattract(eachother).Asweknow,allmatterconsistsofmolecules,andmolecules(consists)ofatom.TheletterIstandsforthecurrentinamperes,E(standsfor)theelectromotiveforceinvolts,andR(standsfor)theresistanceinohms.2023/2/6同性電荷相互排斥,異性電荷相互吸引。眾所周知,一切物質(zhì)由分子組成,而分子由原子組成。字母I代表電流(單位為安培),E代表電動勢(單位為伏特),R代表電阻(單位為歐姆)。2023/2/6(2)翻譯由于英語語法規(guī)則而出現(xiàn)的省略成分時的增譯Wesuggestthatthetest(should)bedoneby12o’clock.Thisconclusionproved(tobe)correct.Thisseems(tobe)animportantpoint.2023/2/6我們建議這項實驗應(yīng)在12點前做完。這一結(jié)論原來是正確的??磥磉@是很重要的一點。2023/2/63.5添加關(guān)聯(lián)詞引起的增譯

Otherliquidsbeingtoolight,abarometerusesmercury.Wehavetooilthemovingpartsofthemotor,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.Mostofthevaporturnstoliquidinthecondenserandreturnstotheflask.2023/2/6由于其它液體太輕,因此,氣壓表用水銀。我們必須給電動機的轉(zhuǎn)動部件加油,這樣摩擦就可大大減少。大部分蒸汽先在冷凝器中轉(zhuǎn)化為液體,然后再回到燒瓶中去。2023/2/63.6添加表示時態(tài)的詞引起的增譯Thesolutionisabouttoboil.Thiselectricgeneratorhasbeenworkingforseveralhours.Bythreeo’clockthisafternoon,thefuelinthefurnacewillhaveburnedup.2023/2/6溶液馬上就要沸騰了。這臺發(fā)電機已運行了幾個小時。到今天下午三點,爐內(nèi)燃料將燒盡。2023/2/63.7添加概括性或分述性詞語引起的增譯英語中在列舉事實時很少用概括性的詞語,在分述事物時也很少用分述性的詞語,但漢語則恰恰相反。因此,漢譯時需根據(jù)情況增加一些概括性或分述性詞語。Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heating,andchemicaleffects.Therearethreebasicwaysofproducingorstoringelectricity:bygenerator,bybattery,orbyaccumulator.2023/2/6電流的效應(yīng)有磁效應(yīng)、熱效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)三種。電的生產(chǎn)和儲存基本方法有三種:一種是用發(fā)電機,一種是用電池,一種是用蓄電池。2023/2/63.8漢譯被動語態(tài)引起的增譯英漢翻譯中,有時會將被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。這時原文中沒有出現(xiàn)的行為主體便會在譯文中出現(xiàn),因而也就引起增譯。Electronicsisbaseduponanunderstandingofphysicalworld.Rubberisfoundagoodmaterialfortheinsulationofcable.2023/2/6電子學(xué)是以人們對物質(zhì)世界的認識為基礎(chǔ)的。人們發(fā)現(xiàn)橡膠是一種用于電纜絕緣的理想材料。2023/2/63.9漢譯祈使句引起的增譯英語的祈使句具有“命令”、“請求”或“叮嚀”

等含義,因此漢譯時應(yīng)視不同情況添加“請”、

“要”、“應(yīng)”、“須”、“試”、“千萬”、

“一定”、“務(wù)必”等詞語。Whenthemachineisinoperation,dokeepawayfromit.Namefivedifferentkindsofmatter.Calculatetheunknownsinthefollowing.2023/2/6機器在運行時,千萬不能靠近。請列舉五種不同的物質(zhì)。試求以下未知數(shù)。3.10漢譯某些動名詞引起的增譯英語中的動名詞是由動詞變形而來,但其動作性已高度抽象化了。在漢譯成具體動作時,應(yīng)相應(yīng)增譯某些表達具體動作的動詞。Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.Testingisacomplicatedproblem,sobecareful.2023/2/6進行尺寸標注是一項復(fù)雜的工作,需要有長期經(jīng)驗才能完成。進行測試是一個復(fù)雜的問題,因此,務(wù)必格外小心。2023/2/63.11漢譯時為再現(xiàn)某些詞引起的增譯Thismagneticfieldmaybethatofabarmagnet,U-shapedmagnet,oranelectromagnet.Wecallthisfieldofforcetheelectric,orelectrostaticfield.Changingthenumberofturnsofcoilsmaystepuporstepdownthevoltage.Thewiringofportableappliances,suchaselectricfires,irons,orkettles,needsparticularcare.2023/2/6該磁場可以是一根條形磁鐵的磁場,可以是馬蹄型磁鐵的磁場,也可以是電磁鐵的磁場。我們稱這種力場為電場,或靜電場。改變線圈匝數(shù)可升壓、也可降壓。便攜式電器,如電爐、電熨斗、電熱水壺的布線要格外小心。2023/2/63.12添加某些解釋性詞語引起的增譯WewillgotherebyaBenz.YesterdayheboughtaSumsung.2023/2/6我們將乘奔馳車去那。昨天他買了一臺三星手機。2023/2/6第四章省譯法英語有些詞,如冠詞、介詞、連詞和代詞,在漢語中要么沒有必要,要么用得不多,主要是因為漢語可以借助詞序來表達邏輯關(guān)系。因此,英漢翻譯中的詞量減少主要出現(xiàn)在英語冠詞、介詞、代詞、連詞及“it”在某些句型中的省譯。另外,英語的謂語動詞有時也可省譯,因為漢語不一定要用動詞做謂語,可直接用形容詞、名詞、偏正詞組、主謂詞組等作謂語。英語系動詞的省譯更為常見??傊?,科技英語翻譯中,省譯法用得比增譯法更多些。2023/2/6Asaltresultswhenametaltakestheplaceofthehydrogeninanacid.Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.008.Awirelengthenswhileitisheated.Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled.2023/2/6Itwasnountilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.Forthisreasontelevisionsignalshaveashortrange.2023/2/6當酸中的氫被金屬取代之后,就生成鹽。氫是最輕的元素,原子量為1.008.金屬絲受熱則伸長。幾乎所有的物質(zhì)都是熱脹冷縮。2023/2/6直到十九世紀中葉,鼓風爐才開始使用。這一公式使得確定聲音的波長十分容易。氣壓低,沸點就低。因此,電視信號的傳播距離很短。2023/2/6

第五章句量的增減

---分譯與合譯由于英漢兩種語言的表達習慣不同,常常需要把英語中只有一個主謂結(jié)構(gòu)的句子譯成具有兩個或兩個以上主謂結(jié)構(gòu)的漢語句子,這就是分譯;反之,就是合譯。漢語一般不用長句,因此英譯漢時,往往要把英語較長的句子成分或不易安排的句子成分拆開來,譯成漢語的分局,以使譯文層次分明,合符漢語的習慣。2023/2/6單詞的分譯有的英語句子雖不長,但字對字譯出的譯文很別扭,讀來非常拗口,這時往往可以把這個單詞譯成一個分句或單句。Thisyeartheestimatedproductionoftransistorsis400million,andwecansafelyassumethateventhistremendousnumberislikelytoincrease.Hespokewithunderstandableprideoftheinventionoftheinstrument.2023/2/6Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.短語的分譯這種現(xiàn)象在英譯漢中比單詞分譯更常見。英語中能提出來分譯的短語,通常有分詞短語、介詞短語、動詞不定式短語和名詞短語。2023/2/6LetushaveagoodlookatFig.2showinghowheatmakesobjectsexpand.Theweightofanobjecthasbeenfoundtovaryfromplacetoplaceontheearth.句子的分譯所謂句子的分譯,指的是把原文的從句譯成分句,或把一個簡單句拆開譯成兩個或兩個以上的句子,以及在翻譯復(fù)合句過程中增加分句或句子的數(shù)量。2023/2/6Twooftheadvantagesofthetransistorareitsbeingsmallinsizeanditsbeingabletobeputclosetoeachotherwithoutoverheating.Flyingistheoldestdreamofman,perhapsreachingbacktothedayswhencavemanlookedlonginglyupwardatthebirdsflyingoverheadastheywearilypursuedtheanimalsontheearthbeneath.2023/2/6今年晶體管的產(chǎn)量估計是4億只。這個數(shù)字雖然已經(jīng)很大,但產(chǎn)量可能還有增加。我們這樣估計是有把握的。他談到那種儀器的發(fā)明時很自豪,這一點是可以理解的。作為新型飛機的秘密訓(xùn)練基地,這地方是很理想的,它地處窮鄉(xiāng)僻壤,特別便于有效隱蔽其活動。2023/2/6讓我們仔細看一下圖2,它說明熱如何使物體膨脹。已經(jīng)發(fā)現(xiàn),一個物體的重量在地球上因地而異。晶體管有兩個優(yōu)點:一是體積小,二是相互能靠近放置而不過熱。飛行是人類最古老的夢想,也許要追溯到穴居人時代。那時候,當他們在地面上追捕動物累得筋疲力盡時,仰頭看著在頭頂上飛翔的鳥兒,無限向往。2023/2/6合譯法合譯法是把兩個或兩個以上的簡單句(或并列句),或是把主從復(fù)合句或并列復(fù)合句合譯成一個單句。2023/2/6Therearealwaysparticlesofdustintheair.Dusttintssunsetsandpollutescityair.Thestructureofthesteelandtheresultingpropertieswilldependonhowhotthesteelgetsandhowquicklyorslowlyitiscooled.ThePostOfficewashelpful,andMarconiappliedinJune1896fortheworld’sfirstradiopatent.2023/2/6空氣中總是有塵埃,會使夕陽染上紅色,也使城市空氣受到污染。鋼的結(jié)構(gòu)及最終特性,將視其加熱程度及冷卻快慢而定。在英國郵局幫助下,馬可尼于1896年6月申請了世界上第一項無線電專利。2023/2/6

第六章被動句的譯法6.1.1譯成漢語主動句的情況(1)把原主語仍譯為主語。當英語被動句中的主語為無生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞by引導(dǎo)的行為主體時,往往可譯成漢語的主動句。這種把被動語態(tài)直接譯成主動語態(tài)的句子,實際上是省略了“被”字的被動句。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.2023/2/6(2)把原主語譯成賓語。Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.(3)增譯適當?shù)闹髡ZToexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.Itisbelievedtobenaturalthatmoreandmoreengineershavecometoprefersyntheticmaterialtonaturalmaterial.2023/2/6當鐵銹生成時,就發(fā)生了化學(xué)變化。潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。為了探測月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。大家知道,鹽對金屬有很強的腐蝕作用。愈來愈多的工程人員寧愿用合成材料而不用天然材料,人們相信這是很自然的。2023/2/66.1.2譯成漢語無主句.

Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethodsespeciallybygrinding.Attentionhasbeenpaidtothemeasurestopreventcorrosion.2023/2/6用機械加工方法,特別是用磨削方法,可以獲得最佳表面粗造度。已經(jīng)注意到采取防腐措施。2023/2/66.1.3譯成漢語判斷句的情況Thiskindofdeviceismuchneededinthemechanicalwatch-makingindustry.2023/2/6這種裝置在機械鐘表制造業(yè)中是很需要的。2023/2/66.1.4譯成漢語被動句的情況除了“被”字,也可使用“由”、“給”、“受”、“加以”、“為…所”,“使”、“把”等等表達被動含義。Thissubstancewhichgivesuphydrogenissaidtobeoxidizedandtheonewhichacceptsthehydrogenissaidtobereduced.Otherprocesseswillbediscussedbriefly.2023/2/6放出氫的物質(zhì)被稱為氧化了的物質(zhì),而接受氫的物質(zhì)被稱為還原了的物質(zhì)。其它方法將簡單地加以討論。2023/2/6第七章否定句、含有數(shù)字

的句子的譯法

英語的否定形式是一個常見而又比較復(fù)雜的問題,使用非常靈活、微妙,被認為是英語的特點之一??萍加⒄Z中否定的應(yīng)用也很廣。在表達否定概念時,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。因此在翻譯英語否定形式時,必須細心揣摩,真正徹底理解其意義及否定的重點,然后根據(jù)漢語的習慣進行翻譯。

所謂正譯是指把英語中的否定形式譯成漢語中的肯定意義,而反譯則把英語中的肯定形式(含蓄否定)譯成漢語中的否定意義。這是翻譯中常見的方法,恰當?shù)夭捎么朔?,能更確切地表達原文含義,并使譯文更加自然有力。2023/2/67.1

否定成分的轉(zhuǎn)譯TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.Wedonotconsidermeltingorboilingtobechemicalchanges.2023/2/6不是因為我推了它,該物體才移動。我們認為熔化或沸騰不是化學(xué)反應(yīng)。2023/2/67.2部分否定的譯法Inathermalpowerplant,allthechemicalenergyofthefuelisnotconvertedintoheat.Everythingisnotstraightenedout.Bothofthemarenotconductive.2023/2/6在熱電站中,燃料的化學(xué)能并不全部都轉(zhuǎn)變成熱能。并非每一個問題都弄清楚了。并非兩個都能導(dǎo)電。2023/2/67.3形式否定的譯法Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention.Theimportanceoftheprojectcanhardlybeexaggerated.2023/2/6礦泉水是解渴的最好飲料。這項發(fā)明的價值無論怎樣估計也不嫌太高。這項工程的重要性怎么說也不過分。2023/2/67.4強調(diào)否定的譯法英語中有許多加強否定語氣的手段和形式,如用否定詞“never,no,not,none”之后加上

“atall,whatever”等。單獨使用否地詞的語義往往不如否定詞組的語意強烈,如not與nearly,half,possibly,simply等連用,比單用not強。2023/2/6Hislastthreeexperimentswerenotnearlysowelldoneastheearlierones.2023/2/6他的最后三次試驗做得遠遠不如

早期的試驗?zāi)敲春谩?023/2/6

7.5雙重否定的譯法Gasescannotbequicklycompressedwithoutgeneratingheat.Nooneissooldthathemaynotlearn.Thereisnoonebutknowsoneplusoneequalstwo.2023/2/6氣體迅速壓縮就一定會產(chǎn)生熱量。沒有人因為太老而不能學(xué)習。(反譯)

(或:活到老學(xué)到老)(正譯)沒有人不知道一加一等于二。人人都知道一加一等于二。

2023/2/67.6含蓄否定的譯法(1)動詞或動詞短語引起的否定。常見的有failtodo,lack,refuse,stop,protect…from,keep…from等。Thespecificationlacksdetail.Goodlubricationkeepsthebearingfrombeingdamaged.2023/2/6這份說明書不夠詳盡。潤滑良好使軸承不受損壞。2023/2/6

(2)名詞引起的否定。常見的有neglect,absence,loss,exclusion等。Afewinstrumentsareinastateofneglect.Theabsenceofairalsoexplainswhythestarsdonotseemtotwinkleinspace,astheydofromtheearth.2023/2/6一些儀器出于無人管理狀態(tài)。因為沒有空氣,所以星星在太空中不像從地球上看它們時那樣閃閃發(fā)亮。2023/2/6(3)形容詞或形容詞短語引起的否定。常見的有freefrom,ignorantof,shortof,last,little,few等。Theprecisioninstrumentmustbekeptfreefromdust.Japanisthelastcountrytoinventradar,butEngland.2023/2/6(4)介詞或介詞短語引起的否定。常見的有beyond(超出),above(超出…之外),beneath(不值得;同…無關(guān);而不是)等。Theproblemisbeyondthereachofmyunderstanding.TheTheoryofRelativityworkedoutbyEinsteinisnowabovemanypeople’scomprehension.Suchbehaviorisbeneathcontempt.2023/2/6這個問題我無法理解。愛因斯坦的提出的“相對論”,現(xiàn)在還有不少人理解不了。這種行為令人不齒。2023/2/6(5)連詞及某些短語引起的否定。常見的有before,but,wouldrather…than,ratherthan,too…to等。Neverstarttodotheexperimentbeforeyouhavecheckedthemeter.Inasolid-fuelrocketthereactionoffuelmixtureisrelativelyslowandsteadyratherthanexplosive.2023/2/6含數(shù)字句子的翻譯科技英語中大量出現(xiàn)表示數(shù)量、倍數(shù)增減的詞語,在

翻譯時要特別注意英漢兩種語言表達方式的異同。

英語中常用flat,cool,sharp,exactly,whole,just等修飾數(shù)字,表示“正好,恰好,整整”等。英語中也常用about,around,round,approximately,closeto,nearly,towards等修飾數(shù)字,表“大約,上下,將近,幾乎”等。2023/2/6

Hefinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.Thephysiciantreatedcool30patientsthatday.Theplanetakesoffat7o’clocksharp.Thewiremeasuresexacttenmeters.Thevolumeofthesunisbout/some/around/round1,300,000timesthatoftheearth.Thepriceofthisnewmachineisintheneighborhoodofathousanddollars.他完成這一實驗正好用了24小時。這位內(nèi)科醫(yī)生那天正好看了30個病人。這架飛機7點整起飛。這條導(dǎo)線剛好10米長。太陽的體積約為地球的130萬倍。這臺新機器的價格約為1000美元。英語中常用morethan,odd,over,above,exceed,upwardsof,higherthan,intheexcessof修飾數(shù)字,

表示“超過,以上,有余,高于,多于”;也常用under,below,less,lessthan,nomorethan,shortof,within,asfewas修飾,表‘不到,少于,以下’。Pigironisanalloyofironandcarbonwiththecarboncontentmorethantwopercent.Onlywhenarocketattainsaspeedof18,000oddmilesperhour,canitputamanmadesatelliteinorbit.Over/above/morethan/notlessthan100chemicalelementsareknowntoman;oftheseabout80aremetals.Upwardsofseventhousandmedicalworkershaveleftfortheearthquakedistrict.Thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.Ittookthreeyearslessthanonemonthforthemtodevelopthenewmaterial.Heliumintheairisalittleunder1%生鐵是鐵碳合金,其中碳含量超過2%。只有當火箭速度達到每小時18,000多英里時,才能把人造衛(wèi)星送入軌道。人類已知的化學(xué)元素有100種以上,其中有80種是金屬。有7000多名醫(yī)務(wù)人員前往震區(qū)。這些病人是三歲和三歲以上的兒童。他們花了三年差一個月研制這種材料??諝庵械暮柯缘陀?%。NumeralsinmultiplesAisNtimesas+adj./advasBAisNtimes+adj./adv比較級+thanBAisadj./adv比較級+thanB+byNtimesAis比較級+thanB+byafactorof+N上述四種句型,雖然其結(jié)構(gòu)各不相同,但所表達的概念完全一樣。因此,在譯成漢語時彼此之間不應(yīng)有所區(qū)別。四種結(jié)構(gòu)均可譯成:A的……是B的N倍,或A比B…..N-1倍。Ayardisthreetimesaslongasafoot.Theoxygenatomisnearly16timesheavierthanthehydrogenatom.Theoxygenatomisheavierthanthehydrogenatombynearly16times.Theoxygenatomisheavierthanthehydrogenatombyafactorofnearly16.As+...+againasAgainas+…+as表“比…多一倍,是…的兩倍”。Thiswireisaslongagainasthatone.=ThiswireisagainaslongasthatoneIncreaseofnumerals倍數(shù)的增加As...againas/againas…as表“比…多一倍,是…的兩倍”Halfas…againas,halfagainas…as表“是…的一倍半,比…多(重、快…)一半”Thiswireisaslongagainasthatone.=ThiswireisagainaslongasthatoneWheelAturnshalfasfastagainaswheelB.=WheelAturnshalfagainasfastaswheelB.

這根金屬線的長度是那根的2倍(=比那根長1倍)。A輪轉(zhuǎn)動速度是B輪的一倍半(=比B輪快一半)。IncreaseNtimes=increasetoNtimes=increasebyNtimes=increaseNfold=increasebyafactorofN上述五中結(jié)構(gòu),形式不同,但所表達的概念完全一致??勺g成“增加到N倍,或增加了N-1倍。”Thisyearthetotaloutputvalueofthetextileindustryincreased(to)fourtimescomparedwithlastyear.Thespeedexceedstheaveragespeedbyafactorof3.今年紡織工業(yè)總產(chǎn)值同去年比,增長了3倍。該速度超過平均速度2倍。主語+double(treble,quadruple)+…可譯成增加一倍(翻一番)、增加兩倍(增加到三倍)、增加三倍(翻兩番)。Theworldpopulationisdoublingeverythirty–fiveyears.ThegrowthrateofGNP(grossnationalproduct)percapitalforChinawillbequadrupledbytheyear2000.世界人口的數(shù)量每35年翻一番。到2000年,中國人均國民生產(chǎn)總值增長率將翻兩番。Decreaseofnumerals倍數(shù)的減少ReducebyNtimes=reduceNtimes=reducetoNtimes=reducebyafactorofN,reduceNtimesas…as=Nfoldreduction=Ntimeslessthan

譯為“減少了N分之N–1,或減少到N分之一”。Thevoltagehasdroppedfivetimes.Theprincipaladvantageovertheoldfashionedtypewriterisafourfoldreductioninweight.電壓降低了五分之四。(電壓為原來的五分之一)比起老式打字機,主要的優(yōu)點是重量減輕了四分之三。Halfasmuchas=twicelessthan上述兩種結(jié)構(gòu)相同,均可譯成“比…少一半,或比…少二分之一”Thisnewenginemayusehalfasmuchoilastheoldone.Thepoweroutputofthemachineistwicelessthanitsinput.Halfasmuchas這種句型可以轉(zhuǎn)換成:halfaslong/high/deep/large/fast/thinas,可譯成“短/低/淺/小/慢一半、一半厚”ThelineABishalfaslongasthelineCD.Ifthemoonwereonlyhalfasfarawayfromtheearthasitis,theforceofattractionwouldbe4timesasgreat.線段AB比線段CD短一半。如果月球離地球的距離比現(xiàn)在短一半,則引力將為現(xiàn)在的四倍。分數(shù)和百分數(shù)增減的譯法一般可直接譯為”增加/減少幾分之幾,增加/減少百分之幾”。Fromrecordstakenovermanymonthsitwasfoundthatthepersonalefficiencyofthosewearingeardefendershadincreasedby8%.Newboostercanincreasethepayloadby120%.從好幾個月所做的記錄發(fā)現(xiàn),戴有護耳器的人,其個人工作效率提高了8%。新型助推器能使有效負載增加120%。

第八章名詞從句的譯法8.1主語從句的譯法8.1.1按原文順序翻譯由關(guān)聯(lián)詞what,who,whenever,wherever,whatever,however等和從屬連詞that,whether等引導(dǎo)的主語從句,翻譯時一般按原文順序翻譯。2023/2/6Whetherthereislifeonthemoonisnolongeraquestion.Thatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenon.Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.2023/2/6月球上是否有生命已經(jīng)不再是個問題了。物體熱脹冷縮是普遍的物理現(xiàn)象。他此行的所見所聞都給他留下了深刻的印象。2023/2/68.1.2以it作形式主語的主語從句的譯法(1)分譯法。主句譯成短語作狀語,it一般不需要譯出來。Itisobviousthatoilislighterthanwater.(2)句首同位語法。句首同位語法,即先把從句譯出,而后用“這”代替從句作另一個分句的主語,將原來主句中的謂語部分照譯為謂語。2023/2/6Itiscertainthatweshallproducethiskindofengine.Itisageneralrulethatgases,likeliquids,alwaysflowfromregionofhighpressuretoregionoflowpressure.2023/2/6(3)合譯法

Itappearsthatthisistheonlyexceptiontotherule.Itisimportantthatscienceandtechnologybepushedforwardasquicklyaspossible.Itisapparentthatthedesignengineerisavitalfactorinthemanufacturingprocess.2023/2/6這似乎是這條規(guī)則的唯一例外。重要的是盡快把科學(xué)技術(shù)搞上去。設(shè)計工程師顯然在制造過程中起著主要的作用。2023/2/68.2賓語從句的譯法8.2.1順譯法Howdoyouknowifasubstancecontainsacid?Scientistshaveprovedittobetruethattheheatwegetfromcoalandoilcomesoriginallyfromthesun.“Whytablesaltdissolvesinwateranddiamondsdonot?”askedTomofhisfather.2023/2/6

你怎么知道一種物質(zhì)是否含有酸呢?科學(xué)家已證實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論