政論文本翻譯_第1頁(yè)
政論文本翻譯_第2頁(yè)
政論文本翻譯_第3頁(yè)
政論文本翻譯_第4頁(yè)
政論文本翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

政論漢翻譯出現(xiàn)的差異(一)思維方式和社會(huì)價(jià)值觀的不同摘要:英漢民族長(zhǎng)期處于不同的生活環(huán)境,其民族歷史積淀著不同的文化,顯現(xiàn)出不同的思維方式、思維特征與思維風(fēng)格。思維上的差異,反映著操某一種語(yǔ)言的民族群體千萬(wàn)年以來(lái)形成的語(yǔ)言心理傾向。思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制。語(yǔ)言實(shí)際上是緊緊地附著在思維這個(gè)有無(wú)限縱深的基礎(chǔ)之上的結(jié)構(gòu)體,語(yǔ)言受思維的支配,它是處在交際中的人的思維載體。我們?cè)诜g中遇到的許多困難,正是由于思維對(duì)語(yǔ)言的支配作用而造成的。然而,在以往的翻譯探討中,我們對(duì)思維在翻譯活動(dòng)中的作用卻未予以足夠的重視。本文通過(guò)對(duì)比英漢思維方式的差異在語(yǔ)言上的表現(xiàn),揭示英漢思維方式差異對(duì)翻譯的影響,進(jìn)而探索避免漢英思維方式差異影響翻譯的途徑。價(jià)值觀是幫助人們辨別好與壞、美與丑、正確與錯(cuò)誤、真實(shí)與虛假等的標(biāo)準(zhǔn)。不同的國(guó)家有不同的文化規(guī)范價(jià)值觀念,這種差異是導(dǎo)致中西方思想溝通困難,從而產(chǎn)生誤解和沖突的主要因素。認(rèn)識(shí)和掌握跨文化差異對(duì)世界文化交流有重要意義。本文先介紹了中西方價(jià)值觀差異的成因,然后闡述了這種差異在諸多方面的表現(xiàn),有助于讀者更深入地了解中西方在文化方面的不同。關(guān)鍵詞:思維方式;文化;價(jià)值觀;差異一、引言“思維方式是主體在反映客體的思維過(guò)程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一?!彼季S是語(yǔ)言產(chǎn)生的基礎(chǔ),它支配著語(yǔ)言。語(yǔ)言依附于思維,它是思維的載體。在一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的翻譯過(guò)程中,原作與譯者的溝通依靠共同的思維規(guī)律。思維活動(dòng)的規(guī)律及內(nèi)容制約著確譯活動(dòng)的全過(guò)程。因此對(duì)翻譯的研究離不開對(duì)人腦思維的研究,深入、系統(tǒng)地探討不同民族思維方式的個(gè)性即差異性可以幫我們更好了解語(yǔ)言表達(dá)上不同的深層原因,這對(duì)翻譯實(shí)踐有所啟發(fā)和指導(dǎo)。二、英漢思維方式差異的表現(xiàn)思維與語(yǔ)言存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,思維方式?jīng)Q定著語(yǔ)言形式,東西方不同的思維方式不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言內(nèi)也表現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上。英漢思維方式的差異主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:即綜合型思維和分析型思維,形象思維和邏輯思維,本體性思維和客體性思維,順向思維和逆向思維。2.1、綜合型思維和分析型思維中國(guó)的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)使先民們意識(shí)到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從天地交合和日月交替等現(xiàn)象悟出陰陽(yáng)交感、“萬(wàn)物一體”、“天人合一”的意識(shí)。萬(wàn)物一體的概念把人與自然、個(gè)人與社會(huì)乃至?xí)r間萬(wàn)物都看做不可分割,相互依存,相互影響,相互制約的有機(jī)整體,這是漢族人最普遍的思維方法。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)人形成了綜合性思維方式。這種綜合型的思維方式在語(yǔ)言上表現(xiàn)為注重整體和諧,缺乏嚴(yán)格的邏輯性。這在古典詩(shī)歌中就表現(xiàn)得淋漓盡致。如“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”,“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”2.2、形象思維和邏輯思維“形象思維”是指在人腦里對(duì)記憶表象進(jìn)行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過(guò)程?!斑壿嬎季S”是運(yùn)用概念進(jìn)行判斷、推理的思維活動(dòng)。。漢民族長(zhǎng)于形象思維,而英民族則長(zhǎng)于邏輯思維。如humanity,love,persistence,ambition,honesty,loyaltyandsoon.與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)用詞傾向于具體,除了在科技及政論文體中,很少使用抽象名詞。中國(guó)人特別喜歡用具體形象詞語(yǔ)比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志。如:膽小如鼠(astimidasamouse)、蒙在鼓里(bekeptinthedark)、枯木逢春(getanewleaseoflife)等等。2.3、 本體性思維和客體性思維漢民族重視人的倫理生活,思維往往指向自身,尋求人與自然的和諧,是一種本體性思維。這表現(xiàn)在順其自然(letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturetendency)、聽其自然(taketheworldasitis)、聽天由命(submitthewilloftheHeaven)等。西方人重視自然客體,思維的目標(biāo)往往指向外界。如:“AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson”。這句話用漢語(yǔ)表達(dá)則為“托馬斯杰佛遜對(duì)美國(guó)的教育事業(yè)作出了巨大的貢獻(xiàn)?!痹偃?,漢語(yǔ)說(shuō)“飯做好了';用英文則必須說(shuō)“Themealhasbeencooked”。2.4、 順向思維和逆向思維順向思維就是按照邏輯按照規(guī)律按照常規(guī)去推導(dǎo)。逆向思維也叫求異思維,它是對(duì)司空見慣的似乎已成定論的事物或觀點(diǎn)反過(guò)來(lái)思考的一種思維方式。中國(guó)人習(xí)慣于順向思維,描述事件時(shí)通常先因后果,先假設(shè)后求證,先讓步后論證等,西方人見長(zhǎng)于逆向思維,敘述事件時(shí)常常與漢語(yǔ)相反,其雙重否定結(jié)構(gòu)的使用也是這種思維方式的反映。如:Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention.(這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值,無(wú)論怎樣估計(jì)也不會(huì)太高。)3.1、思維風(fēng)格不同,句子重心各異,影響譯文質(zhì)量英漢民族各自獨(dú)特的思維風(fēng)格造成了各自在句子重心上的不同,在翻譯中如不加以調(diào)整,一定會(huì)影響譯文的暢達(dá)。如“WhatIsawthatdayinMadridwastamecomparedtowhathappenedinItalyandBrazilwhentheirtwofavoredteamswereshame-fullydefeatedinearlyrounds”,翻譯這句英文時(shí)若不進(jìn)行重心調(diào)整,譯為“那天我在馬德里之所見可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比”,讀起來(lái)很蹩腳。四、結(jié)語(yǔ)綜上所述思維是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),在翻譯過(guò)程中,思維的差異對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有著極大的影響。因此翻譯中,我們應(yīng)充分重視語(yǔ)言中的思維因素,注意不同民族思維之間的類同與差異,只有通過(guò)在思維形式上進(jìn)行廣泛而深入、系統(tǒng)而具體的對(duì)比,才能認(rèn)識(shí)不同民族思維的共性,辨別它們的個(gè)性,通過(guò)在思維形式上進(jìn)行廣泛而系統(tǒng)的研究對(duì)比充分了解和掌握英漢兩種語(yǔ)言在各自語(yǔ)段發(fā)展上的特點(diǎn),以及兩種語(yǔ)言在文化傳統(tǒng)、歷史背景等方面的異同,從而在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的深層意義和神采。也只有這樣,才能使我們的譯文更自然、更準(zhǔn)確。在翻譯實(shí)踐中,為了達(dá)到文化、思維模式上的對(duì)等,譯者應(yīng)當(dāng)竭盡自己所能去挖掘英語(yǔ)和漢語(yǔ)的深層意義,擺脫語(yǔ)言在意義及結(jié)構(gòu)上的束縛,最終達(dá)到“最貼切的自然對(duì)等”(theclosestnaturalequivalence)o引言價(jià)值觀寓于人的思想之中,是控制行為選擇的心理活動(dòng),是人們對(duì)周圍的世界進(jìn)行思考并使自己與之適應(yīng)的活動(dòng),作為一種精神支配力量,是對(duì)人的行為產(chǎn)生廣泛而深刻影響的觀念形態(tài)。一定的價(jià)值觀念是民族文化的重要組成部分。中西價(jià)值觀念因其環(huán)境適應(yīng)性、歷史背景和哲學(xué)基礎(chǔ)的不同,形成了各自不同的風(fēng)格。不同文化之間的差異表明了不同民族觀察世界的角度和思維方式的不同。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言和習(xí)俗等方面的文化交流并不困難,真正的困難在于價(jià)值觀方面的分歧。不同的文化有著各自規(guī)范的價(jià)值觀念,這種差異是導(dǎo)致中西方思想溝通困難,導(dǎo)致誤解和沖突的主要因素。中西方價(jià)值觀的形成和差異隨著不同國(guó)家或民族的產(chǎn)生和發(fā)展,價(jià)值觀的形成主要有兩大原因:歷史發(fā)展(developmentofhistory)和思維方式(thinkingpattern)。受這兩種因素的影響,一個(gè)民族的基本價(jià)值觀一旦形成,就會(huì)牢牢扎根于人們的心中,支配人的行為。2.1歷史發(fā)展中國(guó)歷史悠久,包括長(zhǎng)達(dá)兩千多年的封建統(tǒng)治,這種意識(shí)直接影響著現(xiàn)代人價(jià)值觀的形成?,F(xiàn)代中國(guó)人依然較順從權(quán)威,尊重長(zhǎng)輩,重視個(gè)人的身份,強(qiáng)調(diào)安分守己。相比之下,早在17世紀(jì),英國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)就推翻了封建統(tǒng)治建立了資本主義社會(huì),工業(yè)革命大幅度提高了人們的物質(zhì)生活水平,還徹底解放了人們的思想。資本主義的民主思想也逐漸遍及整個(gè)西方社會(huì)。西方人崇尚個(gè)體,向往自由平等。這種歷史環(huán)境的不同使中西方的個(gè)體意識(shí)產(chǎn)生了很大的差異。3.中西方不同價(jià)值觀的體現(xiàn)中西方國(guó)家在發(fā)展中隨著各自文化的形成產(chǎn)生了價(jià)值觀的差異,這些差異在諸多方面都得到了充分的體現(xiàn)。3.1家庭觀念西方國(guó)家,由于個(gè)人利益至上家庭觀念很淡薄。在英美家庭“家”是高度私人的領(lǐng)地,更享有法律上的保護(hù)。各人的臥室必須經(jīng)過(guò)敲門獲準(zhǔn)其他家人才可進(jìn)入。另外,造訪他人時(shí)必須提前約定,做客時(shí)不可在主人房?jī)?nèi)擅自走動(dòng),四處張望,或隨意翻動(dòng)屋內(nèi)的擺設(shè),否則便是對(duì)個(gè)人權(quán)利的侵犯。在這一點(diǎn)上,中西方之間的沖突尤為明顯。中國(guó)人特別珍視家庭的親情,喜歡不分你我,對(duì)父母做到百依百順,兄弟之間要同心協(xié)力、情同手足。家人之間沒(méi)有任何隱私,“親情”氛圍尤為濃郁。中國(guó)人歷來(lái)喜歡賓客滿堂,對(duì)待客人像自己家人,做客時(shí)也可較隨意。這種差異更體現(xiàn)出西方人“利己”、中國(guó)人“利他”的思想。3.2人際關(guān)系在交際中形成的人際關(guān)系也會(huì)因文化不同而有所區(qū)別。中國(guó)人在人際關(guān)系中較重感情,而西方人則偏向于實(shí)際。西方人也受歷史背景和經(jīng)濟(jì)環(huán)境的影響形成了外露、直率、獨(dú)立、自由、有冒險(xiǎn)精神、崇尚平等的民族性格。在人際關(guān)系中,人人平等,人人都可以得到機(jī)會(huì),即是父母和子女都可以百呼其名,相互競(jìng)爭(zhēng)。西方人很少考慮感情方面的因素,他們常常是公事公辦,不講情面。在物質(zhì)分配方面他們也堅(jiān)持利己、平等、公平交易的原則,不會(huì)為了“落人情”、“建立關(guān)系”而偏向某一方。他們按法則辦事,即是親朋好友也要“人”和“事”兩清,公私分明。但這并不是說(shuō)西方人一點(diǎn)不講人情,他們也廣交朋友,對(duì)人熱情周到,但他們不像中國(guó)人那樣感情用事,常常把人情當(dāng)作交易的手段。受孔子思想影響,中國(guó)人在人際交往方面注重仁禮一體?!叭省笔亲鋈说臉?biāo)準(zhǔn),講的是人我關(guān)系,意在告訴人們?nèi)绾翁幚砣穗H關(guān)系;“禮”是人們社會(huì)行為的規(guī)范,它規(guī)定社會(huì)成員的權(quán)利和義務(wù),以及相應(yīng)的行為,從而使社會(huì)達(dá)到和諧?!叭省敝鲝埖娜穗H關(guān)系既有家庭成員之間的親親,也有不同等級(jí)之間的尊尊,是一種以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的、帶有宗法性質(zhì)的親親尊尊的人際關(guān)系。同時(shí)中國(guó)社會(huì)在封建思想的影響下,人際關(guān)系上注重社會(huì)地位和感情因素,和對(duì)方交往時(shí)要考慮“長(zhǎng)幼有序”、“朋友有信”;在處理問(wèn)題中西方價(jià)值觀的形成與比較上,公私不分、個(gè)人情感關(guān)系和公共關(guān)系混淆。這種在家庭成員、親朋好友之間關(guān)系的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的人際關(guān)系,使人們相互依存,相互滿足,包括情感在內(nèi)的各種需求。3.3語(yǔ)言表達(dá)口語(yǔ)交際方面,西方人簡(jiǎn)單且直接,中國(guó)人含蓄而排外。西方發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)促成了人們快節(jié)奏的生活方式,他們時(shí)間觀念很強(qiáng)再加上本身百爽、果斷的文化特性,西方人在語(yǔ)言表達(dá)方面就采用“開門見山”的方式。中國(guó)歷史中長(zhǎng)期受封建思想的統(tǒng)治和束縛,另外受儒家思想的影響,反映在語(yǔ)言表達(dá)方面就是“謙虛謹(jǐn)慎”。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),若有人贊揚(yáng):“你工作做的很好!”西方人的反應(yīng)必定是:“Thankyouverymucho”(非常感謝?。┒袊?guó)人的反應(yīng)就是:“哪里!哪里!”西方人希望自己的個(gè)性得到社會(huì)的承認(rèn),而中國(guó)人即使對(duì)別人的稱贊心里美滋滋的,但是口頭上卻不敢流露,生怕被冠以自滿的帽子。書面語(yǔ)交際方面,西方語(yǔ)言重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,句式比較嚴(yán)謹(jǐn),以形統(tǒng)意;漢語(yǔ)的句子對(duì)形式要求的不那么嚴(yán)格,但用詞嚴(yán)謹(jǐn)且具有豐富的含蓄性。西方人習(xí)慣于從個(gè)體上把握對(duì)象,通過(guò)邏輯分析達(dá)到對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和了解。英語(yǔ)最重要的句法結(jié)構(gòu)便是主謂結(jié)構(gòu),只有具備了這種形式,才能稱之為真正的句子。一個(gè)英語(yǔ)句子通常以一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)為主體,稱之為“簡(jiǎn)單句”,然后借助各種連接手段,層層擴(kuò)展,連接詞、語(yǔ)、分句或從句。其所謂的從句,也是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),只是多個(gè)的主謂結(jié)構(gòu)便組成了“復(fù)合句”。中國(guó)傳統(tǒng)思想習(xí)慣從整體上把握對(duì)象。反映在語(yǔ)言上也就必然帶有很大的模糊性和多樣性。漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,邏輯事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。4.結(jié)語(yǔ)價(jià)值觀是蘊(yùn)涵在悠久的歷史文化中的,因此不同國(guó)家和民族都有其特有的價(jià)值取向,且這種取向一旦形成是不可能在短時(shí)間內(nèi)就能改變的??傮w來(lái)說(shuō),中國(guó)的價(jià)值觀更注重群體意識(shí),講求“利他”的精神;西方人更注重個(gè)體意識(shí),偏向“利己”的思想。隨著現(xiàn)在全球一體化的進(jìn)程和中國(guó)在世界的崛起,認(rèn)識(shí)和掌握中西方的跨文化價(jià)值觀差異對(duì)避免和解決交際中的沖突以及促進(jìn)民族間的融合有著相當(dāng)重大的意義。(二)禁忌語(yǔ)的不恰當(dāng)使用摘要:不同文化背景的人們從事交際,回避不了文化差異問(wèn)題。中西方文化上的諸多差異導(dǎo)致了兩種文化中禁忌語(yǔ)的差異。關(guān)鍵詞:中國(guó)禁忌語(yǔ);西方禁忌語(yǔ);在經(jīng)濟(jì)和信息日益全球化的今天,不同國(guó)家,不同民族和不同種族人們之間的交流也日益頻繁。這些屬于不同文化群體的人們?cè)谙嗷ソ佑|的過(guò)程中遇到了許多障礙。語(yǔ)言和文化上的差異是阻礙交流的主要原因。其中,禁忌語(yǔ)的差異是跨文化交際中易被忽視但卻至關(guān)重要的一個(gè)問(wèn)題。在跨文化交際中,了解和遵守對(duì)方的禁忌語(yǔ)習(xí)慣,通常能使交際得以順利進(jìn)行;反之,則常會(huì)產(chǎn)生交際故障,甚至導(dǎo)致整個(gè)交際的失敗。禁忌(taboo)一詞原意是“神圣的”、“不可接觸的”或“要極其注意的”東西。語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,不同的語(yǔ)言代表著不同的文化。語(yǔ)言根植于文化又反映著文化。禁忌語(yǔ)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象有其文化根源。我們?cè)谔狡洳町惖耐瑫r(shí),也要探其差異之源。中西方禁忌語(yǔ)的差異,常常是由不同的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念等因素造成的。不管哪種文化人們交流思想感情,不光用語(yǔ)言,還可以用面部表情、身體動(dòng)作等,禁忌語(yǔ)中也就出現(xiàn)了言語(yǔ)禁忌語(yǔ)(verbaltaboos)和非言語(yǔ)禁忌語(yǔ)(non-verbaItaboos)。大部分禁忌語(yǔ)屬于言語(yǔ)禁忌語(yǔ)。人們?cè)诮涣髦胁⒉皇窍胝f(shuō)什么就說(shuō)什么的,在日常交際中也不是任何話題都可以涉及。在一定的文化中,參與交際的人們都會(huì)不約而同地對(duì)某些話題或某些詞匯有意回避,因?yàn)槿藗儾辉富虿桓译S便談?wù)撨@些話題或詞匯,于是語(yǔ)言中就出現(xiàn)了禁忌現(xiàn)象。無(wú)論中國(guó)還是西方國(guó)家,語(yǔ)言禁忌涉及的范圍都十分廣泛,從個(gè)人生活到家庭生活及整個(gè)社會(huì),禁忌語(yǔ)無(wú)處不在。言語(yǔ)禁忌主要有三類:稱謂禁忌、詞匯禁忌和話題禁忌。稱謂禁忌在科學(xué)尚不發(fā)達(dá)時(shí),人類把自己的名字看作是某種超凡的東西,認(rèn)為一個(gè)人的名字和其肉體與靈魂不可分。出于恐懼心理和保護(hù)意識(shí),對(duì)名字的禁忌比較普遍,但中西方對(duì)稱謂的禁忌有所不同。華夏民族的稱謂禁忌有其獨(dú)特的發(fā)展道路。早在商代,中國(guó)就實(shí)行了“生名死諱”的制度。秦漢以后這種禁忌擴(kuò)大到活人身上,這樣以來(lái)就形成了其獨(dú)特的稱謂避諱制度,即不直稱君王或尊長(zhǎng)的名字,凡是遇到和君主尊長(zhǎng)的名字相同的字,用改字或缺筆的方式來(lái)避諱。唐太宗名世民,當(dāng)時(shí)“世”改為“代”或“系”,“民”改為“人”。《捕蛇者說(shuō)》就將“民風(fēng)”改為“人風(fēng)”。蘇軾的祖父名序,蘇洵文章改“序”作“引”,蘇軾為人作序又改用“敘”字。中國(guó)諱名制度的盛行,不僅由于歷代統(tǒng)治階級(jí)的提倡,更在于廣泛的社會(huì)土壤和文化積淀。中國(guó)是一個(gè)尊法社會(huì),尊宗敬祖是中國(guó)人的一貫傳統(tǒng),至今一般家庭的子女仍然禁止百呼自己父母及其他長(zhǎng)輩的名字,更不可用長(zhǎng)輩的名字給晚輩取名。而西方國(guó)家則沒(méi)有諸如此類的避諱。在美國(guó),直呼父母名字是天經(jīng)地義的事,有時(shí)為了紀(jì)念已故的先輩還特意用其名為晚輩命名。這與美國(guó)人重視“個(gè)人存在”與“自我價(jià)值”是分不開的。但西方國(guó)家對(duì)宗教名稱有一定的避諱。西方國(guó)家受基督教影響較深,即使不信仰上帝或鬼神的人,也不愿使用不恭敬的語(yǔ)言來(lái)觸犯上帝,而是盡量避免提及它們的名字。中國(guó)的一些教科書上教學(xué)生用“MyGod!”或者“Jesus!”表示驚訝,這引起許多英美人的不滿。這些名字是神圣不可侵犯的,大多在正式莊嚴(yán)的情況下由牧師等使用,其他人不得隨便使用,否則就被看作是對(duì)基督上帝的不敬或褻瀆。由此看來(lái),在稱謂禁忌上中西方存在著很大的差異。了解了這些差異,西方人就不會(huì)對(duì)中國(guó)人到處都有“叔叔(uncle)”和“阿姨(aunt)”感到迷惑不解,中國(guó)學(xué)生也不必為直呼外教姓名而感到窘迫。詞匯禁忌詞匯禁忌與本國(guó)的語(yǔ)言文字、傳統(tǒng)習(xí)慣、民族心理聯(lián)系比較緊密。英漢兩種語(yǔ)言的詞匯都很豐富,其禁忌也涉及到生老病死等各個(gè)方面。中西方都對(duì)懷孕、生育有一定的避諱。漢民族十分重視后代繁衍,中國(guó)民間有“不孝有三,無(wú)后為大”的說(shuō)法,因此,生子添丁是大喜之事,但是由于懷孕與性行為有關(guān),加上舊時(shí)一些封建迷信思想,認(rèn)為產(chǎn)婦不吉利,因此無(wú)論孕婦本人還是他人對(duì)懷孕一事總是不便直說(shuō),而是采用委婉語(yǔ)代指,諸如“有喜”、“有身”、“快要做媽媽了”之類。英語(yǔ)國(guó)家的人可以比較自由地、公開地談?wù)撆缘纳碓?,甚至懷孕的女性本人也向異性直言其事。但在美?guó),隨著未婚母親數(shù)字的迅速增長(zhǎng),未婚先孕現(xiàn)象不斷增多。人們有時(shí)不便直說(shuō),而用委婉語(yǔ)代指上匕如trickbaby(私生子)、inthemistakentrouble(不想要的懷孕)、haveanaccident(未婚懷孕)等。無(wú)論是東方文化還是西方文化,都對(duì)“死”懷有強(qiáng)烈的恐懼,極不愿意提及“死”字(neversaydie)。漢文化里“死”是人們最忌諱的字眼,人們忌諱談死,在語(yǔ)言交際中總是回避“死”,盡量用其他詞語(yǔ)代替。據(jù)《漢語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》記載,漢語(yǔ)中表示死亡的委婉語(yǔ)有481條之多,英語(yǔ)中類似“死”的委婉語(yǔ)也有400余條。所不同的是,英語(yǔ)中關(guān)于death的委婉語(yǔ)與基督教有密切的聯(lián)系,而漢語(yǔ)中表示死亡的委婉語(yǔ),則是受佛教和道教的影響。生病是被看作是一種不幸(misfortune),它給人們帶來(lái)不適和痛苦。中西方文化中對(duì)疾病都比較忌諱,病人本人不愿意提起,也不愿他人提起。在美國(guó),病人有知道自己真實(shí)病情的權(quán)利,如果病人要求,醫(yī)生則會(huì)直言相告。在漢文化里,病情確實(shí)很重時(shí),為減輕病人的負(fù)擔(dān),醫(yī)生和病人家屬則傾向于向病人隱瞞病情。關(guān)于性的詞匯,中西方文化都有禁忌,但方式和程度不同。漢民族是比較保守的民族,無(wú)論是在公共場(chǎng)合還是在日常生活中,關(guān)于性的詞匯都是在禁忌之列。在英美國(guó)家,性教育早已實(shí)施,性觀念比較開放,有部分詞匯受到禁忌,如“同性戀”一詞很少用homosexual,而多用gay或者queer。中西方文化對(duì)數(shù)字禁忌很不相同,英美國(guó)家都忌“十三”(thirteen),據(jù)說(shuō)與耶穌的第十三個(gè)門徒猶大有關(guān)。漢文化中的數(shù)字禁忌不明顯也不固定,多數(shù)地區(qū)忌“四”,因其與“死”同音。中西方對(duì)年齡有不同的認(rèn)識(shí)。漢民族一向尊老,長(zhǎng)者是智慧的化身,威望的象征。中國(guó)人在稱呼對(duì)方時(shí),常在姓前加一“老”字,如老李,老王。對(duì)德高望重的人尊稱為“某老”,如“郭老”、“您老人家”。西方人則最怕別人說(shuō)自己老(old),對(duì)他們來(lái)說(shuō),old意味著老而無(wú)用,尤其對(duì)女性,禁用“老”字。難怪美國(guó)老太太不愿中國(guó)小孩稱她為“奶奶(grandma)”,更不愿稱她為“老奶奶(oldgrandma)”。中西方文化中有差異的禁忌詞匯還有很多。如同普通詞匯一樣,這些詞匯也隨著社會(huì)的發(fā)展不斷地變化。話題禁忌一般說(shuō)來(lái),無(wú)論哪種文化,都會(huì)有一些自由交談的話題。例如,西方文化通常允許人們比較隨便地談?wù)撎鞖?、工作、業(yè)余愛好、地方和全國(guó)性事件等,而另外一些話題卻只能在某些場(chǎng)合與某些人進(jìn)行交談,還有一些話題則屬于禁忌,幾乎在任何情況下都不可與人談?wù)?。在漢文化中,同事、朋友之間幾乎是無(wú)話不談的,熟人之間更是無(wú)所隱瞞,而英關(guān)人強(qiáng)調(diào)個(gè)性獨(dú)立,不愿別人干涉他們的隱私(privacy)o因此關(guān)于個(gè)人的經(jīng)濟(jì)情況、宗教信仰、婚姻狀況、政治傾向等話題都屬于禁忌范疇。比如中國(guó)人很喜歡的問(wèn)題“Howmuchdoyouearnpermonth?(您月薪多少)”,“What’syourreligion’sbelief?(你的宗教信仰是什么?)”,“Areyoumarried?(你結(jié)婚了嗎?)”等等在美國(guó)人聽來(lái)就很不禮貌,甚至是侵犯他人隱私。二、非言語(yǔ)禁忌非言語(yǔ)禁忌,即無(wú)聲語(yǔ)言禁忌,主要包括體語(yǔ)禁忌,時(shí)間觀禁忌和空間觀禁忌。體語(yǔ)禁忌體語(yǔ)禁忌(taboosofbodylanguage)又稱身勢(shì)語(yǔ)禁忌。在各文化的體語(yǔ)中都有一些侮辱性的行為手勢(shì)或姿態(tài)(insultinggestures)o這些手勢(shì)和姿態(tài)傳送強(qiáng)烈的、粗魯?shù)?、失禮的信息,遭人反感,所以在公眾場(chǎng)合受到禁忌。中西方體語(yǔ)禁忌有很大的差異,某些體語(yǔ)在西方文化中被慣常地、安全地使用,而在漢文化里則被看成是粗魯無(wú)禮的行為而遭禁忌。反之亦然。中西方體語(yǔ)禁忌所表現(xiàn)出的差異無(wú)疑和各自文化背景與風(fēng)情的不同有很大的關(guān)系。美國(guó)人在召喚別人時(shí)往往手心向上,食指來(lái)回勾動(dòng),然而這在中國(guó)卻是召喚動(dòng)物的手勢(shì),對(duì)人是一種侮辱性的動(dòng)作。在中國(guó)同性之間手拉手、眉挽眉是友好的表示,而在美國(guó),尤其是一些大城市,這被看作是同性戀者公開表示愛情的動(dòng)作。體語(yǔ)禁忌大多是習(xí)慣性動(dòng)作,因此比言語(yǔ)禁忌更容易冒犯。時(shí)間觀禁忌中西方人的時(shí)間觀不同,也導(dǎo)致了不同的禁忌。總的來(lái)說(shuō),西方人更珍惜時(shí)間,更守時(shí)。因此,不遵守約定(如遲到、違約)是交際的大忌。隨著生活節(jié)奏的加快,中國(guó)人也越來(lái)越遵守時(shí)間,但不像英美人那樣忌諱。熟悉中國(guó)的美國(guó)人開玩笑說(shuō):“Chinese'馬上'doesn’tmean’atonce’butmeansthatyouneed’waitpatiently’.(中國(guó)人的‘馬上’不是說(shuō)‘立刻’,而是說(shuō)你需要‘耐心等待’)。空間觀禁忌空間觀使得不同文化的人們對(duì)談話時(shí)距離遠(yuǎn)近產(chǎn)生差異。英美國(guó)家的人們把談話雙方均感到舒適的距離劃為1.5米左右,而在中國(guó)得體距離一般為一臂之遙,交談時(shí)保持適當(dāng)?shù)木嚯x是必要的,太近或太遠(yuǎn)都不易于雙方交流和表達(dá)。非言語(yǔ)禁忌常常是習(xí)慣性的行為,在跨文化交際中更應(yīng)當(dāng)引起注意。三、結(jié)論跨文化交際主要指語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。目前在跨文化交際中,人們對(duì)禁忌語(yǔ)的了解還是很欠缺的,對(duì)其重要性也缺乏認(rèn)識(shí)。實(shí)際上冒犯禁忌比其語(yǔ)言使用的錯(cuò)誤造成的后果更嚴(yán)重,它往往導(dǎo)致交際場(chǎng)面惡化,甚至交際沖突,即不理解或誤解造成雙方的不和與摩擦,最終導(dǎo)致交際失敗。雖然中西方有許許多多不同的禁忌語(yǔ),但人們不能不交流。在交際過(guò)程中了解對(duì)方的禁忌語(yǔ)會(huì)減少交際之中的摩擦和沖突,避免不必要的麻煩,促進(jìn)交際順利進(jìn)行。在跨文化交際中,由于思維定勢(shì)和語(yǔ)言習(xí)慣,冒犯禁忌語(yǔ)的現(xiàn)象屢見不鮮,作為交際雙方,應(yīng)以“克人之心克己,容己之心容人氣也就是說(shuō),作為說(shuō)話者,要十分留意,盡可能地不去冒犯對(duì)方的禁忌語(yǔ)。一旦知道自己已經(jīng)冒犯了對(duì)方的禁忌語(yǔ)度態(tài)度誠(chéng)懇地向?qū)Ψ降狼福蛔鳛槁犝叨饶苋萑虒?duì)方的疏忽與無(wú)知,畢竟不同的文化中禁忌語(yǔ)也不同。如對(duì)方冒犯了自己的禁忌語(yǔ),一般都是無(wú)意識(shí)的,要能包容對(duì)方的錯(cuò)誤,在不影響交際的情況下,審時(shí)度勢(shì)地加以糾正。相互尊重、相互理解是成功交際的前提。在知識(shí)信息全球化的今天,各國(guó)家、各民族的文化也在不斷相互影響、相互滲透。禁忌語(yǔ)雖然是文化信息的高度負(fù)載體,也不排除相互影響發(fā)生作用。中國(guó)有些城市的樓層或房間避免用“十三”,正是受西方禁忌語(yǔ)的影響。同時(shí),禁忌語(yǔ)本身也在不斷的發(fā)展變化之中,有些過(guò)去是禁忌語(yǔ)而現(xiàn)在不是,也有些過(guò)去不是禁忌語(yǔ)而現(xiàn)在是。我們要在動(dòng)態(tài)中把握禁忌語(yǔ),讓它更好地為跨文化交際服務(wù),提高跨文化交際的成效,而不要成為其絆腳石。(三)聯(lián)想意義的差異摘要:詞匯的聯(lián)想意義受諸多文化因素的影響,包括風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向、思維方式等。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)言、學(xué)習(xí)詞匯的目的是為了進(jìn)行很好的跨文化交際。為了能夠達(dá)到更好的交際,就要對(duì)語(yǔ)言、詞匯所賴以生存的大文化背景知識(shí)有所了解,這樣才能學(xué)習(xí)和掌握詞匯聯(lián)想意義的真正意蘊(yùn)。關(guān)鍵詞:文化差異;詞匯聯(lián)想意義文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及作為社會(huì)成員的個(gè)人所獲得的能力和習(xí)慣。它是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種歷史現(xiàn)象,同時(shí)又具有民族特征。語(yǔ)言是文化中的一個(gè)特殊成分,它可以描繪、敘述、說(shuō)明、分析、評(píng)介文化的任何一個(gè)成分,甚至包括語(yǔ)言自己[1]。從這個(gè)意義上說(shuō)語(yǔ)言是文化的鏡子。語(yǔ)言是由詞匯、語(yǔ)音和語(yǔ)法等構(gòu)成。詞匯是語(yǔ)言基本的構(gòu)成要素,又是文化的重要組成部分。文化差異在詞匯層面上必然有所體現(xiàn),對(duì)詞匯的理解和解釋必然能體現(xiàn)出民族與文化的差異。愛斯基摩人用七個(gè)表示“雪”的詞來(lái)區(qū)分不同的雪:降落的雪、地面上的雪、蓬松的雪、濕雪等因?yàn)閻鬯够θ松钤谘┑氖澜缋铮瑓^(qū)分并談?wù)摬煌难?duì)他們很重要;而在非洲赤道地區(qū)的一些文化中并沒(méi)有表示雪的詞匯,因?yàn)槟抢锝K年高溫,沒(méi)有降雪,因此也就不需要表示雪的詞匯。據(jù)說(shuō),阿拉伯語(yǔ)中有幾百個(gè)表示駱駝的詞語(yǔ),用來(lái)區(qū)分不同年齡、性別、種類、大小的駱駝而在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中卻都只有一個(gè)詞語(yǔ)(camel和駱駝)[2]。這兩個(gè)例子說(shuō)明了地理環(huán)境對(duì)語(yǔ)言,更確切地講,對(duì)詞匯的影響。詞匯文化意蘊(yùn)的不同,是由于各民族、各地區(qū)之間的文化差異引起的。因?yàn)檎Z(yǔ)言是一種表達(dá)思想的符號(hào)體系,它需要在一定的社會(huì)范疇和文化背景中去理解和使用,而作為語(yǔ)言建筑材料和重要載體的詞匯,和文化息息相通,有什么樣的文化,就會(huì)有與其相對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)反映它。一、詞匯的聯(lián)想意義語(yǔ)言學(xué)家仔Leech把詞匯的意義分為七種類型:概念意義(conceptualmeaning)、內(nèi)涵意義(connotativemeaning)、社會(huì)意義(socialmeaning)、情感意義(emotivemeaning)、反映意義(reflectedmeaning)、搭配意義(collocativemeaning)和主題意義(thematicmeaning)。內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、搭配意義和反映意義又可用聯(lián)想意義(associativemeaning)來(lái)概括。聯(lián)想意義是通過(guò)象征、類比等心理手段構(gòu)建的語(yǔ)義世界。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)、概括世界的過(guò)程中,根據(jù)自己的感性知識(shí)和主觀經(jīng)驗(yàn),把人所獨(dú)有的善惡美丑等知識(shí)強(qiáng)加在某些詞匯上,使這些原本不具有任何感情色彩內(nèi)涵的詞匯具有了聯(lián)想意義[3]。概念意義是詞匯的基本意義,聯(lián)想意義是語(yǔ)言在概念意義之外所表達(dá)的非核心意義;但對(duì)于跨文化語(yǔ)言研究來(lái)講,詞匯的聯(lián)想意義是更重要的研究課題,因?yàn)槁?lián)想意義比概念意義更能體現(xiàn)文化差異。下面就對(duì)詞匯聯(lián)想意義所包含的五種意義分別進(jìn)行解釋和舉例說(shuō)明。詞匯的內(nèi)涵意義內(nèi)涵意義是指一個(gè)詞語(yǔ)除了它純理性的內(nèi)容之外,憑借它所指的內(nèi)容而具有的一種交際價(jià)值。內(nèi)涵意義不能單獨(dú)存在,它必須附在概念意義之上。例如,woman(女人)的概念意義是anadultfemalehumanbeing(成年女性)。它的內(nèi)涵意義可包括:①生理特性:biped(雙足的)、havingawomb(有子宮的);②性格特性:cowardly(膽小的)、frail(脆弱的)、pronetotears(愛哭的)、emotional(易動(dòng)感情的)、irrational(非理性的)、gentle(溫柔的)、compassionate(富有同情心的)、sensitive(敏感的)、subjecttomaternalinstinct(有母性的);③社會(huì)角色特征:wife(妻子)、mother(母親)、goodatcooking(善烹調(diào))goodathousecaring(善持家)等;④服飾征:wearinglonghair(留長(zhǎng)發(fā))、wearingskirts(穿裙子)等。這四類內(nèi)涵意義都是附在概念意義anadultfemalehumanbeing之上的。內(nèi)涵意義是不穩(wěn)定的,因人而異、因時(shí)代而異、因文化而異。例如,book的概念意義與“書”相同,但內(nèi)涵意義卻因中西文化的差別而不同。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),“書”中有知識(shí)和智慧,是供人學(xué)習(xí)的,并且中國(guó)人特別尊重甚至崇拜“書”,“書中自有黃金屋,書中自有顏如玉”、“讀書破萬(wàn)卷,下筆如有神”都反映了中國(guó)人對(duì)待書的態(tài)度和心態(tài)。但對(duì)于講英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),book表述觀點(diǎn),供人思考、贊同或反對(duì)、評(píng)論。Dog和漢語(yǔ)中的“狗”指同一種動(dòng)物。在英語(yǔ)中,dog可以引起人們“可愛”、“忠誠(chéng)”這樣的聯(lián)想;但在漢語(yǔ)中,“狗”經(jīng)常作為貶義詞出現(xiàn)在一些表達(dá)方式中,例如“走狗”、“癩皮狗”、“狗腿子”、“狗仗人勢(shì)”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等。這兩個(gè)例子說(shuō)明不同的文化導(dǎo)致詞匯內(nèi)涵意義的不同。(二) 詞匯的社會(huì)意義社會(huì)意義,又稱文體意義,與語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境有關(guān),反映出語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境特征。例如,英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)反映出英語(yǔ)使用者生活的地理環(huán)境的不同。古英語(yǔ)、中古英語(yǔ)、現(xiàn)代英語(yǔ)反映出英語(yǔ)使用者生活的年代不同。人們談?wù)摬煌脑掝}(如科技、體育運(yùn)動(dòng)、政治、宗教、商品、日常生活等),使用的語(yǔ)言也有不同的特征。談話人之間的社會(huì)關(guān)系、社會(huì)地位不同,他們使用的語(yǔ)言也會(huì)有不同的選擇。英語(yǔ)中存在大量概念意義相同,但社會(huì)意義不同的詞匯。例如:“steed,horse,nag,gee-gee"的概念意義都是“馬",但它們的社會(huì)意義都不同。Steed主要用于文學(xué)語(yǔ)言,特別是詩(shī)歌中;horse的使用范圍最廣,是一般性詞匯;nag只用于隨意性的日常談話中,是口語(yǔ)詞;gee-gee是兒童用詞°"domicile,residence,abode,home?的概念意義都是“家”、“住所”,但使用的場(chǎng)合不同。Domicile是法律用語(yǔ),用在法律文件中residence是正式用語(yǔ),用于書面的通知、說(shuō)明、文告等;abode是文學(xué)用語(yǔ),主要用在詩(shī)歌中;只有home是一般性詞匯,用于人們?nèi)粘5目陬^或書面交際中[4]。這些例子則體現(xiàn)了不同的地域、不同的社會(huì)環(huán)境對(duì)詞匯的社會(huì)意義的影響。(三) 詞匯的情感意義情感意義指語(yǔ)言使用者表露于語(yǔ)言中的感情與態(tài)度。情感意義不是獨(dú)立的意義,要通過(guò)其他意義或手段才能表達(dá)出來(lái)。從詞匯的角度來(lái)看,情感意義可以由概念意義、內(nèi)涵意義和感嘆詞來(lái)表達(dá),如漢語(yǔ)中的“干部”和“當(dāng)官兒的”這兩個(gè)詞其概念意義完全一樣,但它們透露出來(lái)的感情色彩卻是不同的。前者是中性的,有時(shí)甚至還帶有褒義,但后者顯然帶有一種貶義色彩在其中。英語(yǔ)中也有類似的例子,如ThepoliticianisconcernedWithsuccessfulelections,whereasthestatesmanisinterestedinthefutureofhispeople.“politician"和“statesman"都是指“從政的人”,概念意義相同,但politician是個(gè)貶義詞,而states-man是褒義詞,內(nèi)涵意義不同。在上面的例句中,兩個(gè)詞一褒一貶,就清楚地表明了說(shuō)話者對(duì)這兩類“從政的人”的態(tài)度。此外,情感意義也可以直接通過(guò)概念意義或感嘆詞來(lái)表達(dá)。感嘆詞如“ohdear,mygoodness"和漢語(yǔ)中“天哪"、"哎喲”等感嘆詞都是直接表達(dá)出了說(shuō)話人的情感。(四)詞匯的反映意義反映意義指聽話人在聽到一個(gè)詞時(shí)所聯(lián)想到這個(gè)詞的其他詞義。任何語(yǔ)言都會(huì)有很多多義詞,然而在一個(gè)特定的語(yǔ)言環(huán)境中,一個(gè)詞只能有一個(gè)解釋。例如,Comforter和HolyGhost都指“上帝”,但它們的反映意義卻不同。Comfor2ter讓人聯(lián)想到“舒適”和“安逸”,而HolyGhost則讓人產(chǎn)生“敬畏之感”?!笆孢m”、“安逸”以及“敬畏之感"就分別成了Comforter和HolyGhost的反映意義。再如,Venus(金星)有兩個(gè)名稱:themorningstar(啟明星)和theeveningstar(定更星)。Themorningstar和theeveningstarfi然指同一顆星,但反映意義卻截然不同。英漢語(yǔ)中存在大量概念意義相對(duì)應(yīng)的合成詞,但這些對(duì)應(yīng)合成詞的構(gòu)成方式可能不同,他們的構(gòu)成成分的意義可能并不對(duì)應(yīng)。這樣,這些對(duì)應(yīng)合成詞的反映意義也就可能不同。這反映出英、漢民族從不同的方式或從不同的角度看待同一事物。一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:blacktea對(duì)應(yīng)“紅茶”。對(duì)同一物體,被賦予了不同的顏色似乎有些奇怪。其實(shí),講英語(yǔ)的民族是按茶葉的顏色命名的,而漢民族是按茶水的顏色命名的,從而也看出兩個(gè)民族采取的視角不同,最終導(dǎo)致詞匯的反映意義不同。(五)詞匯的搭配意義搭配指詞匯在同一語(yǔ)境中共現(xiàn)。搭配意義是指一個(gè)詞的意義從經(jīng)常與它連用的詞語(yǔ)引起的聯(lián)想構(gòu)成。也就是說(shuō),一個(gè)詞的詞義會(huì)影響經(jīng)常與它連用的詞的詞義,這種影響就是搭配意義。例如,我們經(jīng)常會(huì)說(shuō)“handsomeman”、“beautifulwoman”,也可以說(shuō)“handsomewoman”,但意義卻不同了,這個(gè)詞的意思是“健美的女人”而非“秀關(guān)的女人”。搭配不是絕對(duì)的,詞語(yǔ)一旦改變,就會(huì)形成新的搭配意義。如“rainCatsanddogs”不能說(shuō)成“raindogsandcats”;同樣漢語(yǔ)中也是如此,如“雞飛狗跳”不能說(shuō)成“狗飛雞跳”。由于文化的傳承,搭配意義是長(zhǎng)期形成的,是不能輕易改變的。二、影響詞匯聯(lián)想意義的主要因素由于聽者或讀者的文化背景不同,在表達(dá)同一詞語(yǔ)時(shí),必然會(huì)受各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)的影響,在特定的語(yǔ)境中,產(chǎn)生某種特定的感受,產(chǎn)生對(duì)附加在該詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。影響詞匯聯(lián)想意義的主要因素概括起來(lái)有以下幾點(diǎn)。(一)地理、自然環(huán)境的不同文化離不開一定的自然地理環(huán)境,自然地理環(huán)境的因素對(duì)于人們的心理具有很大的影響。由于地理環(huán)境、氣候條件的不同,人們對(duì)于一些詞匯的聯(lián)想意義也會(huì)有很大的不同。以東風(fēng)和西風(fēng)為例,“東風(fēng)”給中國(guó)人的聯(lián)想是“溫暖、和煦”的,是美好的聯(lián)想,這是因?yàn)橹袊?guó)東臨大海,西靠高山,東風(fēng)給人暖洋洋的感覺(jué);然而當(dāng)西風(fēng)吹來(lái)時(shí),中國(guó)正是隆冬季節(jié),天氣寒冷,樹木凋零,因此西風(fēng)讓人感到凄涼。而英國(guó)的地理位置卻和中國(guó)相反,當(dāng)西風(fēng)吹來(lái)時(shí),正是那里春天來(lái)臨、萬(wàn)物復(fù)蘇的季節(jié),西風(fēng)讓人感到希望、生命和力量,預(yù)示著春天即將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論