政論文本翻譯_第1頁
政論文本翻譯_第2頁
政論文本翻譯_第3頁
政論文本翻譯_第4頁
政論文本翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

政論漢翻譯出現(xiàn)的差異(一)思維方式和社會價值觀的不同摘要:英漢民族長期處于不同的生活環(huán)境,其民族歷史積淀著不同的文化,顯現(xiàn)出不同的思維方式、思維特征與思維風格。思維上的差異,反映著操某一種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向。思維方式、思維特征和思維風格是語言生成的哲學機制。語言實際上是緊緊地附著在思維這個有無限縱深的基礎(chǔ)之上的結(jié)構(gòu)體,語言受思維的支配,它是處在交際中的人的思維載體。我們在翻譯中遇到的許多困難,正是由于思維對語言的支配作用而造成的。然而,在以往的翻譯探討中,我們對思維在翻譯活動中的作用卻未予以足夠的重視。本文通過對比英漢思維方式的差異在語言上的表現(xiàn),揭示英漢思維方式差異對翻譯的影響,進而探索避免漢英思維方式差異影響翻譯的途徑。價值觀是幫助人們辨別好與壞、美與丑、正確與錯誤、真實與虛假等的標準。不同的國家有不同的文化規(guī)范價值觀念,這種差異是導致中西方思想溝通困難,從而產(chǎn)生誤解和沖突的主要因素。認識和掌握跨文化差異對世界文化交流有重要意義。本文先介紹了中西方價值觀差異的成因,然后闡述了這種差異在諸多方面的表現(xiàn),有助于讀者更深入地了解中西方在文化方面的不同。關(guān)鍵詞:思維方式;文化;價值觀;差異一、引言“思維方式是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一。”思維是語言產(chǎn)生的基礎(chǔ),它支配著語言。語言依附于思維,它是思維的載體。在一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換的翻譯過程中,原作與譯者的溝通依靠共同的思維規(guī)律。思維活動的規(guī)律及內(nèi)容制約著確譯活動的全過程。因此對翻譯的研究離不開對人腦思維的研究,深入、系統(tǒng)地探討不同民族思維方式的個性即差異性可以幫我們更好了解語言表達上不同的深層原因,這對翻譯實踐有所啟發(fā)和指導。二、英漢思維方式差異的表現(xiàn)思維與語言存在一定的對應(yīng)關(guān)系,思維方式?jīng)Q定著語言形式,東西方不同的思維方式不僅表現(xiàn)在語言內(nèi)也表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上。英漢思維方式的差異主要表現(xiàn)在四個方面:即綜合型思維和分析型思維,形象思維和邏輯思維,本體性思維和客體性思維,順向思維和逆向思維。2.1、綜合型思維和分析型思維中國的小農(nóng)經(jīng)濟使先民們意識到豐收離不開風調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進而從天地交合和日月交替等現(xiàn)象悟出陰陽交感、“萬物一體”、“天人合一”的意識。萬物一體的概念把人與自然、個人與社會乃至時間萬物都看做不可分割,相互依存,相互影響,相互制約的有機整體,這是漢族人最普遍的思維方法。長期以來,中國人形成了綜合性思維方式。這種綜合型的思維方式在語言上表現(xiàn)為注重整體和諧,缺乏嚴格的邏輯性。這在古典詩歌中就表現(xiàn)得淋漓盡致。如“大漠孤煙直,長河落日圓”,“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”2.2、形象思維和邏輯思維“形象思維”是指在人腦里對記憶表象進行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過程。“邏輯思維”是運用概念進行判斷、推理的思維活動。。漢民族長于形象思維,而英民族則長于邏輯思維。如humanity,love,persistence,ambition,honesty,loyaltyandsoon.與英語相比,漢語用詞傾向于具體,除了在科技及政論文體中,很少使用抽象名詞。中國人特別喜歡用具體形象詞語比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志。如:膽小如鼠(astimidasamouse)、蒙在鼓里(bekeptinthedark)、枯木逢春(getanewleaseoflife)等等。2.3、 本體性思維和客體性思維漢民族重視人的倫理生活,思維往往指向自身,尋求人與自然的和諧,是一種本體性思維。這表現(xiàn)在順其自然(letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturetendency)、聽其自然(taketheworldasitis)、聽天由命(submitthewilloftheHeaven)等。西方人重視自然客體,思維的目標往往指向外界。如:“AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson”。這句話用漢語表達則為“托馬斯杰佛遜對美國的教育事業(yè)作出了巨大的貢獻。”再如,漢語說“飯做好了';用英文則必須說“Themealhasbeencooked”。2.4、 順向思維和逆向思維順向思維就是按照邏輯按照規(guī)律按照常規(guī)去推導。逆向思維也叫求異思維,它是對司空見慣的似乎已成定論的事物或觀點反過來思考的一種思維方式。中國人習慣于順向思維,描述事件時通常先因后果,先假設(shè)后求證,先讓步后論證等,西方人見長于逆向思維,敘述事件時常常與漢語相反,其雙重否定結(jié)構(gòu)的使用也是這種思維方式的反映。如:Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention.(這項發(fā)明的價值,無論怎樣估計也不會太高。)3.1、思維風格不同,句子重心各異,影響譯文質(zhì)量英漢民族各自獨特的思維風格造成了各自在句子重心上的不同,在翻譯中如不加以調(diào)整,一定會影響譯文的暢達。如“WhatIsawthatdayinMadridwastamecomparedtowhathappenedinItalyandBrazilwhentheirtwofavoredteamswereshame-fullydefeatedinearlyrounds”,翻譯這句英文時若不進行重心調(diào)整,譯為“那天我在馬德里之所見可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比”,讀起來很蹩腳。四、結(jié)語綜上所述思維是翻譯活動的基礎(chǔ),在翻譯過程中,思維的差異對翻譯的準確性有著極大的影響。因此翻譯中,我們應(yīng)充分重視語言中的思維因素,注意不同民族思維之間的類同與差異,只有通過在思維形式上進行廣泛而深入、系統(tǒng)而具體的對比,才能認識不同民族思維的共性,辨別它們的個性,通過在思維形式上進行廣泛而系統(tǒng)的研究對比充分了解和掌握英漢兩種語言在各自語段發(fā)展上的特點,以及兩種語言在文化傳統(tǒng)、歷史背景等方面的異同,從而在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,準確地再現(xiàn)原文的深層意義和神采。也只有這樣,才能使我們的譯文更自然、更準確。在翻譯實踐中,為了達到文化、思維模式上的對等,譯者應(yīng)當竭盡自己所能去挖掘英語和漢語的深層意義,擺脫語言在意義及結(jié)構(gòu)上的束縛,最終達到“最貼切的自然對等”(theclosestnaturalequivalence)o引言價值觀寓于人的思想之中,是控制行為選擇的心理活動,是人們對周圍的世界進行思考并使自己與之適應(yīng)的活動,作為一種精神支配力量,是對人的行為產(chǎn)生廣泛而深刻影響的觀念形態(tài)。一定的價值觀念是民族文化的重要組成部分。中西價值觀念因其環(huán)境適應(yīng)性、歷史背景和哲學基礎(chǔ)的不同,形成了各自不同的風格。不同文化之間的差異表明了不同民族觀察世界的角度和思維方式的不同。一般來說,語言和習俗等方面的文化交流并不困難,真正的困難在于價值觀方面的分歧。不同的文化有著各自規(guī)范的價值觀念,這種差異是導致中西方思想溝通困難,導致誤解和沖突的主要因素。中西方價值觀的形成和差異隨著不同國家或民族的產(chǎn)生和發(fā)展,價值觀的形成主要有兩大原因:歷史發(fā)展(developmentofhistory)和思維方式(thinkingpattern)。受這兩種因素的影響,一個民族的基本價值觀一旦形成,就會牢牢扎根于人們的心中,支配人的行為。2.1歷史發(fā)展中國歷史悠久,包括長達兩千多年的封建統(tǒng)治,這種意識直接影響著現(xiàn)代人價值觀的形成?,F(xiàn)代中國人依然較順從權(quán)威,尊重長輩,重視個人的身份,強調(diào)安分守己。相比之下,早在17世紀,英國的資產(chǎn)階級就推翻了封建統(tǒng)治建立了資本主義社會,工業(yè)革命大幅度提高了人們的物質(zhì)生活水平,還徹底解放了人們的思想。資本主義的民主思想也逐漸遍及整個西方社會。西方人崇尚個體,向往自由平等。這種歷史環(huán)境的不同使中西方的個體意識產(chǎn)生了很大的差異。3.中西方不同價值觀的體現(xiàn)中西方國家在發(fā)展中隨著各自文化的形成產(chǎn)生了價值觀的差異,這些差異在諸多方面都得到了充分的體現(xiàn)。3.1家庭觀念西方國家,由于個人利益至上家庭觀念很淡薄。在英美家庭“家”是高度私人的領(lǐng)地,更享有法律上的保護。各人的臥室必須經(jīng)過敲門獲準其他家人才可進入。另外,造訪他人時必須提前約定,做客時不可在主人房內(nèi)擅自走動,四處張望,或隨意翻動屋內(nèi)的擺設(shè),否則便是對個人權(quán)利的侵犯。在這一點上,中西方之間的沖突尤為明顯。中國人特別珍視家庭的親情,喜歡不分你我,對父母做到百依百順,兄弟之間要同心協(xié)力、情同手足。家人之間沒有任何隱私,“親情”氛圍尤為濃郁。中國人歷來喜歡賓客滿堂,對待客人像自己家人,做客時也可較隨意。這種差異更體現(xiàn)出西方人“利己”、中國人“利他”的思想。3.2人際關(guān)系在交際中形成的人際關(guān)系也會因文化不同而有所區(qū)別。中國人在人際關(guān)系中較重感情,而西方人則偏向于實際。西方人也受歷史背景和經(jīng)濟環(huán)境的影響形成了外露、直率、獨立、自由、有冒險精神、崇尚平等的民族性格。在人際關(guān)系中,人人平等,人人都可以得到機會,即是父母和子女都可以百呼其名,相互競爭。西方人很少考慮感情方面的因素,他們常常是公事公辦,不講情面。在物質(zhì)分配方面他們也堅持利己、平等、公平交易的原則,不會為了“落人情”、“建立關(guān)系”而偏向某一方。他們按法則辦事,即是親朋好友也要“人”和“事”兩清,公私分明。但這并不是說西方人一點不講人情,他們也廣交朋友,對人熱情周到,但他們不像中國人那樣感情用事,常常把人情當作交易的手段。受孔子思想影響,中國人在人際交往方面注重仁禮一體。“仁”是做人的標準,講的是人我關(guān)系,意在告訴人們?nèi)绾翁幚砣穗H關(guān)系;“禮”是人們社會行為的規(guī)范,它規(guī)定社會成員的權(quán)利和義務(wù),以及相應(yīng)的行為,從而使社會達到和諧?!叭省敝鲝埖娜穗H關(guān)系既有家庭成員之間的親親,也有不同等級之間的尊尊,是一種以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的、帶有宗法性質(zhì)的親親尊尊的人際關(guān)系。同時中國社會在封建思想的影響下,人際關(guān)系上注重社會地位和感情因素,和對方交往時要考慮“長幼有序”、“朋友有信”;在處理問題中西方價值觀的形成與比較上,公私不分、個人情感關(guān)系和公共關(guān)系混淆。這種在家庭成員、親朋好友之間關(guān)系的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的人際關(guān)系,使人們相互依存,相互滿足,包括情感在內(nèi)的各種需求。3.3語言表達口語交際方面,西方人簡單且直接,中國人含蓄而排外。西方發(fā)達的經(jīng)濟促成了人們快節(jié)奏的生活方式,他們時間觀念很強再加上本身百爽、果斷的文化特性,西方人在語言表達方面就采用“開門見山”的方式。中國歷史中長期受封建思想的統(tǒng)治和束縛,另外受儒家思想的影響,反映在語言表達方面就是“謙虛謹慎”。舉個例子來說,若有人贊揚:“你工作做的很好!”西方人的反應(yīng)必定是:“Thankyouverymucho”(非常感謝?。┒袊说姆磻?yīng)就是:“哪里!哪里!”西方人希望自己的個性得到社會的承認,而中國人即使對別人的稱贊心里美滋滋的,但是口頭上卻不敢流露,生怕被冠以自滿的帽子。書面語交際方面,西方語言重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,句式比較嚴謹,以形統(tǒng)意;漢語的句子對形式要求的不那么嚴格,但用詞嚴謹且具有豐富的含蓄性。西方人習慣于從個體上把握對象,通過邏輯分析達到對事物的認識和了解。英語最重要的句法結(jié)構(gòu)便是主謂結(jié)構(gòu),只有具備了這種形式,才能稱之為真正的句子。一個英語句子通常以一個主謂結(jié)構(gòu)為主體,稱之為“簡單句”,然后借助各種連接手段,層層擴展,連接詞、語、分句或從句。其所謂的從句,也是一個主謂結(jié)構(gòu),只是多個的主謂結(jié)構(gòu)便組成了“復(fù)合句”。中國傳統(tǒng)思想習慣從整體上把握對象。反映在語言上也就必然帶有很大的模糊性和多樣性。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,邏輯事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。4.結(jié)語價值觀是蘊涵在悠久的歷史文化中的,因此不同國家和民族都有其特有的價值取向,且這種取向一旦形成是不可能在短時間內(nèi)就能改變的。總體來說,中國的價值觀更注重群體意識,講求“利他”的精神;西方人更注重個體意識,偏向“利己”的思想。隨著現(xiàn)在全球一體化的進程和中國在世界的崛起,認識和掌握中西方的跨文化價值觀差異對避免和解決交際中的沖突以及促進民族間的融合有著相當重大的意義。(二)禁忌語的不恰當使用摘要:不同文化背景的人們從事交際,回避不了文化差異問題。中西方文化上的諸多差異導致了兩種文化中禁忌語的差異。關(guān)鍵詞:中國禁忌語;西方禁忌語;在經(jīng)濟和信息日益全球化的今天,不同國家,不同民族和不同種族人們之間的交流也日益頻繁。這些屬于不同文化群體的人們在相互接觸的過程中遇到了許多障礙。語言和文化上的差異是阻礙交流的主要原因。其中,禁忌語的差異是跨文化交際中易被忽視但卻至關(guān)重要的一個問題。在跨文化交際中,了解和遵守對方的禁忌語習慣,通常能使交際得以順利進行;反之,則常會產(chǎn)生交際故障,甚至導致整個交際的失敗。禁忌(taboo)一詞原意是“神圣的”、“不可接觸的”或“要極其注意的”東西。語言是一種社會現(xiàn)象,不同的語言代表著不同的文化。語言根植于文化又反映著文化。禁忌語作為一種語言現(xiàn)象有其文化根源。我們在探其差異的同時,也要探其差異之源。中西方禁忌語的差異,常常是由不同的歷史傳統(tǒng)、風俗習慣、宗教信仰、價值觀念等因素造成的。不管哪種文化人們交流思想感情,不光用語言,還可以用面部表情、身體動作等,禁忌語中也就出現(xiàn)了言語禁忌語(verbaltaboos)和非言語禁忌語(non-verbaItaboos)。大部分禁忌語屬于言語禁忌語。人們在交流中并不是想說什么就說什么的,在日常交際中也不是任何話題都可以涉及。在一定的文化中,參與交際的人們都會不約而同地對某些話題或某些詞匯有意回避,因為人們不愿或不敢隨便談?wù)撨@些話題或詞匯,于是語言中就出現(xiàn)了禁忌現(xiàn)象。無論中國還是西方國家,語言禁忌涉及的范圍都十分廣泛,從個人生活到家庭生活及整個社會,禁忌語無處不在。言語禁忌主要有三類:稱謂禁忌、詞匯禁忌和話題禁忌。稱謂禁忌在科學尚不發(fā)達時,人類把自己的名字看作是某種超凡的東西,認為一個人的名字和其肉體與靈魂不可分。出于恐懼心理和保護意識,對名字的禁忌比較普遍,但中西方對稱謂的禁忌有所不同。華夏民族的稱謂禁忌有其獨特的發(fā)展道路。早在商代,中國就實行了“生名死諱”的制度。秦漢以后這種禁忌擴大到活人身上,這樣以來就形成了其獨特的稱謂避諱制度,即不直稱君王或尊長的名字,凡是遇到和君主尊長的名字相同的字,用改字或缺筆的方式來避諱。唐太宗名世民,當時“世”改為“代”或“系”,“民”改為“人”。《捕蛇者說》就將“民風”改為“人風”。蘇軾的祖父名序,蘇洵文章改“序”作“引”,蘇軾為人作序又改用“敘”字。中國諱名制度的盛行,不僅由于歷代統(tǒng)治階級的提倡,更在于廣泛的社會土壤和文化積淀。中國是一個尊法社會,尊宗敬祖是中國人的一貫傳統(tǒng),至今一般家庭的子女仍然禁止百呼自己父母及其他長輩的名字,更不可用長輩的名字給晚輩取名。而西方國家則沒有諸如此類的避諱。在美國,直呼父母名字是天經(jīng)地義的事,有時為了紀念已故的先輩還特意用其名為晚輩命名。這與美國人重視“個人存在”與“自我價值”是分不開的。但西方國家對宗教名稱有一定的避諱。西方國家受基督教影響較深,即使不信仰上帝或鬼神的人,也不愿使用不恭敬的語言來觸犯上帝,而是盡量避免提及它們的名字。中國的一些教科書上教學生用“MyGod!”或者“Jesus!”表示驚訝,這引起許多英美人的不滿。這些名字是神圣不可侵犯的,大多在正式莊嚴的情況下由牧師等使用,其他人不得隨便使用,否則就被看作是對基督上帝的不敬或褻瀆。由此看來,在稱謂禁忌上中西方存在著很大的差異。了解了這些差異,西方人就不會對中國人到處都有“叔叔(uncle)”和“阿姨(aunt)”感到迷惑不解,中國學生也不必為直呼外教姓名而感到窘迫。詞匯禁忌詞匯禁忌與本國的語言文字、傳統(tǒng)習慣、民族心理聯(lián)系比較緊密。英漢兩種語言的詞匯都很豐富,其禁忌也涉及到生老病死等各個方面。中西方都對懷孕、生育有一定的避諱。漢民族十分重視后代繁衍,中國民間有“不孝有三,無后為大”的說法,因此,生子添丁是大喜之事,但是由于懷孕與性行為有關(guān),加上舊時一些封建迷信思想,認為產(chǎn)婦不吉利,因此無論孕婦本人還是他人對懷孕一事總是不便直說,而是采用委婉語代指,諸如“有喜”、“有身”、“快要做媽媽了”之類。英語國家的人可以比較自由地、公開地談?wù)撆缘纳碓?,甚至懷孕的女性本人也向異性直言其事。但在美國,隨著未婚母親數(shù)字的迅速增長,未婚先孕現(xiàn)象不斷增多。人們有時不便直說,而用委婉語代指上匕如trickbaby(私生子)、inthemistakentrouble(不想要的懷孕)、haveanaccident(未婚懷孕)等。無論是東方文化還是西方文化,都對“死”懷有強烈的恐懼,極不愿意提及“死”字(neversaydie)。漢文化里“死”是人們最忌諱的字眼,人們忌諱談死,在語言交際中總是回避“死”,盡量用其他詞語代替。據(jù)《漢語委婉語詞典》記載,漢語中表示死亡的委婉語有481條之多,英語中類似“死”的委婉語也有400余條。所不同的是,英語中關(guān)于death的委婉語與基督教有密切的聯(lián)系,而漢語中表示死亡的委婉語,則是受佛教和道教的影響。生病是被看作是一種不幸(misfortune),它給人們帶來不適和痛苦。中西方文化中對疾病都比較忌諱,病人本人不愿意提起,也不愿他人提起。在美國,病人有知道自己真實病情的權(quán)利,如果病人要求,醫(yī)生則會直言相告。在漢文化里,病情確實很重時,為減輕病人的負擔,醫(yī)生和病人家屬則傾向于向病人隱瞞病情。關(guān)于性的詞匯,中西方文化都有禁忌,但方式和程度不同。漢民族是比較保守的民族,無論是在公共場合還是在日常生活中,關(guān)于性的詞匯都是在禁忌之列。在英美國家,性教育早已實施,性觀念比較開放,有部分詞匯受到禁忌,如“同性戀”一詞很少用homosexual,而多用gay或者queer。中西方文化對數(shù)字禁忌很不相同,英美國家都忌“十三”(thirteen),據(jù)說與耶穌的第十三個門徒猶大有關(guān)。漢文化中的數(shù)字禁忌不明顯也不固定,多數(shù)地區(qū)忌“四”,因其與“死”同音。中西方對年齡有不同的認識。漢民族一向尊老,長者是智慧的化身,威望的象征。中國人在稱呼對方時,常在姓前加一“老”字,如老李,老王。對德高望重的人尊稱為“某老”,如“郭老”、“您老人家”。西方人則最怕別人說自己老(old),對他們來說,old意味著老而無用,尤其對女性,禁用“老”字。難怪美國老太太不愿中國小孩稱她為“奶奶(grandma)”,更不愿稱她為“老奶奶(oldgrandma)”。中西方文化中有差異的禁忌詞匯還有很多。如同普通詞匯一樣,這些詞匯也隨著社會的發(fā)展不斷地變化。話題禁忌一般說來,無論哪種文化,都會有一些自由交談的話題。例如,西方文化通常允許人們比較隨便地談?wù)撎鞖?、工作、業(yè)余愛好、地方和全國性事件等,而另外一些話題卻只能在某些場合與某些人進行交談,還有一些話題則屬于禁忌,幾乎在任何情況下都不可與人談?wù)?。在漢文化中,同事、朋友之間幾乎是無話不談的,熟人之間更是無所隱瞞,而英關(guān)人強調(diào)個性獨立,不愿別人干涉他們的隱私(privacy)o因此關(guān)于個人的經(jīng)濟情況、宗教信仰、婚姻狀況、政治傾向等話題都屬于禁忌范疇。比如中國人很喜歡的問題“Howmuchdoyouearnpermonth?(您月薪多少)”,“What’syourreligion’sbelief?(你的宗教信仰是什么?)”,“Areyoumarried?(你結(jié)婚了嗎?)”等等在美國人聽來就很不禮貌,甚至是侵犯他人隱私。二、非言語禁忌非言語禁忌,即無聲語言禁忌,主要包括體語禁忌,時間觀禁忌和空間觀禁忌。體語禁忌體語禁忌(taboosofbodylanguage)又稱身勢語禁忌。在各文化的體語中都有一些侮辱性的行為手勢或姿態(tài)(insultinggestures)o這些手勢和姿態(tài)傳送強烈的、粗魯?shù)摹⑹ФY的信息,遭人反感,所以在公眾場合受到禁忌。中西方體語禁忌有很大的差異,某些體語在西方文化中被慣常地、安全地使用,而在漢文化里則被看成是粗魯無禮的行為而遭禁忌。反之亦然。中西方體語禁忌所表現(xiàn)出的差異無疑和各自文化背景與風情的不同有很大的關(guān)系。美國人在召喚別人時往往手心向上,食指來回勾動,然而這在中國卻是召喚動物的手勢,對人是一種侮辱性的動作。在中國同性之間手拉手、眉挽眉是友好的表示,而在美國,尤其是一些大城市,這被看作是同性戀者公開表示愛情的動作。體語禁忌大多是習慣性動作,因此比言語禁忌更容易冒犯。時間觀禁忌中西方人的時間觀不同,也導致了不同的禁忌。總的來說,西方人更珍惜時間,更守時。因此,不遵守約定(如遲到、違約)是交際的大忌。隨著生活節(jié)奏的加快,中國人也越來越遵守時間,但不像英美人那樣忌諱。熟悉中國的美國人開玩笑說:“Chinese'馬上'doesn’tmean’atonce’butmeansthatyouneed’waitpatiently’.(中國人的‘馬上’不是說‘立刻’,而是說你需要‘耐心等待’)??臻g觀禁忌空間觀使得不同文化的人們對談話時距離遠近產(chǎn)生差異。英美國家的人們把談話雙方均感到舒適的距離劃為1.5米左右,而在中國得體距離一般為一臂之遙,交談時保持適當?shù)木嚯x是必要的,太近或太遠都不易于雙方交流和表達。非言語禁忌常常是習慣性的行為,在跨文化交際中更應(yīng)當引起注意。三、結(jié)論跨文化交際主要指語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。目前在跨文化交際中,人們對禁忌語的了解還是很欠缺的,對其重要性也缺乏認識。實際上冒犯禁忌比其語言使用的錯誤造成的后果更嚴重,它往往導致交際場面惡化,甚至交際沖突,即不理解或誤解造成雙方的不和與摩擦,最終導致交際失敗。雖然中西方有許許多多不同的禁忌語,但人們不能不交流。在交際過程中了解對方的禁忌語會減少交際之中的摩擦和沖突,避免不必要的麻煩,促進交際順利進行。在跨文化交際中,由于思維定勢和語言習慣,冒犯禁忌語的現(xiàn)象屢見不鮮,作為交際雙方,應(yīng)以“克人之心克己,容己之心容人氣也就是說,作為說話者,要十分留意,盡可能地不去冒犯對方的禁忌語。一旦知道自己已經(jīng)冒犯了對方的禁忌語度態(tài)度誠懇地向?qū)Ψ降狼?;作為聽者度能容忍對方的疏忽與無知,畢竟不同的文化中禁忌語也不同。如對方冒犯了自己的禁忌語,一般都是無意識的,要能包容對方的錯誤,在不影響交際的情況下,審時度勢地加以糾正。相互尊重、相互理解是成功交際的前提。在知識信息全球化的今天,各國家、各民族的文化也在不斷相互影響、相互滲透。禁忌語雖然是文化信息的高度負載體,也不排除相互影響發(fā)生作用。中國有些城市的樓層或房間避免用“十三”,正是受西方禁忌語的影響。同時,禁忌語本身也在不斷的發(fā)展變化之中,有些過去是禁忌語而現(xiàn)在不是,也有些過去不是禁忌語而現(xiàn)在是。我們要在動態(tài)中把握禁忌語,讓它更好地為跨文化交際服務(wù),提高跨文化交際的成效,而不要成為其絆腳石。(三)聯(lián)想意義的差異摘要:詞匯的聯(lián)想意義受諸多文化因素的影響,包括風俗習慣、價值取向、思維方式等。語言學習者學習語言、學習詞匯的目的是為了進行很好的跨文化交際。為了能夠達到更好的交際,就要對語言、詞匯所賴以生存的大文化背景知識有所了解,這樣才能學習和掌握詞匯聯(lián)想意義的真正意蘊。關(guān)鍵詞:文化差異;詞匯聯(lián)想意義文化包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習俗,以及作為社會成員的個人所獲得的能力和習慣。它是一種社會現(xiàn)象,也是一種歷史現(xiàn)象,同時又具有民族特征。語言是文化中的一個特殊成分,它可以描繪、敘述、說明、分析、評介文化的任何一個成分,甚至包括語言自己[1]。從這個意義上說語言是文化的鏡子。語言是由詞匯、語音和語法等構(gòu)成。詞匯是語言基本的構(gòu)成要素,又是文化的重要組成部分。文化差異在詞匯層面上必然有所體現(xiàn),對詞匯的理解和解釋必然能體現(xiàn)出民族與文化的差異。愛斯基摩人用七個表示“雪”的詞來區(qū)分不同的雪:降落的雪、地面上的雪、蓬松的雪、濕雪等因為愛斯基摩人生活在雪的世界里,區(qū)分并談?wù)摬煌难λ麄兒苤匾?而在非洲赤道地區(qū)的一些文化中并沒有表示雪的詞匯,因為那里終年高溫,沒有降雪,因此也就不需要表示雪的詞匯。據(jù)說,阿拉伯語中有幾百個表示駱駝的詞語,用來區(qū)分不同年齡、性別、種類、大小的駱駝而在英語和漢語中卻都只有一個詞語(camel和駱駝)[2]。這兩個例子說明了地理環(huán)境對語言,更確切地講,對詞匯的影響。詞匯文化意蘊的不同,是由于各民族、各地區(qū)之間的文化差異引起的。因為語言是一種表達思想的符號體系,它需要在一定的社會范疇和文化背景中去理解和使用,而作為語言建筑材料和重要載體的詞匯,和文化息息相通,有什么樣的文化,就會有與其相對應(yīng)的詞匯來反映它。一、詞匯的聯(lián)想意義語言學家仔Leech把詞匯的意義分為七種類型:概念意義(conceptualmeaning)、內(nèi)涵意義(connotativemeaning)、社會意義(socialmeaning)、情感意義(emotivemeaning)、反映意義(reflectedmeaning)、搭配意義(collocativemeaning)和主題意義(thematicmeaning)。內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、搭配意義和反映意義又可用聯(lián)想意義(associativemeaning)來概括。聯(lián)想意義是通過象征、類比等心理手段構(gòu)建的語義世界。人們在認識、概括世界的過程中,根據(jù)自己的感性知識和主觀經(jīng)驗,把人所獨有的善惡美丑等知識強加在某些詞匯上,使這些原本不具有任何感情色彩內(nèi)涵的詞匯具有了聯(lián)想意義[3]。概念意義是詞匯的基本意義,聯(lián)想意義是語言在概念意義之外所表達的非核心意義;但對于跨文化語言研究來講,詞匯的聯(lián)想意義是更重要的研究課題,因為聯(lián)想意義比概念意義更能體現(xiàn)文化差異。下面就對詞匯聯(lián)想意義所包含的五種意義分別進行解釋和舉例說明。詞匯的內(nèi)涵意義內(nèi)涵意義是指一個詞語除了它純理性的內(nèi)容之外,憑借它所指的內(nèi)容而具有的一種交際價值。內(nèi)涵意義不能單獨存在,它必須附在概念意義之上。例如,woman(女人)的概念意義是anadultfemalehumanbeing(成年女性)。它的內(nèi)涵意義可包括:①生理特性:biped(雙足的)、havingawomb(有子宮的);②性格特性:cowardly(膽小的)、frail(脆弱的)、pronetotears(愛哭的)、emotional(易動感情的)、irrational(非理性的)、gentle(溫柔的)、compassionate(富有同情心的)、sensitive(敏感的)、subjecttomaternalinstinct(有母性的);③社會角色特征:wife(妻子)、mother(母親)、goodatcooking(善烹調(diào))goodathousecaring(善持家)等;④服飾征:wearinglonghair(留長發(fā))、wearingskirts(穿裙子)等。這四類內(nèi)涵意義都是附在概念意義anadultfemalehumanbeing之上的。內(nèi)涵意義是不穩(wěn)定的,因人而異、因時代而異、因文化而異。例如,book的概念意義與“書”相同,但內(nèi)涵意義卻因中西文化的差別而不同。對中國人來說,“書”中有知識和智慧,是供人學習的,并且中國人特別尊重甚至崇拜“書”,“書中自有黃金屋,書中自有顏如玉”、“讀書破萬卷,下筆如有神”都反映了中國人對待書的態(tài)度和心態(tài)。但對于講英語的人來說,book表述觀點,供人思考、贊同或反對、評論。Dog和漢語中的“狗”指同一種動物。在英語中,dog可以引起人們“可愛”、“忠誠”這樣的聯(lián)想;但在漢語中,“狗”經(jīng)常作為貶義詞出現(xiàn)在一些表達方式中,例如“走狗”、“癩皮狗”、“狗腿子”、“狗仗人勢”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等。這兩個例子說明不同的文化導致詞匯內(nèi)涵意義的不同。(二) 詞匯的社會意義社會意義,又稱文體意義,與語言使用的社會環(huán)境有關(guān),反映出語言使用的社會環(huán)境特征。例如,英國英語和美國英語反映出英語使用者生活的地理環(huán)境的不同。古英語、中古英語、現(xiàn)代英語反映出英語使用者生活的年代不同。人們談?wù)摬煌脑掝}(如科技、體育運動、政治、宗教、商品、日常生活等),使用的語言也有不同的特征。談話人之間的社會關(guān)系、社會地位不同,他們使用的語言也會有不同的選擇。英語中存在大量概念意義相同,但社會意義不同的詞匯。例如:“steed,horse,nag,gee-gee"的概念意義都是“馬",但它們的社會意義都不同。Steed主要用于文學語言,特別是詩歌中;horse的使用范圍最廣,是一般性詞匯;nag只用于隨意性的日常談話中,是口語詞;gee-gee是兒童用詞°"domicile,residence,abode,home?的概念意義都是“家”、“住所”,但使用的場合不同。Domicile是法律用語,用在法律文件中residence是正式用語,用于書面的通知、說明、文告等;abode是文學用語,主要用在詩歌中;只有home是一般性詞匯,用于人們?nèi)粘5目陬^或書面交際中[4]。這些例子則體現(xiàn)了不同的地域、不同的社會環(huán)境對詞匯的社會意義的影響。(三) 詞匯的情感意義情感意義指語言使用者表露于語言中的感情與態(tài)度。情感意義不是獨立的意義,要通過其他意義或手段才能表達出來。從詞匯的角度來看,情感意義可以由概念意義、內(nèi)涵意義和感嘆詞來表達,如漢語中的“干部”和“當官兒的”這兩個詞其概念意義完全一樣,但它們透露出來的感情色彩卻是不同的。前者是中性的,有時甚至還帶有褒義,但后者顯然帶有一種貶義色彩在其中。英語中也有類似的例子,如ThepoliticianisconcernedWithsuccessfulelections,whereasthestatesmanisinterestedinthefutureofhispeople.“politician"和“statesman"都是指“從政的人”,概念意義相同,但politician是個貶義詞,而states-man是褒義詞,內(nèi)涵意義不同。在上面的例句中,兩個詞一褒一貶,就清楚地表明了說話者對這兩類“從政的人”的態(tài)度。此外,情感意義也可以直接通過概念意義或感嘆詞來表達。感嘆詞如“ohdear,mygoodness"和漢語中“天哪"、"哎喲”等感嘆詞都是直接表達出了說話人的情感。(四)詞匯的反映意義反映意義指聽話人在聽到一個詞時所聯(lián)想到這個詞的其他詞義。任何語言都會有很多多義詞,然而在一個特定的語言環(huán)境中,一個詞只能有一個解釋。例如,Comforter和HolyGhost都指“上帝”,但它們的反映意義卻不同。Comfor2ter讓人聯(lián)想到“舒適”和“安逸”,而HolyGhost則讓人產(chǎn)生“敬畏之感”?!笆孢m”、“安逸”以及“敬畏之感"就分別成了Comforter和HolyGhost的反映意義。再如,Venus(金星)有兩個名稱:themorningstar(啟明星)和theeveningstar(定更星)。Themorningstar和theeveningstarfi然指同一顆星,但反映意義卻截然不同。英漢語中存在大量概念意義相對應(yīng)的合成詞,但這些對應(yīng)合成詞的構(gòu)成方式可能不同,他們的構(gòu)成成分的意義可能并不對應(yīng)。這樣,這些對應(yīng)合成詞的反映意義也就可能不同。這反映出英、漢民族從不同的方式或從不同的角度看待同一事物。一個簡單的例子:blacktea對應(yīng)“紅茶”。對同一物體,被賦予了不同的顏色似乎有些奇怪。其實,講英語的民族是按茶葉的顏色命名的,而漢民族是按茶水的顏色命名的,從而也看出兩個民族采取的視角不同,最終導致詞匯的反映意義不同。(五)詞匯的搭配意義搭配指詞匯在同一語境中共現(xiàn)。搭配意義是指一個詞的意義從經(jīng)常與它連用的詞語引起的聯(lián)想構(gòu)成。也就是說,一個詞的詞義會影響經(jīng)常與它連用的詞的詞義,這種影響就是搭配意義。例如,我們經(jīng)常會說“handsomeman”、“beautifulwoman”,也可以說“handsomewoman”,但意義卻不同了,這個詞的意思是“健美的女人”而非“秀關(guān)的女人”。搭配不是絕對的,詞語一旦改變,就會形成新的搭配意義。如“rainCatsanddogs”不能說成“raindogsandcats”;同樣漢語中也是如此,如“雞飛狗跳”不能說成“狗飛雞跳”。由于文化的傳承,搭配意義是長期形成的,是不能輕易改變的。二、影響詞匯聯(lián)想意義的主要因素由于聽者或讀者的文化背景不同,在表達同一詞語時,必然會受各自獨特的文化傳統(tǒng)的影響,在特定的語境中,產(chǎn)生某種特定的感受,產(chǎn)生對附加在該詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。影響詞匯聯(lián)想意義的主要因素概括起來有以下幾點。(一)地理、自然環(huán)境的不同文化離不開一定的自然地理環(huán)境,自然地理環(huán)境的因素對于人們的心理具有很大的影響。由于地理環(huán)境、氣候條件的不同,人們對于一些詞匯的聯(lián)想意義也會有很大的不同。以東風和西風為例,“東風”給中國人的聯(lián)想是“溫暖、和煦”的,是美好的聯(lián)想,這是因為中國東臨大海,西靠高山,東風給人暖洋洋的感覺;然而當西風吹來時,中國正是隆冬季節(jié),天氣寒冷,樹木凋零,因此西風讓人感到凄涼。而英國的地理位置卻和中國相反,當西風吹來時,正是那里春天來臨、萬物復(fù)蘇的季節(jié),西風讓人感到希望、生命和力量,預(yù)示著春天即將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論