筆譯教學(xué)的理念與方法(演講提綱)_第1頁(yè)
筆譯教學(xué)的理念與方法(演講提綱)_第2頁(yè)
筆譯教學(xué)的理念與方法(演講提綱)_第3頁(yè)
筆譯教學(xué)的理念與方法(演講提綱)_第4頁(yè)
筆譯教學(xué)的理念與方法(演講提綱)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

筆譯教學(xué)的理念與方法(演講提綱)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院劉季春

筆譯

教學(xué)的模式實(shí)踐模式(Practice-Oriented)1

第三種模式?(TheThirdApproach?)2理論模式(Theory-Oriented)3筆譯教學(xué)的“實(shí)踐模式”基本假設(shè):翻譯課是一門實(shí)踐課,認(rèn)為翻譯是一個(gè)試錯(cuò)的過(guò)程(trialanderror或trialbyerror)。理論基礎(chǔ):行為主義學(xué)習(xí)理論(即刺激—反應(yīng)—強(qiáng)化的模式)。人文精神:中國(guó)有重實(shí)踐的傳統(tǒng),所謂吃一塹長(zhǎng)一智,實(shí)踐出真知,實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。大翻譯家傅雷說(shuō)“翻譯重在實(shí)踐,我一向以眼高手低為苦?!?jīng)見過(guò)一些人寫翻譯理論,頭頭是道,非常中肯,譯的東西卻不高明得很,我常引以為戒?!惫P譯教學(xué)的“實(shí)踐模式”教學(xué)方法:技法講解、課后練習(xí)、課堂講評(píng),三位一體,周而復(fù)始?;締?wèn)題:1、重規(guī)定性,忽視了“譯無(wú)定譯”的本質(zhì)屬性。2、課程材料有很大的偶然性,不能給學(xué)生一個(gè)基本概念。3、學(xué)生的雙語(yǔ)能力不夠,翻譯課上成了基礎(chǔ)漢語(yǔ)(英譯漢)和基礎(chǔ)英語(yǔ)(漢譯英)的改錯(cuò)課,即變相的語(yǔ)言課。加拿大學(xué)者讓·德利爾(JeanDelisle)的“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”的區(qū)分變得沒(méi)有意義。4、課時(shí)量嚴(yán)重不足,達(dá)不到預(yù)期的目的。筆譯教學(xué)的“理論模式”基本假設(shè):翻譯是一門科學(xué),翻譯課重在傳授相關(guān)的系統(tǒng)知識(shí)。理論基礎(chǔ):結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、跨學(xué)科理論。模式背景:這一模式是對(duì)“實(shí)踐模式”的反思,目的在于撥轉(zhuǎn)忽視理論的傾向。“實(shí)踐模式”被批評(píng)為“隨感式”、“印象式”或“師傅帶徒弟”的教學(xué)方法。主張這一模式的主要是崇拜演繹研究方法和受西方翻譯理論影響的少壯派學(xué)者。教學(xué)方法:將翻譯納入某個(gè)理論框架,系統(tǒng)講授相關(guān)知識(shí)。比如將翻譯納入符號(hào)學(xué)的理論框架;或?qū)⒎g納入英漢語(yǔ)言對(duì)比的框架。

筆譯教學(xué)的“理論模式”基本問(wèn)題:

1、沒(méi)有解決什么是翻譯的核心理論問(wèn)題,因?yàn)闊o(wú)論將翻譯納入哪個(gè)理論框架,都存在以偏概全的問(wèn)題。

2、沒(méi)有解決課時(shí)量不足的問(wèn)題,既要學(xué)理論,又要學(xué)實(shí)踐,課時(shí)更為不足。

3、沒(méi)有解決理論與實(shí)踐的矛盾,可能的結(jié)果是,理論只是成了點(diǎn)綴,而實(shí)踐又不會(huì),教學(xué)效果可能不如“實(shí)踐模式”。

第三種模式:觀念建構(gòu)模式基本假設(shè):

1、翻譯課要解決好理論與實(shí)踐的矛盾,理論與實(shí)踐的矛盾不是各自的比例問(wèn)題,而是切入點(diǎn)的問(wèn)題。

2、翻譯課的任務(wù)重在培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣和建立基本的翻譯觀。假如一門翻譯課,能夠讓學(xué)生體念到繼續(xù)學(xué)習(xí)翻譯的樂(lè)趣,或心生一種敬重翻譯的熱忱,則這門翻譯課就取得了很大的成功,因?yàn)橛辛藰?lè)趣和熱忱,翻譯水平的提高則是遲早的事情。第三種模式:觀念建構(gòu)模式基本概念:教師根據(jù)自己對(duì)翻譯的理解,將翻譯理論整合成不同的翻譯觀念,再圍繞具體的翻譯觀念,選擇典型的材料形成系列教學(xué)模塊。翻譯觀念不完全等同于翻譯理論,翻譯理論是一套論證完備的概念體系,而翻譯觀念則是一種經(jīng)過(guò)自己印證的學(xué)術(shù)信仰。第三種模式:觀念建構(gòu)模式理論基礎(chǔ):建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論。該模式是對(duì)“系統(tǒng)觀”的質(zhì)疑,皮亞杰(JeanPiaget)認(rèn)為兒童不是外在刺激的被動(dòng)接受者,相反,他們是主動(dòng)的、動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)者。他們建構(gòu)自己的知識(shí)體系,而不是簡(jiǎn)單地別人告訴什么就學(xué)會(huì)什么。兒童尚且如此,成年人的學(xué)習(xí)就更是呈選擇性的了。該模式也是對(duì)“實(shí)踐觀“的質(zhì)疑,課堂教學(xué)重在借鑒別人的經(jīng)驗(yàn)。教學(xué)方法:以翻譯觀念為軸,結(jié)合典型材料,進(jìn)行范例教學(xué)。教師可以自由組合教學(xué)模塊,有感受的就講,沒(méi)感受的就不講,感受深的就多講,關(guān)鍵是教師自己要有見地,能打動(dòng)學(xué)生。第三種模式:觀念建構(gòu)模式觀念舉例:

1、“忠實(shí)”為翻譯第一標(biāo)準(zhǔn);

2、重神似不重形似。

3、翻譯沒(méi)有最好,只有更好。

4、翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽。

5、翻譯可以勝過(guò)原文。

第三種模式:觀念建構(gòu)模式觀念舉例:

6、翻譯應(yīng)力求功能對(duì)等。7、譯前先問(wèn)目的。

8、對(duì)外傳播應(yīng)內(nèi)外有別。

9、翻譯應(yīng)獨(dú)立成篇。

10、責(zé)任心是譯者的靈魂。第三種模式:觀念建構(gòu)模式觀念建構(gòu)模式的優(yōu)勢(shì):

1、較好地解決了理論與實(shí)踐的矛盾,同時(shí)也解決了理論與實(shí)踐搶占課時(shí)的問(wèn)題。實(shí)際上,任何理論,其胚胎就是一個(gè)觀念,而經(jīng)過(guò)消化的理論又還原為觀念。換言之,翻譯中真正起作用的還是翻譯觀念,而不是理論體系本身。

2、較好地解決了學(xué)生雙語(yǔ)能力不足的問(wèn)題。翻譯能力的提高取決于語(yǔ)言能力,而語(yǔ)言能力的提高是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。但青年學(xué)生的特點(diǎn)就是吸收新觀念快。

第三種模式:觀念建構(gòu)模式觀念建構(gòu)模式的優(yōu)勢(shì):3、更具包容性和靈活性:它可兼顧中西譯論;它可兼顧不同的學(xué)術(shù)流派;它可兼顧不同文體;它還可兼顧宏觀與微觀。說(shuō)它靈活,是因?yàn)榻處熆勺杂扇∩帷?/p>

4、更個(gè)性化:要建構(gòu)學(xué)生的觀念,教師首先需建構(gòu)自己的觀念(這也有利于青年教師的進(jìn)修)。教師在建構(gòu)自己的觀念過(guò)程中獲得個(gè)性,而學(xué)生通過(guò)師生互動(dòng)其個(gè)性也得以張揚(yáng)。這個(gè)新的翻譯教學(xué)模式體現(xiàn)了當(dāng)今世界課程改革中所提倡的開放性、民主化和個(gè)性化等特點(diǎn),把知識(shí)學(xué)習(xí)、能力培養(yǎng)與情感體念有機(jī)地結(jié)合了起來(lái)。三種教學(xué)模式比較實(shí)踐模式:1、背景:行為主義學(xué)習(xí)理論;2、材料選擇:偶然性,以技法為軸;3、課堂形式:注入式;4、教學(xué)目標(biāo):側(cè)重實(shí)踐能力的提升。理論模式:1、背景:結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、跨學(xué)科理論;2、材料選擇:系統(tǒng)性,以話題為軸;3、課堂形式:注入式;4、教學(xué)目標(biāo):兼顧理論與實(shí)踐。觀念建構(gòu)模式:1、背景:建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論;2、材料選擇:范例性,以翻譯觀念為軸;3、課堂形式:?jiǎn)l(fā)式;4、教學(xué)目標(biāo):側(cè)重培養(yǎng)興趣,建構(gòu)整體的翻譯觀。觀念建構(gòu)模式教學(xué)示范(1)假說(shuō):學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程是一個(gè)建立對(duì)等關(guān)系的過(guò)程;而打破對(duì)號(hào)入座的習(xí)慣是學(xué)好翻譯的第一步。比如我們開始學(xué)英語(yǔ),見到“book”,就將它與“書”劃等號(hào),見到“teacher”,就將它與“老師”劃等號(hào),見到“good”,就將它與“好的”劃等號(hào),見到“better”,就將它與“更好的”劃等號(hào),見到“best”,就將它與“最好的”劃等號(hào)。為什么呢?雙語(yǔ)詞典就是這樣告訴我們的。如果是單語(yǔ)外文詞典,也會(huì)下意識(shí)地在大腦里轉(zhuǎn)換成母語(yǔ)中某個(gè)“相當(dāng)”的詞語(yǔ)。觀念建構(gòu)模式教學(xué)示范(1)實(shí)驗(yàn):1.hepastfiveyears1.事實(shí)上2.當(dāng)然3.作為一個(gè)教師4.在過(guò)去的5年里觀念建構(gòu)模式教學(xué)示范(1)解決辦法:回避法依據(jù):英國(guó)倫敦語(yǔ)言學(xué)派創(chuàng)始人J.R.Firth曾說(shuō):“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword”

因此,理論上說(shuō),同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境里就應(yīng)該有不同的譯法。定義:要打破對(duì)號(hào)入座的習(xí)慣,就是要敢于放棄最初出現(xiàn)在腦海里的譯文,而嘗試從不同的角度切入,比如語(yǔ)體有雅俗之分,語(yǔ)氣有強(qiáng)弱之別,色彩有褒貶的差異,句式有陳述、疑問(wèn)、反詰、感嘆、正說(shuō)、反說(shuō)、主動(dòng)、被動(dòng)等等的不同。最后在眾多備選譯法中選出最佳譯法。我們將這種訓(xùn)練方法取名為“回避法”,即盡可能回避采用最初想到的譯法,因?yàn)樾率肿畛跸氲降淖g法一般都不會(huì)是最佳譯法,得來(lái)全不費(fèi)工夫的妙譯只是極個(gè)別的情況。觀念建構(gòu)模式教學(xué)示范(1)示范:Bequiet!(回避使用“請(qǐng)安靜!”)

1.噓!2.聽!3.輕點(diǎn)4.煩死了!5.別打岔6.請(qǐng)勿喧嘩!7.稍安勿躁8.隔墻有耳9.你有完沒(méi)完!10.你不說(shuō)話沒(méi)人把你當(dāng)啞巴觀念建構(gòu)模式教學(xué)示范(2)假說(shuō):應(yīng)用翻譯的第一道工序就是修改好原文。前提:原文不好?!安缓谩卑瑑蓪右馑迹阂皇俏淖仲|(zhì)量差;一是與目的語(yǔ)文化不相適應(yīng)。實(shí)驗(yàn):

對(duì)內(nèi)新聞報(bào)道在寫作上往往習(xí)慣于邏輯思維演繹法,先從立意、命題再到論理、論據(jù),即一般是首先明確提出一個(gè)主題或道理,然后再用事實(shí)材料或議論去破題,總是從觀點(diǎn)和結(jié)論出發(fā)去講道理,似乎記者在報(bào)道中如果不點(diǎn)明主題或提出明確概念和意圖,讀者就難以理解,報(bào)道就上不了綱,就缺乏思想性,結(jié)果是宣傳思想顯露。(145字,兩段共430字)觀念建構(gòu)模式教學(xué)示范(2)實(shí)驗(yàn)結(jié)果:

基本上沒(méi)有好的譯文。我問(wèn)學(xué)生翻譯中遇到的最大的問(wèn)題是什么?學(xué)生的回答大致可歸納成兩點(diǎn):

1.概念重復(fù);

2.選字難,比如怎樣區(qū)分“論理”和“論據(jù)”,怎樣翻

譯“立意”和“命題”

。

還有第3點(diǎn),很多學(xué)生沒(méi)有意識(shí)到的,就是對(duì)“邏輯思維演繹法”的翻譯。非常有趣的是,不少學(xué)生譯為“deductivemethodoflogicalthinking”,顯然是受了原文的影響。原因:受傳統(tǒng)的“忠實(shí)”觀的影響。

觀念建構(gòu)模式教學(xué)示范(2)解決辦法:要求學(xué)生先修改好原文再做一遍翻譯,要求將原文壓縮30%。結(jié)果:譯文的質(zhì)量大大提高。文稿修改示范:

對(duì)內(nèi)新聞報(bào)道寫作上往往習(xí)慣于演繹法,即先從立意、命題開始,再到論理、論據(jù)。換言之,他們總是從觀點(diǎn)或結(jié)論出發(fā)。似乎記者在報(bào)道中不點(diǎn)明主題,讀者就難以理解,報(bào)道就缺乏思想性。結(jié)果,宣傳的意圖暴露無(wú)遺。(98字,比原文減少32%,兩段共275字,共減少36%)觀念建構(gòu)模式教學(xué)示范(2)傳遞信息:1、譯文的質(zhì)量受原文的質(zhì)量的影響很大;2、只有下筆將一個(gè)文本翻譯成另一種文字的時(shí)候,才能

真正了解該文本的問(wèn)題(比如是否文字累贅,是否適

于對(duì)外翻譯,這個(gè)方法也可用來(lái)檢驗(yàn)自己寫的文章),

即使是職業(yè)寫手寫的東西也免不了有瑕疵;3、為了提高翻譯的質(zhì)量,修改原文在很多情況下都是必

須的(經(jīng)典文學(xué)的翻譯也不例外);4、翻譯與寫作的界限沒(méi)有必要分得那么清楚;5、翻譯得好不好,教師主要看譯文,譯得不好責(zé)任不全

在原作,因?yàn)槟阌袡?quán)處理原作;6、翻譯的質(zhì)量與譯者的翻譯理念有密切關(guān)系。《基礎(chǔ)筆譯》教材簡(jiǎn)介結(jié)構(gòu):

1.原理篇:由八大章組成,分解翻譯的理念(觀念建構(gòu))2.觀摩篇:由雙語(yǔ)對(duì)照的選文組成,加作品和譯者介紹原理篇目錄:

1.什么是翻譯?2.譯者需要哪方面的素養(yǎng)?3.什么是翻譯的基礎(chǔ)理念?4.如何理解與表達(dá)(上)?5.如何理解與表達(dá)(下)?6.怎樣處理翻譯中的矛盾?7.什么是翻譯的功能理念?8.為什么說(shuō)“獨(dú)立成篇”是超越“忠實(shí)”的忠實(shí)?《基礎(chǔ)筆譯》教材簡(jiǎn)介“觀摩篇”選文原則:1.要么能反映翻譯的某個(gè)理念,引人思考;2.要么能體現(xiàn)翻譯藝術(shù)的魅力,讓人艷羨;3.要么能頌揚(yáng)人性的光輝,足以震人心魄;4.要么能傳播某種價(jià)值或文化,啟人心智;5.讓材料自己說(shuō)話,讓材料傳遞某種信

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論