




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
文檔來源為:從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.商務(wù)合同翻譯案例一、理論、方法與技巧翻譯方法的學習,英漢語言特點的對比,商務(wù)術(shù)語的理解等等。英語合同的特點與翻譯在英語中,合同一般稱為Contract。何謂"Contract”?1999年中國《合同法》第二條對Contract定義為:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectofequalfooting,thatis,betweennaturalpersonslegalpersonsorotherorganizations根據(jù)這一定義,合同平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中將contract定義為“contractisapromiseorasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救濟,某種意義上法律將履行該承諾看成是一種救濟。L.L.BCurzon在其編纂的字典“ADictionaryofLaw,給contract的定義:“Contractisalegallybindingagreement”根據(jù)這一定義,合同就是有法律約束力的協(xié)議??偠灾贤惙晌募靡砸?guī)定當事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與解決爭議的依據(jù)。一、用詞特點與翻譯要點合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用May,shall,must,maynot或shallnot)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權(quán)利義務(wù)的約見定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。may旨在約定當事人的權(quán)利(可以做什么),Shall約定當事人的義務(wù)(應(yīng)當做什么時候),must用于強制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。Maydo不能說成cando,shalldo,不能說成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美國一些法律文件可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot。用語正式(formal)合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。例如:“因為”的短語多用“byvirtueof”,遠遠多于"dueto”一般不用“becauseof”;“財務(wù)年度末”一般用"atthecloseofthefiscalyear”,而不文檔來源為:從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.用“intheendofthefiscalyear”;“在 之前"一般用"priorto",而不用"before";"關(guān)于"常用"asregards",“concerning”或“relatingto”,而不會用“about”;“事實上”用"ineffect”,而不用"infact";"開始"用"commencement”,而不用"start”或“begin";“停止做"用"ceasetodo”,而不用"stoptodo”;何時開會并由某某主持”的表述為:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召開"不用"hold或call”,而用"convene”;“主持”不用"chair"或"beinchargeof",而用"preside";“其他事項”用"miscellaneous”,而不用"othermatters/events";"理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用"understandacontract";"認為"用"deem",用"consider”少,不用"think"或"believe”。用詞專業(yè)(technical)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、 “滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、forcemajuere、jurisdiction、damageand/orloss。另外幾乎每個合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虛詞。這也是合同英語的一大特色。其它例子還有:“賠償"用"indemnities”,而不用"compensation”;“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用"conveyance”,而不用"transferofrealestate”;“房屋出租"用"tenancy”,而“財產(chǎn)出租"用"leaseofproperty”“停業(yè)"用"windupabusiness"或"cease(名詞是cessation)abusiness”,而不用"end/stopabusiness”);“依照合同相關(guān)規(guī)定"一般說"pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不說"accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”。4、同義詞、近義詞、相關(guān)詞的并列使用FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetovertoallhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated,19byandbetweentheundersignedand,acopyofwhichisannexedhereto.在這里的同義詞和近義詞并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如:ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中"madeandenteredinto"和"byandbetween”兩組分別屬于同義詞和相關(guān)詞并列。Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中"forandinconsiderationof”,"covenantsandagreements”三組同義司和近義詞并列。ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.這里的"ontheterms”文檔來源為:從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.和“subjecttotheconditions”是一個意思,都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“termsandconditions”。再例如:“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release”和“discharge”意思幾乎相同。古英語與外來詞的應(yīng)用(borrowingwords)使用古英語最為突出的是較多使用here、there、where加后綴in、by、after、from等介詞構(gòu)成的詞。在法律文件中用這些詞,可以避免重復,避免歧義,使行文準確、簡潔。常用例詞如下:hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。合同中也會使用一些外來詞匯,常見的有拉丁語和法語詞匯。如比例稅率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多;從事慈善性服務(wù)的律師:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance;委托代理人:多用agentadlitem。二、句法特點與翻譯要點如果說商務(wù)合同的用詞具有專業(yè)、準確、正式的特點,那么商務(wù)合同的句法則有結(jié)構(gòu)嚴謹、句式較長的特點。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護雙方的合法權(quán)益。雖然商務(wù)合同英文中的句法特點有很多,比如多用陳述句、多用現(xiàn)在時、多用被動語態(tài)、多用名詞性結(jié)構(gòu)等等,但本節(jié)結(jié)合翻譯難點,重點探討長句,尤其是條件從句的特點和翻譯方法。.長句及其翻譯與普通英語相比較而言,商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性要復雜得多。分析合同長句的基本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu);其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.這是一個簡單長句,其主干為TheBuyermayTodgeaclaim…。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。諸多狀語盡管在原文中位置靈活,然而在譯文里,須按照漢語的行文規(guī)范適當進行調(diào)整:方式狀語一般應(yīng)置于動詞之前;其他狀語可以靈活處理,如本句中的時間狀語可以提前至句首。(貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)文檔來源為:從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.本句的主干是itshallindemnifyandkeepindemnified...against...theotherPartyandthecompany。If引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。inadditionto引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。That弓|導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。基于以上分析,再結(jié)合漢語的行文習慣(條件在前,結(jié)構(gòu)在后以及定語在所修飾的核心詞之前),即可翻譯成:如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔?;蛑厥?則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應(yīng)當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.上句中信息的重心在句首,先表明賣方的免責事項,接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責,后對不可抗力又做了限定。按照漢語的思維習慣,往往先談原因,再講結(jié)論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。(凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。)2、條件句及其翻譯商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。比如:IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter?一(如果第三方指控乙方侵權(quán),乙方應(yīng)負責……)Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative'ssite.(若因任何交貨延誤導致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。)Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.(由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承文檔來源為:從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.擔違約責任。若屬雙方過失,則根據(jù)實際情況,由雙方分別承擔各自應(yīng)負的違約責任。)1)EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide.(任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。)歸納上述各例,除了句(EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide)以外,條件句均置于主句之前,英譯漢時譯成“如果”或“若”即可。而當條件句置于主句之后時,在翻譯這些引導條件句的連詞或短語時,可按動態(tài)等值理論視具體情況而定,切勿生搬硬套。該句中的providedthat表示合同該條款需作進一步規(guī)定或在作規(guī)定時語氣上的轉(zhuǎn)折,因而應(yīng)譯為“但是”才使譯文過渡自然,符合漢語的表達規(guī)范,達到功能對等的效果。二、譯例文本PurchaseContractThiscontractismadeonthe dayof20,byandbetweenkg/case,freeofcharge.12.Payment:TheBuyershallopena100%confirmed,irrevocable,divisibleandnegotiableandpartialshipmentpermittedLetterofCreditkg/case,freeofcharge.12.Payment:TheBuyershallopena100%confirmed,irrevocable,divisibleandnegotiableandpartialshipmentpermittedLetterofCredit5infavoroftheSellerwithin5calendardaysfromthedateoftheagreementthroughtheIssuingBank.TheL/Cshahbedrawnagainstdraftatsightuponfirstpresentationofthefollowingdocuments:FullsetofSeller'sCommercialInvoices;(hereinafter2referredtoastheSeller)andCompany(hereinafterreferredtoastheBuyer).Throughfriendlynegotiation,bothPartieshaveherebyagreedonthetermsandconditionsstipulatedhereunder:ContractProducts:Specification: Quantity: UnitPrice: TotalValue: CountryofOrigin:ShippingMarks: Shipment: TobeshippedonorbeforesubjecttoacceptableLetterofCredit(L/C)reachesSellersbeforetheendof,andpartialshipmentsallowed,transshipmentallowed.GracePeriod:Should4lastshipmenthavetobeextendedforfulfilmentofthiscontract,theBuyershallgivetheSelleragraceperiodof30daysuponsubmittingevidencebytheSeller.Insurance:TobeeffectedbytheBuyer.Packing:InnewKraftpaperbagsofkg/bagorinwoodencasesof文檔來源為:從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.Fullsetofclean,blank,endorsedBillofLading6;InspectionCertificatesofqualityandweight.NoticeofReadiness:TheBuyershalladvisetheSellerbytelexthescheduledtimeofarrivalofcargovesselatleastsevendayspriortothearrivalofthevesselattheloadingport.PerformanceGuarantee:UponreceiptofBuyer'sIrrevocableL/CbytheAdvisingBank,theSellershallperformaPerformanceGuaranteerepresenting%oftheL/Cvalue.ThePerformanceGuaranteeshallbereturnedinfulltotheSelleraftercompletionofshipmentanddeliveryofthecontractedgoods.Incaseofnon-deliveryof(allorpart)ofthegoodsforreasonsotherthanthosespecifiedinclause12,thePerformanceGuaranteeshallbeforfeitedinfavoroftheBuyerinproportiontothequantityindefault.ShouldtheBuyerbreachthecontractorfailtoopentheL/CinfavoroftheSellerwithintheperiodspecifiedinclause9(exceptforclause12),theBuyerhastopaytheSellerthesamevalueasthePerformanceGuarantee.TheLetterofCreditmustfulfillallthetermsandconditionsofthiscontract.ThetermsoftheL/Cshouldbeclear,fairandmadepayabletotheSeller.UponacceptanceofL/CbytheAdvisingBank,theAdvisingBankshahsendthePerformanceGuaranteetotheIssuingBank.ForceMajeure?:TheSellerortheBuyershallnotberesponsiblefornon-deliveryorbreachofcontractforanyreasonduetoForceMajeureincidents.Incasethetimeofdeliveryorshipmenthastobeextended,theBuyerortheSellershallhavetoprovideevidenceforsuchevent.Arbitration:AlldisputesordivergencesarisingfromtheexecutionofthecontractshahbesettledthroughfriendlydiscussionbetweenbothParties.Incasenosettlementcanbereached,thecaseatissueshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionsinaccordancewiththeprovisionsofthesaidCommission.TheawardbythesaidCommissionshallbedeemedasfinalandbindinguponbothParties.TheArbitrationfeeshahbebornebythelosingParty.IncourseofArbitration,thecontractshahcontinuouslybeexecutedbybothPartiesexceptforthepartunderArbitration.CurrencyDevaluation:IntheeventofanyofficialdevaluationofU.S.Currency,theSellerreservestherighttoreadjustthecontractpriceinproportiontothedevaluationratio.ValidPeriod:ThiscontractwillautomaticallybecomenullandvoidshouldtheBuyerfailtoopenaL/CinfavoroftheSellerwithinsevendaysaftersigningthiscontract.4However,theBuyershallstillberesponsibleforthepaymentofcompensationinaccordancewiththetermsinclause11,items2and3.
文檔來源為:從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持Thiscontractismadeinduplicate,bothPartieshavereadcarefullyandagreedtoabidebyallthetermsandconditionsstipulated.ThecontractissignedbybothPartiesinthepresenceofwitnesses.Seller: Buyer:(一)譯前準備Seller: Buyer:(一)譯前準備詞匯提示hereinafteradv.在下文stipulatev.規(guī)定specificationn.規(guī)格confirmvt.確認;保兌kraftn.牛皮紙irrevocableadj.不可撤銷的divisibleadj.可分割的negotiableadj.可轉(zhuǎn)讓的infavorofsomebody以…為受益人endorsev.背書;為…代言guaranteen.保證金non-deliveryn.無法交貨forfeitvt.沒收inproportionto按…比低Udefaultn.不履行、違約術(shù)語unitprice單價shippingmark嘜頭letterofcredit(L/C)信用證graceperiod優(yōu)惠期限issuingbank開證行advisingbank通知(銀)行billoflading(B/L)貨運提單tobedrawnagainstdraftatsight見票即付commercialinvoice商業(yè)發(fā)票inspectioncertificate檢驗證明performanceguarantee履約保證金forcemajeure不可抗力losingparty敗訴方Witnesses:breachvt./n違反、不履行arbitrationn.仲裁disputen.糾紛、爭端divergencen.分歧、歧異inaccordancewith依據(jù)、按照provisionn.規(guī)定awardn./vt.裁決;授予、判給arbitralaward仲裁裁決statuten.法令、法規(guī)ration.利率validadj.有效的nulladj.無效的voidadj.無效的compensationn.補償文檔來源為:從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.(二)翻譯討論Byandbetween,"由…和…間”。英文中常用并列短語來使意思的表達更為正式嚴謹,在平時應(yīng)留心這種英文表達。再如14.(4)中的“termsandconditions”表示“合同條款”,18中的nullandvoid表示“無效”。合同常常采用部分古詞來增強其文體的正式程度,這樣不僅能使句子結(jié)構(gòu)緊湊,而且增強了雨衣的邏輯銜接和連貫。該句使用的hereinafter>hereby>hereunder在法律文本中經(jīng)常出現(xiàn),可分別譯為:“在下文中”、“特此”和“如下的”。F.O.B為FreeOnBoard的縮寫?,F(xiàn)代國際貿(mào)易中最常用的三種價格術(shù)語除F.O.B(裝運港船上交貨價)外,還有C.F.R(目的港成本加運費價CostandFreight)和C.I.F(目的港成本加保險費運費價Cost,InsuranceandFreight)。這三種術(shù)語規(guī)定賣方交貨地點為裝運港,以越過船舷為劃分雙方風險的界限。Should引起的假設(shè)狀語從句,相當于incase從句,漢譯時一般翻譯成“若..…(發(fā)生)”。L/C為當今國際貿(mào)易中的主要貨款支付方式,即信用證結(jié)算。CleanBillofLading:清潔提單。指貨物在裝船后承運人(船運公司)在提單上未加任何有關(guān)貨物受損或包裝不良等批注的提單。Fo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 校級課題申報書字數(shù)
- 旅游課題申報書范文
- 鄉(xiāng)村教師培訓課題申報書
- 合同范本 發(fā)布單位
- 高校廉政課題申報書
- 代理采購電器合同范本
- 合伙退出機制合同范本
- 加工承攬訂制合同范本
- 課題申報立項書模版
- 發(fā)票臨時增量合同范本
- 2025浙江杭州地鐵運營分公司校園招聘665人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025四川省小金縣事業(yè)單位招聘362人歷年高頻重點模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 2022泛海三江消防ZX900液晶手動控制盤使用手冊
- 廣西壯族自治區(qū)柳州市2025年中考物理模擬考試卷三套附答案
- 第11課《山地回憶》說課稿 2024-2025學年統(tǒng)編版語文七年級下冊
- 《電氣安全培訓課件》
- 羅森運營部經(jīng)營管理手冊
- 高標準農(nóng)田施工組織設(shè)計
- 老舊小區(qū)改造項目施工組織設(shè)計方案
- 【招商手冊】杭州ICON CENTER 社交娛樂中心年輕人潮流消費創(chuàng)新實驗
- 2025屆高考數(shù)學二輪復習備考策略和方向
評論
0/150
提交評論