![教你學(xué)會(huì)漢英翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/58c602eecc629fc0c28e2ba4dcb2af72/58c602eecc629fc0c28e2ba4dcb2af721.gif)
![教你學(xué)會(huì)漢英翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/58c602eecc629fc0c28e2ba4dcb2af72/58c602eecc629fc0c28e2ba4dcb2af722.gif)
![教你學(xué)會(huì)漢英翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/58c602eecc629fc0c28e2ba4dcb2af72/58c602eecc629fc0c28e2ba4dcb2af723.gif)
![教你學(xué)會(huì)漢英翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/58c602eecc629fc0c28e2ba4dcb2af72/58c602eecc629fc0c28e2ba4dcb2af724.gif)
![教你學(xué)會(huì)漢英翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/58c602eecc629fc0c28e2ba4dcb2af72/58c602eecc629fc0c28e2ba4dcb2af725.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第四章關(guān)于句子的翻譯漢語是語義型語言,主要著力考究“字”與語義及其相關(guān)關(guān)系,注重內(nèi)容的意會(huì)性。因此,漢語句法的特征是意合:即主語可由諸多不同類別的詞語充當(dāng),主語隱含不顯或無主語句的情況時(shí)??梢姡恢^語的成分非常復(fù)雜,且不受主語支配,沒有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)的變化;句與句之間多無明示邏輯關(guān)系的連接詞。所以漢語句子看似松散,如流水般無定法可依。英語為語法型語言,重點(diǎn)研究主謂序列及其相關(guān)詞類,句子結(jié)構(gòu)受形式邏輯制約,注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)。因此英語的句法特征是形合:即主語突出,易于識(shí)別,且只能由名詞或名詞性的詞語擔(dān)任;謂語絕對(duì)受主語的支配,在人稱和數(shù)上面必須和主語保持一致,有時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣的變化;句與句之間多以明示邏輯關(guān)系的連接詞相聯(lián)。所以英語依法構(gòu)句,形式完整而嚴(yán)密。在漢英翻譯中,要牢記以上漢英語言之間的差異,記住英語是主語顯著語言subject-prominentlanguag,英語句子構(gòu)建在主謂軸subject-predicatepivot上。因此,選擇確定主謂語,是成功構(gòu)句,保證譯文與原文功能相似、語義相符的關(guān)鍵。4.1主語的確定在漢譯英中,可采用以下三種方法確定主語:1.以原句主語最為譯文主語;2.重新確定主語;3.增補(bǔ)主語4.1.1以原句主語作譯文主語當(dāng)漢語原文有明確的主語,而且該主語由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時(shí),我們用原主語作為英譯文的主語。(英語句中的主要只能是名詞、主格人稱代詞或名詞性的詞語)4.1.2重新確定主語重新確定主語,以保證譯文邏輯通順行文流暢,語言自然地道,行使與原文相似的功能。4.1.3增補(bǔ)主語當(dāng)漢語的主要隱含不顯或無主語時(shí)需要?jiǎng)t增補(bǔ)主語。4.2謂語的確定與主謂一致在實(shí)際翻譯中,表意與構(gòu)句問題無法截然分開,但為了方便起見,我們將他們分兩小節(jié)講述,4.2.1謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要表意的需要指選擇謂語時(shí),除考慮該詞語本省能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義外,還要關(guān)照其與主語的語義關(guān)聯(lián),亦即邏輯的關(guān)聯(lián),以及主謂詞語的搭配。此外,謂語動(dòng)詞和賓語的搭配,連系動(dòng)詞和表語的搭配,以及這兩種搭配產(chǎn)生的修辭效果,也都影響和制約謂語的選擇。4.2.2謂語的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要構(gòu)句的需要?jiǎng)t指謂語的確定必須符合英語語法的需要,必須遵循主謂一致的原則,符合英語語法規(guī)范。4.3語序的調(diào)整語序指句子成分的排列次序,它是詞語和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式。漢英語序的相同之處表現(xiàn)在兩者都以“主語+謂語+賓語SVO”或“施事+行為+受事”為基本語序。相異之處則表現(xiàn)在兩種語言句內(nèi)和句間語序的靈活性以及定、狀語等次要成分位置的差異。由于差異存在,漢譯英時(shí)常常需要調(diào)整語序。4.3.1句內(nèi)的語序調(diào)整一、句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整就句子內(nèi)SVO的語序,如施事、行為、受事的位置而言,在漢語中比較自由,在英語中則通常比較固定。因此在漢譯英時(shí)需要根據(jù)英語習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。例如:沙發(fā)上坐著一個(gè)人:amanwassittingonacouch.二、 狀語位置的調(diào)整漢語狀語的位置:主語一狀語一謂語,狀語位置比較固定英語的狀語一般出現(xiàn)在賓語后的句尾,呈:“主語一謂語一賓語一狀語”模式,但它也可能出現(xiàn)在句首,句中或句尾,位置比較靈活。例如:他們很細(xì)心地觀察化學(xué)變化:Theyobservedthechemicalreactionwithgreatcare.Theyobservedwithgreatcarethechemicalreaction.Withgreatcare,theyobservedthechemicalreaction.三、 一系列表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式狀語位置的調(diào)整表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語同時(shí)使用時(shí),在漢語中通常排列為“時(shí)間一地點(diǎn)一方式一動(dòng)詞”,而在英語中通常排列為“動(dòng)詞一方式一地點(diǎn)一時(shí)間”例如:他每晚都在圖書館用心讀書Hereadshardinthelibraryeveryevening.使用一系列表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語時(shí),漢語中的語序通常是由大到小,由遠(yuǎn)到近,而英語則大體與漢語相反。例如:他一九三五年八月二十二日早晨六點(diǎn)三十分誕生在湖南的一個(gè)小縣城HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugest22,1935.四、 定語位置的調(diào)整漢語的定語總是放在中心詞前面英語的定語位置比漢語靈活。單詞作定語時(shí),除少數(shù)情況外一般放在中心詞之前,較長的定義,如詞組或介詞短語作定語,則一般放在中心詞之后。例如:浩瀚的大海:thevastsea一九四五解放以前,中國人民曾經(jīng)遭受世界罕見的惡性通貨膨脹的災(zāi)禍Beforeliberationin1945,theChinesepeoplesufferedfromsomeoftheworstinflationtheworldhadeverknon.漢語中,一系列表示大小不等的事物的詞語作定語時(shí),是按照由大到小的順序排列,而英語正好相反如:盧溝橋位于北京廣安門外約10公里處的豐臺(tái)區(qū)永定河口LugouBridgespanstheYongdingRivermouthatFengtaDistric,abouttenkilometersfromGuanganmenwarStreetofBeijing.漢語中不同類型的詞語作定語修飾一個(gè)名詞時(shí),表事物本質(zhì)屬性的詞語排列在前,將描寫性的詞語排列在后,而英語相反。越是表示事物本質(zhì)屬性的詞語越是在后緊靠中心詞。例如:山東曲阜是中國古代著名的思想家、教育家孔子的故鄉(xiāng)。Qufu,ShandongProvince,isthebirthplaceofConfucius,awell-renownedancientChinesethinkerandteacher.4.3.2句間的語序調(diào)整就句間的相對(duì)位置而言,漢語的順序相對(duì)比較固定,一般按照先因后果、語序與時(shí)序相一致的順序排列,英語則比較靈活,語序與時(shí)序常常不相一致,這也是漢譯英時(shí)需要調(diào)整語序的重要原因。例如:我走在地板時(shí),一塊板子吱吱作響AboardcreakedasIcrossedthefloor.女主人已經(jīng)離開人世,在沒有人喂它了,它好像已經(jīng)意識(shí)到這一點(diǎn)Hemusthavebeenawarethatnobodywasgoingtofeedhimafterthedeathofhismistress.4.4否定句的翻譯漢語中的否定概念通過詞匯表達(dá),如:不,無,否等以及由這些否定詞組成的詞語,如決不,毫無,否則等。英語否定概念的表達(dá)有兩種手段,一是詞匯手段(和漢語一樣),用否定詞,如no,not,never,和具有否定意義的詞語,如hardly,rarely,seldom等,以及前綴no-,non-,in-,dis-,un-,im-和后綴-less等組成的詞語。還包括具有否定意義的詞匯,如動(dòng)詞lack,fail,名詞absence,failure,形容詞absent,missing,副詞without,except,連詞unless等。二是采用句法手段,如運(yùn)用比較結(jié)構(gòu)more?than,other?than,ratherthan,以及其他結(jié)構(gòu),如too?to,too?for,以及連詞if引導(dǎo)的表賭咒,發(fā)誓,感嘆的句型。漢語的否定分單重否定和雙重否定,可采用以下幾種方法:4.4.1譯成英語的否定句例如:我認(rèn)為他不夠資格:Idon’tthinkheisqualified液體沒有固定的形狀,氣體也沒有Liquidshavenodefiniteshape,nohavegases4.4.2譯成英語的肯定句由于兩個(gè)民族思維方式的差異,漢語的否定概念也常常用英語肯定句式來表達(dá)。而與此相關(guān)的英語肯定句有兩種:一是意義和形式都肯定。例如:人民軍隊(duì)離不開人民,就像魚兒離不開水一樣Thepeopleistothepeople’sarmywhatwateristofish.二是意義否定,形式肯定,即不帶否定標(biāo)志的表達(dá)方式。該類表達(dá)方式是通過含否定意義的詞匯如上述的名詞,動(dòng)詞,形容詞,副詞,連詞和相關(guān)詞組,如outof,preventfrom,getridof以及句子結(jié)構(gòu),如wouldratherthan…,if,too?to等完成的,等。例如:他無可指責(zé)Heisaboveblame.他化學(xué)測(cè)驗(yàn)不合格Hefailedinthechemistrytest我們不能讓孩子們?nèi)ズ永镉斡網(wǎng)emustkeepthekidsfromswimmingintheriver.諒你不敢這么干Dothatagainifyoudare.4.4.3將漢語的雙重否定句譯成英語的雙重否定雙重否定實(shí)際上是表達(dá)肯定得意義,它的感情色彩更加濃厚,肯定語勢(shì)更加強(qiáng)烈。漢譯英時(shí),我們往往保留雙重否定形式。例如:我想:希望本事無所謂有,無所謂無Ithought:hopeisnotbesaidtoexist,norcanitbesaidnottoexist.4.4.4將漢語的肯定句譯成英語的否定句由于中國人和英美人在思維方式上的差異,漢語的肯定句譯成英語時(shí)也可用否定句表達(dá)。例如:我對(duì)你萬分感激Icouldn’tthankyouenough智者千慮,必有一失Eventhewisearenotalwaysfreefromerror.4.5句子功能的再現(xiàn)句子的功能,指句子的交際功能,即句子的用途。不同類型的句子具有不同的交際功能。語法學(xué)對(duì)句子的分類:A:根據(jù)句子的結(jié)構(gòu):單句和復(fù)句,即句型B:根據(jù)句子的語氣或用途:陳述句,疑問句,祈使句和感嘆句,即句類。語氣雖然與交際功能或用途有關(guān),但是句子的語氣與用途并不完全一致。同一種語氣可能具有不同的交際用途,不同的語氣則可能具有相同的交際用途。由于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是功能相似,語義相符,因此我們?cè)诜g中應(yīng)再現(xiàn)原文句子的功能,使譯文的語義與原文相符,而不是一味追求與原文形式對(duì)等你的句型和句類。4.5.1陳述句功能的再現(xiàn)陳述句的作用:傳達(dá)信息,信息功能翻譯要領(lǐng):1.使譯文與原文信息功能相似,語義相符遵循英語語法和表達(dá)習(xí)慣,學(xué)會(huì)加連接詞4.5.2疑問句功能的再現(xiàn)疑問句的分類:有疑而問的疑問句,要求對(duì)方反饋信息,具有呼喚功能無疑而問的疑問句,多用來加強(qiáng)語氣,渲染氣氛,或抒發(fā)感情,具有表情功能。一、 有疑而問的疑問句功能的再現(xiàn)該類疑問句,漢語和英語之間的共性大于異性,翻譯時(shí)一般無須作大的調(diào)整。二、 無疑而問的反問句和設(shè)問句功能的再現(xiàn)漢語和英語都有反問句和設(shè)問句,功能相似,翻譯是一般無須作大的調(diào)整。4.5.3祈使句功能的再現(xiàn)祈使句的功能:呼喚功能翻譯方法:漢譯英時(shí),多半譯為祈使句,有時(shí)也譯作語義相符具有相同呼喊功能的其他句式。4.5.4感嘆句功能的再現(xiàn)感嘆句的功能:表情功能。翻譯要領(lǐng):英漢都有感嘆句,漢譯英時(shí)關(guān)鍵是要用感嘆句式傳達(dá)出其表情功能或強(qiáng)烈的感情意義4.5.5語氣與交際功能不一致的句子的翻譯句子的語氣或句類與句子的交際功能也有可能不一致,例如陳述句通常具備信息功能,但有些陳述句可能蘊(yùn)含一個(gè)命令或請(qǐng)求,因?yàn)榫邆浜魡竟δ?,它也可能蘊(yùn)含某種感嘆,因而具備表情功能。因此在漢英翻譯時(shí),除了把握語義外,還應(yīng)該根據(jù)語境對(duì)句子的功能作出判斷,將兩者準(zhǔn)確的傳達(dá)到譯文中來。例如:別做夢(mèng)了!You’redaydreaming!形似祈使句,實(shí)為感嘆句你在做夢(mèng)吧?You’redaydreaming!形為疑問句,實(shí)為感嘆句第五章句群與段落的翻譯5.1句群的特征句群的概念句群是一群句子的組合,是大于句子,小于段落的語法單位和表意單位。一個(gè)句群起碼包含兩個(gè)以上的句子,它們?cè)谡Z法上有結(jié)構(gòu)關(guān)系,在語義上有邏輯聯(lián)系,在語流中銜接連貫。句群的特征:銜接性,完整性,靈活性句群在形式上有前后銜接性,如果被斷開結(jié)合處需要有明顯的銜接標(biāo)志。句群在意義上有相對(duì)完整性,在表達(dá)上具有指向中心性。句群中的句子之間聯(lián)系緊密,前后連貫,構(gòu)成一個(gè)整體表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整而又較為復(fù)雜的中心思想。它們?cè)谡Z義表達(dá)上有中心和支撐的關(guān)系。通常一個(gè)句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撐,圍繞中心思想展開敘述、說明、描寫、論證、抒情。句群的中心思想可從組成的句子中歸納。句群的語氣比較靈活多樣,但是其具有語域一致性。語域一致性能保證句群形式上的前后銜接和意義上的相對(duì)完整性。(語域是語境諸因素:話語的范圍field,話語的語旨tenor,話語的方式mode)句群的關(guān)系類別:與復(fù)句一樣,有因果類,并列類,轉(zhuǎn)折類(但句群與復(fù)句是不同的概念,句群中不使用配對(duì)標(biāo)志,如因?yàn)椋ǎǎǎㄋ裕ǎǎǎ?,只有((((才。配?duì)標(biāo)志只見于復(fù)句(句群內(nèi)也不使用“以免,以便”等來這些復(fù)句的獨(dú)用標(biāo)志來連接句子。段落與句群的關(guān)系段落與句群經(jīng)常重合,即一個(gè)句群可能組成一個(gè)段落,但句群也可能小于或跨越段落,如一個(gè)段落可能包含幾個(gè)句群,一個(gè)段落也可能只有一個(gè)句子。掌握句群的意義有助于我們加深對(duì)原文語篇的理解和整體把握增強(qiáng)我們?cè)跇?gòu)建譯文語篇時(shí)的超句意識(shí),從字句的準(zhǔn)確進(jìn)而達(dá)到句群范圍的語義連貫,從而便于組成篇章。5.2句群內(nèi)的銜接與連貫句群范圍內(nèi)的句子都是按照合理的易于理解的邏輯關(guān)系連接成一個(gè)整體,因此在翻譯中應(yīng)圍繞原文的中心思想,借助連接詞,句法手段以及詞、句的有序排列實(shí)現(xiàn)譯文的邏輯連貫。在翻譯中注意其語法、語義和邏輯關(guān)系,如并列,承接,遞進(jìn),選擇,轉(zhuǎn)折,因果,假設(shè),條件等。5.3段落的特征段落的概念:段落由句群和句群或者句群和句子組成。段落和句群的比較A?段落的容量比句子大的多,意義也復(fù)雜的多B。從書寫形式上看,段落由換行,句群沒有(而且一般情況下段落大于句群。漢語的段落可以包含一個(gè)或一個(gè)以上的主題,英語段落一般只有一個(gè)主題。5.4段落功能與意義的再現(xiàn)漢語段落英譯時(shí),除了考慮各句譯的正確、地道以外,還必須考慮句子以外的因素,即段落主題性,句與句子之間的銜接性以及各句所反映的概念或命題的連貫性。段落翻譯時(shí),不能拘泥于字與字,詞與詞,句與句的機(jī)械對(duì)應(yīng),應(yīng)在正確理解和重視原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,從原文表達(dá)形式的束縛中解放出來,根據(jù)需要,靈活重建段落結(jié)構(gòu)即重新分段。第六章篇章的翻譯6.1廣告文本的翻譯廣告的文本目的:傳遞情報(bào),改變?nèi)藗儗?duì)于廣告商品的態(tài)度,并誘發(fā)其行動(dòng)而使廣告主得到利益。廣告的主要功能:信息功能,美感功能,表情功能和呼喚功能。廣告是一種特殊的應(yīng)用文體。漢語廣告英譯時(shí)不能一味強(qiáng)調(diào)高度忠實(shí)于原文,而應(yīng)靈活巧妙地予以變通,加以創(chuàng)造,使英譯廣告符合英語廣告的特點(diǎn),在最大限度上得到英語受眾的接受,最終達(dá)到宣傳商品,促進(jìn)經(jīng)貿(mào)和文化交流的目的。6.1.1漢英廣告英譯的原則和策略廣告文本一般由商標(biāo),口號(hào)和正文組成。不同類別的文本具有不同的目的與功能,因此,漢語廣告的英譯應(yīng)以“功能相似”為準(zhǔn)則。6.1.2商標(biāo)的英譯商標(biāo)的構(gòu)成通常是一個(gè)詞或者詞組,其翻譯過程不受句子、段落、篇章等較深語言層次的影響。然而,商標(biāo)的翻譯也是一種復(fù)雜的語際間符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是一種跨文化交際形式。在翻譯中應(yīng)充分考慮到文化背景的不同和審美習(xí)慣的差異。其翻譯方法有:直譯法:如:自由鳥FreeBird,皇冠Crown音譯法:如:紅塔Hongta,太極:Taiji為了方便外國消費(fèi)者,許多譯者在直譯商標(biāo)發(fā)音的基礎(chǔ)上按照英譯單詞的發(fā)音規(guī)則對(duì)譯名進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如:康佳Kongka,格力Gree,美的Midea在音譯漢語商標(biāo)是,譯者應(yīng)注意譯名是否恰巧與英譯中某一詞語拼寫相同或相似,是否可能引起令人不快的聯(lián)想。例如“芳芳”化妝品的音譯“fang”在英語中是“毒牙”的意思,顯然不合適。音意結(jié)合法:這是商標(biāo)翻譯最理想的方法。如:“黛絲”洗發(fā)水Daisy,“方太”廚具Fountain轉(zhuǎn)譯法:指舍棄商標(biāo)的意義和發(fā)音,為該產(chǎn)品重新設(shè)計(jì)一個(gè)在譯語語言和文化中具有良好傳播效果的商標(biāo)。如:聯(lián)想Lenovo,統(tǒng)一president,潔婷ladycare.轉(zhuǎn)譯法要求譯者既熟悉譯語語言和文化,又了解營銷之道。它在實(shí)踐中應(yīng)用不多,但一旦成功,則是錦上添花。6.1.3廣告口號(hào)的英譯廣告口號(hào)的特點(diǎn):簡潔生動(dòng),富有美感廣告翻譯方法:直譯法,如一切皆有可能anythingispossible,擁有完美肌膚的秘訣(丁家宜)thesecretforperfectskin.但直譯法并不是“愚忠”,不等于字字對(duì)譯,在必要的時(shí)候,譯者應(yīng)對(duì)原文的語言形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?。轉(zhuǎn)譯法:指摘取口號(hào)原文中最具有表情功能和呼喚功能的部分,加以引申,發(fā)揮后用地道的英文表達(dá)出來。這種方法在口號(hào)翻譯中最為常見。它既可照顧到愿意,也可兼顧譯語讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。如:鶴舞白沙,我心飛翔(白沙集團(tuán))Flyhigher.仿譯法,指套用英語中與產(chǎn)品宣揚(yáng)的理念相近的名言警句,俗語,諺語。仿譯法讓西方消費(fèi)者倍感親切,而且具有獨(dú)特的修辭美。這種方法的成果往往會(huì)受到絕佳的效果。如:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)(速效救心丸)afriendinneedisafriendindeed.6.1.4廣告正文的英譯英語廣告文本貴在簡潔,由于審美習(xí)慣不同和歷史文化的差異,漢語廣告文本往往充斥著一些在英語廣告中很少使用的宣傳套話,因此在英譯中這些冗余信息應(yīng)予以刪減,甚至可以省略不譯。廣告正文可視為一個(gè)篇章,在翻譯是不拘泥于原文的遣詞造句,而應(yīng)以篇章為翻譯單位,在謀篇布局應(yīng)本著功能相似的原則向譯語的行文習(xí)慣和廣告模式靠攏,譯者可以對(duì)廣告原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使其更符合英語廣告文本的語篇特征,從而再現(xiàn)原文的功能。6.2新聞文本的翻譯新聞的功能:迅速傳播各種信息。他也是一種應(yīng)用文體。新聞翻譯的主要任務(wù):準(zhǔn)確、高效地傳遞信息。新聞翻譯的作用:擔(dān)負(fù)著傳播新聞資訊的使命,又在兩種語言和文化之間架起橋梁,是國際間信息和語言文化交流的重要手段。6.2.1漢英新聞文本篇章對(duì)比共性:1.總體結(jié)構(gòu):標(biāo)題headline,導(dǎo)語lead,正文body2.結(jié)構(gòu)模式:順時(shí)敘述法chronologicalaccount金字塔敘述法pyramid事件重要性由低到高倒金字塔敘述法invertedpyramid,事件重要性由高到低,這種方法最常用。信息內(nèi)容:都很主用報(bào)道的新聞價(jià)值newsvalue盡管漢英新聞在宏觀結(jié)構(gòu)上有頗多共同之處,由于信息傳播目的、社會(huì)文化背景以及讀者閱讀興趣的差異,一篇漢語新聞在譯成英文時(shí)的側(cè)重點(diǎn)和敘述較大往往有所改變。個(gè)性:文體色彩存在較大差異。西方:十分注重新聞的社會(huì)效應(yīng),具有很強(qiáng)的商業(yè)性,報(bào)道的語氣和口吻也比較親切隨和。文風(fēng)簡潔曉暢,力戒榮譽(yù)拖沓中方:商業(yè)化程度低,語氣一般比較客觀冷靜,實(shí)事求是。有不少冗余信息。由于中西思維方式和審美習(xí)慣的不同,因此漢譯英時(shí),譯者應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況對(duì)冗余信息進(jìn)行靈活處理,對(duì)其簡化,修改甚至刪除。6.2.2新聞文本漢譯英的主要原則一、新聞標(biāo)題的翻譯標(biāo)題的特點(diǎn):簡潔有力,生動(dòng)醒目標(biāo)題的作用:突出新聞主題吸引讀者注意,并在一定程度上反映出報(bào)道者的態(tài)度和傾向性。翻譯要領(lǐng):簡明扼要,主旨突出,如:美國媒體變恐怖主義傳聲筒:AmericanMedia:MouthpieceofTerrorism如有需要進(jìn)行調(diào)整,如:小提琴大人來了:EdwardGrachComingtoHangzhou再現(xiàn)原文修辭特色,如:團(tuán)結(jié)一致,共赴時(shí)艱UnityinAdversity二、 新聞中的詞語翻譯對(duì)新聞詞語的選擇要小心謹(jǐn)慎,切記不懂裝懂,一定要理解詞義,掌握其政治性和導(dǎo)向性。如:臺(tái)灣的統(tǒng)一應(yīng)譯為reunification,“莊家”一詞,在賭博中譯為banker,在股市中譯為marketmanipulator.“首發(fā)”一詞,在體育新聞中為beinthestartingline,在證券報(bào)道中為initialpublicoffering,“狙擊”一詞在軍事報(bào)道中為snipe,在經(jīng)濟(jì)中為attackspeculatively.如果漢語新聞中出現(xiàn)某些詞語原本就是英語翻譯過來的,譯者還需回譯,如沙丁魚:sardines而不是Shadingfish.碰到詞義空缺時(shí),應(yīng)將原則性和靈活性相結(jié)合,在盡量保持詞語原有形式和特色的基礎(chǔ)上或添加背景知識(shí),或補(bǔ)充缺損的語義內(nèi)容,必要時(shí)甚至需要徹底拋棄原詞的形式,明確譯出原意。如:南水北調(diào):divertwaterfromtheYangtzeRivertoNorthChina解放前:beforethefoundingofthePeople’sRepublicofChinain1949三、 新聞中的句子翻譯在對(duì)新聞中的句子進(jìn)行翻譯時(shí),必須熟悉和掌握漢英句法對(duì)比研究的知識(shí)和翻譯技巧,盡力擺脫漢語句型的干擾,對(duì)譯句作出必要的調(diào)整和改變,學(xué)會(huì)把漢語的幾個(gè)單句合成英語的長句,在適當(dāng)?shù)奈恢锰砑颖匾你暯映?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度市政道路鋼筋施工分包合同
- 便利店?duì)I業(yè)員個(gè)人工作總結(jié)2024(9篇)
- 2025年電影產(chǎn)業(yè)收益分配策略協(xié)議
- 2025年臨時(shí)建筑項(xiàng)目施工合同樣本
- 2025年鑄幣及貴金屬制實(shí)驗(yàn)室用品項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告模板
- 2025年聚苯硫醚(PPS)及合金項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告
- 2025年升級(jí)版?zhèn)€人代表授權(quán)合同
- 2025年小區(qū)護(hù)衛(wèi)服務(wù)合同范本
- 2025年醫(yī)療機(jī)構(gòu)衛(wèi)生用品清潔服務(wù)協(xié)議
- 2025年公民投票統(tǒng)一授權(quán)協(xié)議
- 住院精神疾病患者自殺風(fēng)險(xiǎn)護(hù)理
- 2024義務(wù)教育道德與法治課程標(biāo)準(zhǔn)(2022版)
- 浙江省大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃大賽賽前輔導(dǎo)課件
- 部編四下語文《口語交際:轉(zhuǎn)述》公開課教案教學(xué)設(shè)計(jì)【一等獎(jiǎng)】
- 倉庫每日巡查制度
- 學(xué)校教育數(shù)字化工作先進(jìn)個(gè)人事跡材料
- 2024中國AI應(yīng)用開發(fā)者生態(tài)調(diào)研報(bào)告-易觀分析
- 2024魯教版七年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)第七章綜合檢測(cè)試卷及答案
- 2024年遼寧醫(yī)藥職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫含答案
- 企事業(yè)單位公建項(xiàng)目物業(yè)管理全套方案
- 《電線電纜介紹》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論