漢法語言結(jié)構(gòu)差異與法語學(xué)習(xí)研究,法語論文_第1頁
漢法語言結(jié)構(gòu)差異與法語學(xué)習(xí)研究,法語論文_第2頁
漢法語言結(jié)構(gòu)差異與法語學(xué)習(xí)研究,法語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢法語言結(jié)構(gòu)差異與法語學(xué)習(xí)研究,法語論文內(nèi)容摘要:兩種語言的比照研究,能夠有多種角度。比方語音比照、詞匯比照、語義比照等。漢語和法語屬于差異很大的兩門語言,漢語屬于漢藏語系,是表意文字,法語屬于拉丁語系,是表音文字。法語學(xué)習(xí)者在接觸法語這門語言之初,對于兩種語言文字的差異就會產(chǎn)生最直觀的印象語音與詞匯的不同。文章分別從逆線性與順線性、意合與形合、體的概念,以及主體與客體四個方面討論漢法兩種語言的構(gòu)造差異,試圖通過比照對法語的日常教學(xué)與法語學(xué)習(xí)提供借鑒。本文關(guān)鍵詞語:漢法語言構(gòu)造比照,差異,法語學(xué)習(xí)而筆者在教學(xué)經(jīng)過中發(fā)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)經(jīng)過中會將主要精神用于詞匯的記憶上,并經(jīng)常有這樣的錯覺:以為只要記住了單詞,就能夠很好地把握這門語言。但是這樣的認(rèn)識產(chǎn)生的結(jié)果通常是在具有了一定的單詞量之后仍然會出現(xiàn)理解與表示出的障礙。筆者以為單詞的記憶雖然是基礎(chǔ),可假如忽略了漢法兩種語言的語言構(gòu)造差異,必然會產(chǎn)生事倍功半的效果。由于我們都知道,句子的構(gòu)成要遵循一定的句法要求,而不僅僅僅是詞匯的羅列。而我們在用一門外語表示出思想與情感的時候,假如忽略了外語的句法構(gòu)造,再加之本身我們就容易受母語的影響,就會講出所謂的中文式法語。比方講初學(xué)者經(jīng)常會犯這樣的錯誤:把JeJaifaim講成是Jesuisfaim在表示出我吃過了時,講成Jemange(我正在吃飯);還有這樣的錯誤:bienquejesoiscontent,mais....而法國人學(xué)習(xí)漢語的時候則會犯這樣的錯誤:你是漂亮,我有餓等等。本文試圖從日常法語的教學(xué)經(jīng)歷體驗出發(fā),總結(jié)出漢法語言構(gòu)造的幾點主要差異,希望能對法語教學(xué)提供借鑒。一、法語的順線性與漢語的逆線性索緒爾在(普通語言學(xué)教程〕中提出:語言符號作為能指,具有線性特征。這一特征在時間上展開,首先具體表現(xiàn)出了一個長度,而這個長度只能在一個向度上測定,是一條線。根據(jù)語言符號的這一基本特點,我們在考察漢法兩種語言的時候,會發(fā)現(xiàn)固然漢語和法語仍然遵循語言符號的基本特征,即都具有線性特征,但是二者的延展方向卻是相反的。漢語具有逆線性的特征,而法語則具有順線性的特征。例句如下:我讀書。我在圖書館讀書。我每周日在圖書館讀書。我每周日和我的朋友在圖書館讀書。Jelis.Jelislalibrairie.Jelislalibrairieledimanche.Jelislalibrairieledimancheavecmonami.通過上圖的比照我們能夠比擬直觀地看出漢法兩種語言構(gòu)造的線性發(fā)展方向。而我們對此進(jìn)行的比照對于普通的語言教學(xué)有什么幫助呢?比方我們能夠以此為根據(jù)向高年級的學(xué)生解釋為什么普魯斯特能寫出長達(dá)一頁甚至更長的句子,這是法語的句式構(gòu)造特點決定的,法語的長句能夠由關(guān)系從句、介詞構(gòu)造或分詞構(gòu)造等在主句的基礎(chǔ)上進(jìn)行修飾、限定,順線性地延展下去,而這樣的句子在漢語中是不能夠想象的。漢語的逆線性特征使其表現(xiàn)出的詳細(xì)語言形式是:漢語里多流水句,一個短句接一個短句,用短句逐點交代,把問題層層展開。知道了漢法語言具有這樣的顯著差異,在兩種語言的表示出中,才能自若轉(zhuǎn)換。我們看到法語的長句,能夠根據(jù)意群劃分成短句來表述;而在用法語進(jìn)行表述時,則能夠循序漸進(jìn)地學(xué)會使用各種構(gòu)造(從句、分詞、介詞構(gòu)造等),漸漸地貼近較為地道的法語表示出。二、意合與形合法語是表音文字,因而比擬注重形式的變化,即所謂的形合。這一點在語音、詞匯的層面相信我們已經(jīng)有所體會,比方講名詞的性、數(shù)變化,動詞的時態(tài)變化等。本文這里討論法語語法構(gòu)造上的形合。法語的語法方面的形合具體表現(xiàn)出在通過各種邏輯連接詞來具體表現(xiàn)出出詞與詞之間、詞組與詞組、句子與句子之間的邏輯關(guān)系。相比擬而言,漢語則不那么注重形式,而主要是通過上下文蘊含的意義來具體表現(xiàn)出其邏輯關(guān)系。即意合,比方:非暴力,不合作這里東西便宜,服務(wù)貴。我們看到在上面這兩個句子中,漢語非常簡潔,只用標(biāo)點符號隔開,但是我們根據(jù)語境仍然能夠判定出逗號前后的語義邏輯關(guān)系。但是法語中大多數(shù)情況則需要使用表示邏輯關(guān)系的連詞、或介詞及介詞短語,把兩個分句之間的邏輯關(guān)系明確地表示出出來。能夠講法語的形合的體系特別發(fā)達(dá),這也是讓法語學(xué)習(xí)者頭疼的一個地方。比方表示原因的介詞短語就有很多個:causede,grǎce,enraisonde,forcede,lasuitede...另外還有表示原因的連詞:puisque,comme,parceque,car......還有其它各種邏輯關(guān)系的:條件、讓步、并列、轉(zhuǎn)折、對立、目的......在表示出每種邏輯關(guān)系的時候都有很多種連詞或介詞(短語)需要學(xué)習(xí)和記憶。筆者以為固然這些表示邏輯關(guān)系的詞紛繁復(fù)雜,但是其實我們最容易出現(xiàn)的情況仍然是對法語的這個形合的語言特點認(rèn)識缺乏,導(dǎo)致在學(xué)習(xí)了各種邏輯連接詞之后,遭到母語(漢語)的影響,沒有有意識地、能動地使用這些詞。三、法語與漢語的體的概念與法語的形合特征相聯(lián)絡(luò),法語的時間概念也是通過動詞的形式變化具體表現(xiàn)出出來的。但是法語的一個動詞的變位形式不僅僅能夠具體表現(xiàn)出出時間概念還能夠具體表現(xiàn)出出語式和體。語式表示出的是講話的語氣,法語中有六種語式:直陳式、條件式、虛擬式、分詞式、不定式和命令式。語式的用法比擬直觀且簡單,這里不贅述。需要注意的是:任何一個動詞的變位形式都包含了時、式與體這三個方面。即便是一個非常簡單的直陳式如今時也一樣,比方:Jelis,在時間上表示出的是如今,在語式上為直陳式,在體上則為未完成體(或者講進(jìn)行體)。而在日常的法語教學(xué)與法語學(xué)習(xí)中,大家經(jīng)常僅僅把重點放在時上,而忽略了體這個概念。這可能是由于法語和漢語在表示出時間概念的時候,漢語的動詞是沒有詞形變化的,因而法語的初學(xué)者對動詞變位這個詞印象尤其深入。但是假如忽略了體,仍然無法正確地使用法語的動詞。法語的體分為兩種,一個是動詞的體,一個是時態(tài)的體。動詞的體和時態(tài)的體需要搭配使用,而在二者不一致的情況發(fā)生的時候,動詞的體要附屬于時態(tài)的體。簡單地講體的概念具體表現(xiàn)出了一個動詞表示出的動作能否已經(jīng)完成。因而我們能夠簡單地將體劃分為完成體和未完成體。法語中有些動詞本身包含的時間長度很短,在一發(fā)生的霎時動作就已經(jīng)完成了,比方講:entrer,selever,sasseoir;arriver等,這樣的動詞經(jīng)常要和表示完成體的時態(tài)相連用。而有些動詞本身包含的時間長度很長,比方tre,avoir等,這樣的動詞經(jīng)常需要和表示未完成體的時態(tài)連用。而還有很多動詞它們的體既能夠是完成的可以以是未完成的,它們的體取決對于lire,dormir,manger,rire。漢語中不講時態(tài)這個概念,但是卻有體的概念。漢語的體不通過動詞的變位來具體表現(xiàn)出,而是通過上下文或者一些虛詞來表現(xiàn)出來。常見的虛詞有完、了等。比方講:我吃了,這樣的句子在法語中則需要對應(yīng)著jaimang,而不是jemange。另外在漢語中能夠附加結(jié)果補語表示結(jié)果,如完、好、掉和懂等,這些詞可以以用于構(gòu)成完成態(tài)。比方:她終于聽懂我講的話了。他講完,拿著作業(yè)走出了教室。筆者根據(jù)教學(xué)經(jīng)歷體驗,發(fā)現(xiàn)體的概念是學(xué)生在學(xué)習(xí)經(jīng)過中經(jīng)常會忽略的,因而對此做一總結(jié)還是特別有必要的。四、主體與客體在初級法語的學(xué)習(xí)階段,相信有一個句子讓大家印象深入,那就是tumemanques,我們在漢語中把它翻譯為我想你。但是固然翻譯過來了,意思也清楚了,但是卻總是在講話的時候,不能夠應(yīng)用自若。究其原因,是由于在漢法兩種語言中,主體與客體發(fā)生了倒置。也就是講在漢語中的主體我變成了法語中的客體;反之漢語中的客體你則變成了法語中的主體。主體是一個句子中行為的施行者,客體則是一個句子中動作的承受者。漢法兩種語言中,經(jīng)常會碰到上述的主體與客體不一致的情況,這種句子構(gòu)造的差異,其實具體表現(xiàn)出了講這兩種語言的人在思維方式上的差異。因而明確區(qū)別主體與客體,對把握地道的法語是特別必要的。我們將這種主客體倒置的情況分為兩大類別:(一)主動語態(tài)與被動語態(tài)漢法兩種語言中,都存在著主動語態(tài)與被動語態(tài)。不同的是,被動語態(tài)在法語中的應(yīng)用比漢語中要更為常見。漢語中只要十分強調(diào)被動含義時才會使用被動語態(tài)。那么了解了這一點,在兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的時候,在語法構(gòu)造上就要將兩種語言的主體與客體進(jìn)行倒置。例如:Elleestaimedetoutlemonde.假如詞與詞地轉(zhuǎn)換成漢語,則為:她被所有的人喜歡。意思是沒有錯的,但是并不是特別符合漢語的表示出習(xí)慣,因而我們能夠?qū)煞N語言的主客體進(jìn)行倒置,即:大家都喜歡她。(二)固定的詞語表示出像我們在上文中提到的manquer這樣的詞,在法語中還有很多。比方plaire,chapper,sembler,venir等等。舉例如下:Cettefillemepla?t.我喜歡這個女孩。Lecouragememanque.我缺乏勇氣。Desmotsmchappent.我有些詞想不起來了。Ilmesembl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論