


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研英語翻譯解題技巧一、略讀全文在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。二、分析劃線部分在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。三、翻譯正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。而研究生英語翻譯中,其實(shí)只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運(yùn)用各種翻譯技巧。把握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。時(shí)態(tài)的譯法。英語中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語的意思,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"著,了,在"等。代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。四、校核校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號是否用錯(cuò)五、英語翻譯策略:要有意識地進(jìn)行長句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓(xùn)練。注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路。學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。此外,大部分考生做題時(shí)還存在一個(gè)情況:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達(dá),只
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年上半年安徽潁泉區(qū)事業(yè)單位招聘(第四批)易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年上半年安徽池州市直事業(yè)單位招聘(四)易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年上半年安徽合肥肥西縣供銷社招聘基層單位工作人員12人易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年上半年安徽六安市裕安區(qū)直事業(yè)單位招考易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年上半年寧波舜豐農(nóng)業(yè)投資集團(tuán)限公司招聘易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年上半年寧波市江北區(qū)事務(wù)代理服務(wù)中心招考易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年上半年寧波城投集團(tuán)第一期內(nèi)部人才市場招聘易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年接插式鋼制衣櫥項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2024福建福州市城投造價(jià)咨詢有限公司社會招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024福建晉江經(jīng)開區(qū)晉園企業(yè)管理服務(wù)有限公司招聘1人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2022年設(shè)備驗(yàn)收報(bào)告
- 剔除考核審批表
- 重慶大學(xué)介紹課件
- 外固定架課件
- 尿液有形成分形態(tài)學(xué)檢查與臨床意義課件
- 金屬的電化學(xué)腐蝕與防護(hù) 完整版課件
- 保密風(fēng)險(xiǎn)評估報(bào)告
- DB63-T 2033-2022 青海省農(nóng)房建筑節(jié)能建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
- 《橋梁工程計(jì)算書》word版
- 中華人民共和國特種設(shè)備安全法(節(jié)選)
- 籃球比賽計(jì)分表
評論
0/150
提交評論