目的論三原則_第1頁
目的論三原則_第2頁
目的論三原則_第3頁
目的論三原則_第4頁
目的論三原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目的論三原則:一、引言在這個(gè)國際交流日益頻繁的當(dāng)今社會(huì),翻譯作為一項(xiàng)跨文化的活動(dòng),變得越來越頻繁。那么,翻譯是什么呢?——美國語言學(xué)會(huì)主席尤金?奈達(dá)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息”。在翻譯過程中,譯者難免遇到“如何翻譯”的現(xiàn)實(shí)問題。翻譯實(shí)踐的過程和譯文證明,僅依靠單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法很難完全解決翻譯過程中所遇到的問題。那么就需要翻譯理論作為支撐來進(jìn)行翻譯。因此本文主要介紹翻譯過程應(yīng)用到的翻譯理論—德國功能主義翻譯理論的目的論,并選擇了日本文學(xué)作品《在城崎》作為翻譯的文本,來解讀翻譯的目的論的三個(gè)原則。二、翻譯目的論(一)翻譯目的論的產(chǎn)生翻譯目的論的創(chuàng)始人是德國學(xué)者卡塔琳娜?賴斯(KatharinaReiss),她在1971年發(fā)表的《翻譯批評(píng)的可能性與限度》中第一次提出功能主義翻譯批評(píng)理論。提出不同文本的翻譯原則和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),為翻譯目的論的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。賴斯的學(xué)生漢斯?弗米爾對(duì)該理論進(jìn)行了深度研究,為其發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。漢斯從新的視角對(duì)該理論進(jìn)行闡釋,他認(rèn)為翻譯同其他人類活動(dòng)一樣,翻譯也具有目的性。他還指出“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看做是一種行為。而任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或目的?!?二)翻譯目的論的基本內(nèi)容翻譯目的論是費(fèi)米爾在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書中提出的。他強(qiáng)調(diào)翻譯目的論包括三大原則,即目的性原則(SkoposRule)、連貫性原則(CoherenceRule)和忠實(shí)性原則(FidelityRule)。目的性原則是核心原則,指翻譯目的決定了翻譯行為的整個(gè)過程,翻譯目的也就是翻譯要求,包括譯文接收者的使用目的、時(shí)間、地點(diǎn)、情形、交際媒介及譯文應(yīng)有的功能等(。1)連貫性原則是指語內(nèi)連貫,在連貫性指導(dǎo)下幫助群者選擇翻譯策略實(shí)現(xiàn)譯文的連貫。譯文在目的語文化中有實(shí)際意義,譯文接受者必須能讀懂譯文。忠實(shí)性原則是指翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解決定了譯文和原文的相似度,譯文和原文之間要有語際連貫。在此原則中,忠實(shí)的程度和形式是由譯者對(duì)原文本的理解所決定的,也取決于翻譯的目的,可以隨目的的不同而變化。上述三個(gè)原則之間的關(guān)系是:忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這二者又服從于目的原則。三、翻譯目的論視角下兩個(gè)譯本的對(duì)比分析(一)從目的性原則的角度在翻譯目的論中,“目的性原則”處于首要地位。目的包括譯者的基本目的和譯文的交際目的。但是,通常情況下,要比較分析兩個(gè)譯本的不同之處,首先就要分析譯文的交際目的,其次應(yīng)該關(guān)注兩位譯者的立足點(diǎn)。原文節(jié)選自《在城崎》,需要譯者將日文原著譯為中文,顯而易見,譯文的受眾是使用漢語的人群。因此,可以推測(cè)該譯文的交際目的是文學(xué)作品的傳播,一般來說,這類文學(xué)作品的翻譯,通常要求符合目的語的語言習(xí)慣,做到簡單明了。例1:鼠(i^、5力LP助力馬5占L^t'盲。彥直內(nèi)表情^人^仁^力三玄力^^力7勤作G表情(j^^^一生熟命^^己事力7上〈^力^十二。譯文A:老鼠想方設(shè)法想尋求幫助,雖然人們無法讀懂它臉上的表情,但從它的動(dòng)作神情可以清楚地知道它在拼盡全力。(高嘉臨譯)譯文B:老鼠在想方設(shè)法逃命,人們雖然看不懂它臉上的表情,不過從它的動(dòng)作中可以明確無誤地看出,它已經(jīng)竭盡全力。(王志鎬譯(2))從兩個(gè)版本的譯文可以看到,譯文1和譯文2在翻譯同一句話時(shí),給出了不同的譯文。因?yàn)閮扇说牧⒆泓c(diǎn),即譯者的基本目的不同,造成了結(jié)果的差異性明顯。譯文A在翻譯時(shí)沒有做到把原文還原在文中,根據(jù)語境翻譯,而且也不理解“助力盲”一詞之意,根據(jù)字面所理解的意思直接進(jìn)行翻譯;而譯文B比較注重語境和故事發(fā)展的脈絡(luò),更好表達(dá)了原文的意思。例2「7工一夕及玄吞G力、(t、5力?醫(yī)者^何士t'n^t'^?」二5但U仁t'太友^^t'太。「7工一夕及玄彳寡心^^t'^5^」二5言^九太。二5言^^盲士自分^然L急仁元基于t'^。譯文C:”是致命的,還是不致命的?醫(yī)生怎么說?"我問身邊的朋友?!皳?jù)說不是致命傷?!彼@樣說。經(jīng)他這么一說,我馬上精神振作起來。(高嘉臨譯)譯文D:“嚴(yán)重么?醫(yī)生怎么說?"我問身邊的朋友?!奥犝f不是嚴(yán)重的傷?!甭犓@么一說,我突然精神起來。內(nèi)心出于興奮而變得非??旎?。(王志鎬譯)從目的性原則的角度出發(fā),譯文的首要目的是便于交際。既然翻譯是交際行為,那么就應(yīng)該考慮譯文讀者的感受。譯文C和譯文D的兩種譯法所傳遞的信息都是一樣的,但讀者的反應(yīng)卻有所不同。譯文C的語言偏向直譯;而譯文D在語言表述上雖然不夠生動(dòng),但在翻譯時(shí)選擇通俗易懂的語言,并沒有拘泥于語言的形式,著重原文意思的傳達(dá),符合中文的表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣,便于理解,因而翻譯出的譯文對(duì)讀者更具吸引力。因此,我認(rèn)為雖然交際翻譯法對(duì)語言進(jìn)行了優(yōu)化,為了更加清楚的傳遞信息選擇了意譯。因此,在對(duì)日文小說進(jìn)行翻譯時(shí),有些譯文讓讀者無法理解或是不便于接受,這時(shí)就可以選擇交際翻譯的方法,使用易于讀者接受的語言來替換原文語句。(二)從連貫性原則的角度連貫性原則要求,譯文必須做到語內(nèi)連貫,讓受眾群體能理解譯文,并且符合讀者的語言習(xí)慣、文化背景和價(jià)值取向,實(shí)現(xiàn)交際情境中的所需的連貫。例3:自分(士「、吞^在鷲力LP水'入九上^乙思^太。不器用仁體在振^^力^三步〈形^思^也太。自分^^^力7兒:^來興、^豈G小興川烹^、G石在取^上1九^也在投尸^^n^。譯文E:我想嚇唬一下蠑嫄,讓它鉆到水里去,想象著它那搖擺著笨重的身體走著的情景。我蹲了下來,在身邊拾起一塊小皮球大小的石頭擲了過去。(王志鎬譯)譯文F:我想嚇一嚇蠑嫄讓它回到水里去。我覺得我自己行走身體很笨拙,于是就蹲在那,撿起身旁小球般大小的石頭,朝它扔了過去。(高嘉臨譯)對(duì)比原文和兩個(gè)版本的譯文,不難發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯文對(duì)于“不器用仁體在振^^力沔步〈形力調(diào)^^^”這句話的理解不同。譯文E“我想嚇唬一下蠑嫄,讓它鉆到水里去,想象著它那搖擺著笨重的身體走著的情景”一句,緊密連接上下文,做到了語內(nèi)連貫,遵循了譯文的連貫性原則;而譯文F則認(rèn)為這句話的主語都是第一人稱——我,因此導(dǎo)致上下句子銜接不上,攏而使整句話意思發(fā)生了改變,這會(huì)給讀者造成疑惑,也不知所言。因此,在翻譯作品時(shí)要連接上下文,做到語際連貫。(三)從忠實(shí)性原則的角度忠實(shí)性原則要求,譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,語際連貫一致。譯文忠實(shí)程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解能力。這就要求譯者在翻譯時(shí),既要最大限度的忠實(shí)于原文,表達(dá)出作者的原意,又要符合目的語使用者的習(xí)慣,行文便于讀者的閱讀。例4:必。^^士兒舌上5玄彥直在LP首在延(求^太興興、嚕豈玄力7三、^^^〈足在勤力LP上流G(烹5、泳「\^行n^。譯文G:鴨子一反常態(tài),伸長脖子鳴叫著,慌忙挪動(dòng)腳掌向上游游走了。(高嘉臨譯)譯文H:鴨子們突然發(fā)了瘋似的,伸長脖子,一邊狂叫,一邊急忙擺動(dòng)雙腿向上游的方向游去。(王志鎬譯)譯文G選擇意譯,雖然表達(dá)意思和譯文H相似,但欠缺了對(duì)鴨子驚慌失措的樣子的表達(dá)。譯文H力求目的語與源語言字詞對(duì)應(yīng),整體上保持一致,語言簡潔凝練,讀起來順暢易懂,比較符合目的語的情況,也比較符合正常的邏輯思維和語言習(xí)慣,很好的詮釋了原文想表達(dá)的意思,反而做到了忠實(shí)于原文,做到了遵循譯文的忠實(shí)性原則。因此,在翻譯作品時(shí),雖不能拘泥于原文詞句,譯文應(yīng)該在內(nèi)容、形式、風(fēng)格、思想上盡可能的與原作保持一致。做到盡力保持其“忠實(shí)性”。四、結(jié)語本文通過以上幾個(gè)翻譯對(duì)比的實(shí)例,分析了德國功能主義翻譯理論中的翻譯目的論及其三大原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。在將日語的文學(xué)文本翻譯成中文的文本時(shí),首先應(yīng)忠實(shí)于原作品的思想。翻譯就是要充分掌握作者想要傳達(dá)的內(nèi)容,將原作品的中心思想最大限度地再現(xiàn)于文本中。本次翻譯實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論