版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中國古代文化經(jīng)典在老撾的翻譯與傳播
一中國古代文化經(jīng)典的老撾語譯本及其特點(diǎn)目前在老撾能找到的被譯成老撾文且比較完整的中國古代文化經(jīng)典有《孫子兵法》《三國演義》《西游記》等,其譯本分別為《知己知彼,百戰(zhàn)不殆——解讀〈孫子兵法〉》《三國時(shí)代的政治》《三國節(jié)選》《孫悟空》等。(一)《知己知彼,百戰(zhàn)不殆——解讀〈孫子兵法〉》和《三國時(shí)代的政治》1.《知己知彼,百戰(zhàn)不殆——解讀〈孫子兵法〉》老撾對(duì)《孫子兵法》的翻譯僅有《知己知彼,百戰(zhàn)不殆——解讀〈孫子兵法〉》一書。該書1991年由老撾國家發(fā)行出版社出版,全部為手寫稿,共有287頁。從第一篇的《計(jì)篇》一直到第十三篇的《用間篇》,每章都有譯文,然后就原著的主要內(nèi)容進(jìn)行解釋導(dǎo)讀、評(píng)析并舉例說明。譯文讀起來通暢,接近原文;對(duì)于老撾語學(xué)習(xí)者來說,譯本是很好的學(xué)習(xí)用書。為了使讀者深刻理解原著內(nèi)容,該書還在導(dǎo)讀部分將《孫子兵法》的內(nèi)容與老撾的風(fēng)俗做比較,或者用梵語或巴利語加以解釋,或者用英語或法語做比照。為了使讀者清楚理解每一篇的重點(diǎn)含義,譯本共舉了幾十個(gè)案例。這些案例涉及中外著名的戰(zhàn)爭,其中中國的古代戰(zhàn)爭幾乎涉及每個(gè)朝代。有的案例描寫詳細(xì)生動(dòng);有的案例中故事的經(jīng)過不是按中國史書上記載的順序直譯的,而是編譯者根據(jù)自己的理解,或打亂順序或去掉人物對(duì)話,概括地介紹;有的案例還加上編譯者的評(píng)論或看法等。2.《三國時(shí)代的政治》《三國時(shí)代的政治》不是完整的翻譯版本,共有45回,主要翻譯原著的重要情節(jié),如:桃園三結(jié)義、十常侍亂政、斬黃巾、呂布戲貂蟬、三英戰(zhàn)呂布、三顧茅廬、草船借箭、赤壁之戰(zhàn)等。有的章回不是翻譯原著的內(nèi)容,例如譯本的第十六回所講的三國魏、蜀、吳的家族血統(tǒng),原著中并沒有;譯本的內(nèi)容也不是按照原著的順序來的,例如譯本的第二十回,郭嘉對(duì)曹操提出的對(duì)袁紹開戰(zhàn)的曹方的十勝和袁方的十?dāng)?,原著中出現(xiàn)在第二十二回。另外,譯本的第四十五章的最后一段寫的是“中國大地在司馬懿的后裔手中完成了統(tǒng)一”,實(shí)際上該書僅寫到曹操取得漢中之地,張魯、劉璋覆亡,劉備占取荊州、益州及孫權(quán)討要荊州而不得的部分。譯本寫到218年左右就結(jié)束了,實(shí)際上三國演義的原著寫到了280年。在該書的結(jié)尾,曹操、劉備、孫權(quán)均還沒有稱帝,可以說真正的三國還并沒有正式出現(xiàn)。綜觀全譯本,譯者的意圖是突出“政治”,所以偏重?cái)⑹?,?duì)人物的描述偏少,人物性格塑造不到位,也沒有講述個(gè)別有特色的故事。另外,一些人名如何進(jìn)、董卓、公孫瓚、盧植等的音譯經(jīng)常前后不一致,各大主要戰(zhàn)役所發(fā)生的城市的地理位置也沒有得到很好的標(biāo)注;但是值得欣賞的一點(diǎn)是,對(duì)于許多原著中的話,譯者不僅用大一號(hào)的字進(jìn)行了凸顯,還進(jìn)行了推敲并較準(zhǔn)確地翻譯了。由于譯本地名和人名采用老撾華僑方言的音譯,所以譯者在譯本的開頭就一些主要的人物和地名的音譯與標(biāo)準(zhǔn)普通話做了比照。3.譯者簡介以上兩個(gè)譯本的譯者都是宋帕萬·因塔馮。他1936年2月27日出生于首都萬象,1941~1947年在法國殖民主義者于萬象開辦的學(xué)校上小學(xué),1948~1951年在國內(nèi)讀中學(xué),1954年赴法國巴黎深造。1961年,他25歲時(shí)成為獲瑞士土木工程文憑的老撾第一人;1971年在法國獲博士學(xué)位,精通法語、英語,自學(xué)過越南語、漢語和俄語。他1972年開始寫作,曾用英語撰寫NotesonLaoHistory(1994)。他曾擔(dān)任過老撾作家協(xié)會(huì)副主席,退休前為老撾總理府部長兼審計(jì)署審計(jì)長。(二)《三國節(jié)選》和《孫悟空》1.《三國節(jié)選》《三國演義》的另一譯本是《三國節(jié)選》,譯者是老撾著名作家占梯·德安沙萬。筆者在對(duì)《三國節(jié)選》譯者的采訪中得知,譯者是參考越南語和泰語的譯本將其譯成老撾語的,也不是全文翻譯,而是翻譯自己感興趣的精彩段落,曾連載于1994年9月16~30日、10月1日和7日的《新萬象報(bào)》,后來在1998年4~12月和1999年全年《蘆笙之聲》雜志上連載。每一節(jié)段的故事結(jié)尾都有人物插圖。譯文一共有20多節(jié)段,主要內(nèi)容有孟德獻(xiàn)刀、李肅說呂布、連環(huán)計(jì)、鳳儀亭、除呂布、桃園三結(jié)義、張翼德怒鞭督郵、三顧茅廬、火燒博望坡、趙云截江奪阿斗、趙子龍單騎救主、張翼德大鬧長坂橋、曹操割發(fā)代首、關(guān)羽約三事、轅門射戟、張飛醉酒失徐州、武侯彈琴退仲達(dá)、孔明揮淚斬馬謖及見木像魏都督喪膽等?!度龂?jié)選》選取的內(nèi)容多與三國時(shí)期關(guān)鍵的、重要的人物,如曹操、孔明、關(guān)羽等有關(guān)。因?yàn)檫@些人物在老撾幾乎家喻戶曉,所以譯本能吸引讀者。雖然該書只有20多節(jié)段,但每一節(jié)段都基本獨(dú)立,成為一個(gè)個(gè)有趣的故事。為了使故事情節(jié)完整,有時(shí)一個(gè)節(jié)段需要把原著的幾個(gè)章回的內(nèi)容甚至不按原著的章回先后順序進(jìn)行提煉、刪減。有的節(jié)段還加上譯者自己的具體描寫,以增加故事的可讀性和趣味性。譯本翻譯的段落多是有警示作用或是老撾讀者感興趣的,有的還是歷史典故。例如,《三國節(jié)選》中的第十九段“呂布幫劉備”,譯文內(nèi)容實(shí)際上是中國歷史典故“轅門射戟”里的故事。2.《孫悟空》老撾文版的《孫悟空》是以連環(huán)畫形式出現(xiàn)的,出版于2007年,共三冊(cè)。第一冊(cè)45頁,一半是畫,一半是大字號(hào)的粗體字老撾語。第二、三冊(cè)均為94頁,因?yàn)槭沁B環(huán)畫的形式,每幅畫的一角只有短短的一句或兩句話,所以譯文的內(nèi)容非常有限。從故事情節(jié)上來看,三冊(cè)的內(nèi)容沒有連續(xù)性,而是獨(dú)立成冊(cè),第一冊(cè)和第三冊(cè)的部分內(nèi)容還有重復(fù)。第一冊(cè)講述孫悟空出世、拜師學(xué)藝、自封美猴王、鬧龍宮奪金箍棒、出任弼馬溫一職、大鬧天宮、被如來佛壓于五指山下、拜唐僧為師、收服豬八戒和沙僧、戰(zhàn)勝金角大王和銀角大王、過火焰山、到達(dá)西天、取得真經(jīng)的簡要故事,文字描述非常簡略。第二冊(cè)講述唐僧師徒四人在取經(jīng)路上戰(zhàn)勝紅孩兒的故事。第三冊(cè)講述了孫悟空大鬧龍宮奪金箍棒、出任弼馬溫一職、大鬧天宮當(dāng)上齊天大圣、被如來佛壓于五指山下等故事。第三冊(cè)雖然和第一冊(cè)有部分內(nèi)容重復(fù),但故事情節(jié)較詳細(xì),描寫比較生動(dòng),有具體的人物對(duì)話等。雖然譯本《孫悟空》是兒童書,但還是很有可讀性,因?yàn)樽g者是老撾著名的作家,文字輕快易懂。遺憾的是,書的印刷質(zhì)量有缺陷,有的文字不清,還有出版物不該出現(xiàn)的多處打印錯(cuò)字。書的封面是彩色圖畫,但正文的圖畫全是黑白的?!秾O悟空》譯本的出現(xiàn),正像譯者自己在序言中說的:“為了響應(yīng)國家開展全民讀書活動(dòng)的號(hào)召,為了豐富出版物,國家出版社收集國外一些好的,像孫悟空的故事這樣在中國以及國外都享有盛名的古老民間故事來出版……”譯者之所以編譯《孫悟空》,是因?yàn)樗J(rèn)為孫悟空的故事是“經(jīng)久不衰的民間故事之最”。當(dāng)然,作者翻譯孫悟空的故事還有諸多原因。孫悟空的形象如同印度史詩《羅摩衍那》中的神猴哈奴曼一樣,活潑、調(diào)皮、機(jī)敏、勇敢、忠誠、疾惡如仇、神通廣大。隨著《羅摩衍那》在老撾的廣泛傳播,哈奴曼也深受人們的喜愛,在一些寺廟正門前常有哈奴曼的塑像??梢哉f,哈奴曼在老撾幾乎家喻戶曉,哈奴曼與孫悟空又有相似的特點(diǎn),作者采取連環(huán)畫的形式來展現(xiàn),既迎合了兒童的口味,又滿足了初級(jí)讀者的閱讀要求。3.譯者簡介以上兩書均由占梯·德安沙萬翻譯,他1940年10月6日出生于川壙省,1955年于越南小學(xué)四年級(jí)畢業(yè)。1961年被派到越南河內(nèi)學(xué)習(xí)新聞專業(yè)。1963年擔(dān)任《老撾愛國戰(zhàn)線報(bào)》總編輯。1969~1970年被派至越南學(xué)習(xí)創(chuàng)作專業(yè)。1971~1972年被派到萬象平原敵后方工作。1973~1975年擔(dān)任巴特寮通訊社駐越南的代表。1979年擔(dān)任《人民之聲》和《巴特寮通訊》報(bào)社的代理社長。2002年5月22日,被選為老撾作家協(xié)會(huì)主席?,F(xiàn)已退休。二中國古代文化經(jīng)典在老撾翻譯及流傳滯后的原因分析通常來說,中國古典小說的翻譯及傳播,需要具備以下三個(gè)條件:“一是需要有掌握漢文和當(dāng)?shù)卣Z文的翻譯人才;二是需要有傳播的媒體和渠道;三是需要有懂得當(dāng)?shù)卣Z文的讀者群?!盵1]以上三個(gè)條件,在老撾都不是很成熟。(一)老撾缺乏掌握漢文和當(dāng)?shù)卣Z文的翻譯人才究其原因,筆者認(rèn)為有以下三個(gè)方面。1.歷史上的原因縱觀老撾歷史,可以說它實(shí)際上是一部備受外強(qiáng)侵略欺凌的歷史。首先是周邊國家的入侵?!?479年,越南人大舉入侵老撾,但受到老撾軍隊(duì)的英勇抵抗,越南人敗退。此后,越南人又強(qiáng)占了老撾盆蠻地區(qū),并設(shè)置鎮(zhèn)寧府,迫使老撾向越南稱臣納貢?!盵2]據(jù)老撾史書記載,1536~1540年,暹羅阿瑜陀耶(Ayuthaya)王朝的國王舉兵攻入老撾直至萬象;[3]1550~1575年,老撾受到緬甸的三次入侵;[4]1695~1893年,老撾再次被暹羅侵略并淪為暹羅的附屬國。其次是法國、日本和美國的侵略。1893年,法國入侵老撾,從此,老撾由暹羅的附屬國變?yōu)榉▏摹氨Wo(hù)國”。1940年9月,日本軍隊(duì)入侵老撾,老撾處于日法兩個(gè)帝國主義的共同統(tǒng)治之下。1945年8月,日本宣布無條件投降,結(jié)束了對(duì)老撾的統(tǒng)治。但不到一年,1946年,法國第二次入侵老撾。1954年印度支那三國人民反法斗爭取得勝利,迫使法國簽訂《日內(nèi)瓦協(xié)定》,承認(rèn)老撾為獨(dú)立和主權(quán)國家。然而,1954年以后,美國出于全球戰(zhàn)略的需要,乘法國撤出老撾之際取而代之。1975年老撾人民民主共和國成立以前,美國新殖民主義者對(duì)老撾的干涉長達(dá)20多年。在屢受侵略的過程中,老撾的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化等方面都受到牽制,尤其是在法國對(duì)老撾長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的殖民統(tǒng)治期間,由于法國統(tǒng)治者實(shí)行愚民政策和奴化教育,老撾的民族文化受到嚴(yán)重摧殘,老撾的教育事業(yè)十分落后,文盲占全國人口的95%以上,學(xué)齡兒童大部分不能上學(xué)?!?945年時(shí),老撾全國啟蒙學(xué)校(寺廟學(xué)校)不到180所,小學(xué)只有5所,中學(xué)也只有1所,沒有大學(xué)。那時(shí)候,只有少數(shù)王族子弟才有機(jī)會(huì)到越南或法國等外國去學(xué)習(xí)深造。1949年以前,老撾全國只有梭發(fā)那·富馬和蘇發(fā)努馮兄弟倆是從法國大學(xué)畢業(yè)的工程師?!盵5]在這種歷史背景下,老撾大多數(shù)老百姓對(duì)本國語言的掌握程度都不高,更別說是精通漢語并且能翻譯中國的古典文學(xué)作品了。2.老撾向中國大量派遣留學(xué)生的歷史較短中國古代文化經(jīng)典得以在世界廣泛傳播,來華留學(xué)生的作用不可忽視。外國派遣的留學(xué)生到中國學(xué)習(xí),接觸中國的文學(xué)文化,并掌握了漢語,才會(huì)有把中國的文化經(jīng)典譯成本國語言的可能。例如,日本是國外研究《孫子兵法》最早、研究者最多、成果相對(duì)最多,也是對(duì)孫子評(píng)價(jià)最高的國家。早在公元8世紀(jì)唐玄宗時(shí)代(日本奈良時(shí)代),日本著名學(xué)者吉備真?zhèn)浔磺蔡屏魧W(xué)十八載,回國時(shí),把《孫子兵法》等中國經(jīng)典帶了回去。吉備在太宰府任職期間,親自聚徒講授孫子的九地篇和諸葛亮八陣圖。嗣后1000多年里,日本的將領(lǐng)、學(xué)者十分尊重孫子,研究不絕,有關(guān)孫子的著作有百余部。雖然有的學(xué)者認(rèn)為,《孫子兵法》傳入日本,約在4世紀(jì)和5世紀(jì),最遲不晚于6世紀(jì),并且認(rèn)為吉備真?zhèn)洳⒎菍ⅰ秾O子兵法》引進(jìn)日本的第一人。但是日本人士自稱:《孫子兵法》自奈良時(shí)代傳到日本以來,給日本歷史、日本人的精神方面帶來了極大的影響。不管怎樣,《孫子兵法》在日本的廣泛傳播,吉備真?zhèn)涔Σ豢蓻]。本文提到的在老撾的中國古代經(jīng)典譯本的譯者均有留學(xué)的經(jīng)歷,只是沒到中國留學(xué)而已。那么,老撾派往中國的留學(xué)生或使節(jié),或者說中老的交往情況是怎樣的呢?中老兩國的官方往來可以追溯到中國的三國時(shí)代。中國史書《三國志·吳志·呂岱傳》中提到,三國時(shí)吳黃武六年(公元227年),堂明國(即今天的老撾)國王就遣使來進(jìn)貢東吳朝廷了。從那之后,在中國的唐朝、明朝、清朝,老撾曾分別遣使四次、三十多次和九次。在各個(gè)朝代的來往中,雙方都有禮品互贈(zèng)。中國歷代朝廷回贈(zèng)老撾使節(jié)的禮品大致分為五類:紡織品、生活用品、服裝用品、文化用品、工藝用品。1893年老撾淪為法國的殖民地,中老兩國關(guān)系中斷。1952年,寮國抗戰(zhàn)政府代表團(tuán)團(tuán)長諾哈·馮沙萬出席在北京舉行的亞洲及太平洋區(qū)域和平會(huì)議時(shí),向毛澤東主席獻(xiàn)旗表示致敬。這是新中國成立之后,寮方領(lǐng)導(dǎo)人首次訪問中國。1961年4月25日,中老兩國正式建立外交關(guān)系后,中國與老撾王國以及老撾愛國戰(zhàn)線在各方面的合作和交往日益增多,老撾的文化、藝術(shù)、新聞、工會(huì)、青年、婦女、體育、佛教等代表團(tuán)陸續(xù)來華訪問。從20世紀(jì)60年代末至70年代中,中國政府幫助老撾培養(yǎng)國家男女乒乓球運(yùn)動(dòng)員。這些體育運(yùn)動(dòng)員在多年的訓(xùn)練中學(xué)會(huì)了漢語。在老撾抗美救國斗爭的年代里,中國政府在廣西南寧無償援助老撾建立了一所“老撾愛國戰(zhàn)線干部子弟學(xué)校”(以下簡稱“子弟學(xué)?!保?。在辦學(xué)10多年的時(shí)間里,每年有500名左右的學(xué)生在該校讀書,但主要學(xué)的是老撾語課程。這些曾在“子弟學(xué)?!睂W(xué)習(xí)過的會(huì)點(diǎn)中文的老撾人,現(xiàn)在幾乎不大會(huì)說漢語了。1978~1985年,老撾在越南的影響下,采取一系列步驟惡化同中國的關(guān)系,給兩國關(guān)系蒙上了一層陰影,外交關(guān)系甚至被迫中斷,直至1989年兩國外交關(guān)系才正?;?999年老撾總理西沙瓦·喬本潘應(yīng)邀訪華時(shí),中老雙方在1994~1996年教育合作協(xié)議的基礎(chǔ)上簽署了《中老兩國教育部1999~2001年教育合作計(jì)劃》,計(jì)劃規(guī)定每學(xué)年中方向老方提供50名本科生、研究生、進(jìn)修生赴中國各大學(xué)學(xué)習(xí)進(jìn)修的獎(jiǎng)學(xué)金。此外,每學(xué)年中方向老方額外提供5個(gè)名額的獎(jiǎng)學(xué)金,讓已經(jīng)獲得學(xué)士學(xué)位或獲得更高一級(jí)學(xué)位的學(xué)生在中國某一所大學(xué)深造或進(jìn)修。在之后的中老兩國教育部簽署的教育合作計(jì)劃中,中方提供給老方的政府獎(jiǎng)學(xué)金名額不斷增加。從以上中老兩國的交往中,我們知道,官方的來往在歷史上如唐朝、明朝曾很頻繁,中國的明朝時(shí)期正是老撾歷史上最繁榮的時(shí)期,兩國這一時(shí)期是否有文化上的交流,如互派留學(xué)生等,由于史料不全,無從知曉。而關(guān)于泰國就有記載:“明洪武四年(1371年),泰國的阿瑜陀耶王朝就派出人員到中國的國子監(jiān)學(xué)習(xí)漢語和文化典籍,是泰國向中國派遣留學(xué)生之始。明朝廷曾派出學(xué)者去暹羅擔(dān)任宮廷的翻譯工作?!盵6]后來老撾淪為法國殖民地,直至中老兩國恢復(fù)邦交的這段時(shí)間里,雖然有老撾人到中國學(xué)習(xí),但都不是真正意義上的來中國學(xué)習(xí)研究中國文化的學(xué)者或留學(xué)生。老撾政府真正有規(guī)模地派遣學(xué)生到中國學(xué)習(xí)是在20世紀(jì)90年代之后。目前老撾在華留學(xué)人員已達(dá)幾百名,他們?cè)谥袊叩仍盒W(xué)習(xí)中文、歷史、中醫(yī)、經(jīng)貿(mào)、農(nóng)林、機(jī)械、水利等專業(yè)。3.老撾華僑的作用有限,老撾的漢語教育起步較晚在中國古代文化經(jīng)典的外傳中,華僑往往扮演重要的角色。例如,泰國在1802年把《三國演義》譯成泰文時(shí),就是與華人合作來完成的。而在這方面,移居老撾的華僑的作用就非常有限。最初移居老撾的華僑主要有兩個(gè)來源:一是來自中國的云南和廣西,分布在老撾的北部;二是來自中國的沿海省份如廣東、福建、浙江等,“其中廣東籍人占華僑的90%”,[7]以潮州人居多,主要分布在老撾的中部和南部。他們大多數(shù)是出于避難或被迫出洋謀生的貧苦百姓,沒有受過教育,以文盲居多。他們?cè)诋?dāng)?shù)亟Y(jié)婚生子,孩子也沒有條件接受中國的教育。華僑學(xué)校開辦得也比較晚,如老撾著名的中老雙語教學(xué)的寮都公學(xué)1937年才創(chuàng)辦。老撾國內(nèi)最著名的大學(xué)——老撾國立大學(xué),2003年才開設(shè)漢語專業(yè)。綜上所述,老撾國內(nèi)自古就缺乏高層次的精通漢語并對(duì)中國有所研究的翻譯人才。(二)新聞報(bào)紙等媒體手段發(fā)展緩慢,讀者群少把外國的文學(xué)作品譯成本國語言并進(jìn)行傳播,必須通過媒體或出版物,并且有喜愛閱讀的讀者。老撾的出版業(yè)起步很晚,主要的報(bào)刊,如老撾全國規(guī)模最大、最有權(quán)威性的報(bào)紙——老撾人民革命黨中央機(jī)關(guān)報(bào)的前身《自由老撾報(bào)》,創(chuàng)刊于1950年;老撾全國第二大報(bào)紙——老撾人民革命黨萬象市委和萬象市政府機(jī)關(guān)報(bào)的前身《萬象郵報(bào)》,創(chuàng)刊于1975年;老撾人民革命黨中央機(jī)關(guān)理論刊物——《新曙光》雜志,創(chuàng)刊于1984年;老撾全國綜合性文化藝術(shù)刊物——《文藝》雜志,創(chuàng)刊于1979年。老撾最早的廣播電臺(tái)是由原老撾愛國戰(zhàn)線中央于1960年創(chuàng)辦的“巴特寮廣播電臺(tái)”、原老撾愛國中立力量于1960年創(chuàng)辦的“老撾之聲廣播電臺(tái)”以及原老撾王國政府于1952年創(chuàng)辦的“老撾王國國家廣播電臺(tái)”三家廣播電臺(tái)合并組成的?,F(xiàn)在的國家廣播電臺(tái)創(chuàng)建于1975年。國家電視臺(tái)于1983年才建立。老撾官方出版社——國家發(fā)行出版社,創(chuàng)建于1975年底。而老撾相鄰國家如泰國、越南,“19世紀(jì)末就開始發(fā)展新聞業(yè),發(fā)行本國報(bào)紙了”。[8]另外,老撾的人民群眾的文化水平較低,對(duì)圖書報(bào)刊需求量不大。例如20世紀(jì)70年代中至80年代中,在蘇聯(lián)的援助下,老撾大量出版發(fā)行了翻譯成老撾文的蘇聯(lián)作品,但由于讀者群少,一大批圖書積壓、滯銷,造成極大浪費(fèi)。(三)泰國文化對(duì)老撾的影響泰語和老撾語相近,現(xiàn)在老撾的嬰兒呱呱落地就會(huì)聽著泰語長大。老撾電視臺(tái)除了新聞和少有的幾套節(jié)目外,幾乎播出的都是泰國的電視劇或其他有趣的節(jié)目。因?yàn)槔蠐肴四苈牭枚┱Z且能用其交流,難免形成“拿來主義”的懶惰思想,這對(duì)直接翻譯中國文學(xué)作品也產(chǎn)生影響。另外,中國古典作品難懂、深?yuàn)W,從別國語言翻譯比直接從漢語翻譯過來要容易得多。本文中提到的中國文學(xué)作品老撾語譯本,都不是直接從中文譯成老撾文的,因?yàn)樽g者不通曉漢語。他們或是參考越南語、法語、英語、泰語的譯本再將其譯成老撾語的。除了以上所述的原因外,還有其他原因致使中國文學(xué)作品在老撾沒有被大量翻譯或傳播。例如:領(lǐng)導(dǎo)層或媒體不夠重視。與世界上一些國家相比,這種情況更加明顯。在日本,日本天皇曾帶頭學(xué)習(xí)中國的兵書;20世紀(jì)70年代,時(shí)任韓國總統(tǒng)樸正熙下達(dá)命令,重印韓文版《孫子兵法》;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《騰訊微博操作指南》課件
- 甘孜職業(yè)學(xué)院《建筑工程制圖》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 甘肅政法大學(xué)《有限元分析》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《漂亮的熱帶魚》課件
- 《小兒發(fā)熱的護(hù)理》課件
- 三年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)七年月日看日歷說課稿北師大版
- 三年級(jí)科學(xué)上冊(cè)第1單元水7混合與分離教案2教科版
- 2022年-2023年三支一扶之公共基礎(chǔ)知識(shí)基礎(chǔ)試題庫和答案要點(diǎn)
- 小學(xué)生優(yōu)教課件下載
- 考評(píng)員培訓(xùn)課件
- 剪映專業(yè)版:PC端短視頻制作(全彩慕課版) 課件 第3章 短視頻剪輯快速入門
- (高清版)JTG 6310-2022 收費(fèi)公路聯(lián)網(wǎng)收費(fèi)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 儲(chǔ)能一體柜技術(shù)協(xié)議
- 設(shè)備間火災(zāi)應(yīng)急預(yù)案
- 2024年高考語文閱讀之孫犁小說專練(原卷版)
- 2024-2030年中國產(chǎn)業(yè)園區(qū)輕資產(chǎn)運(yùn)營行業(yè)市場發(fā)展分析及運(yùn)營模式與企業(yè)案例研究報(bào)告
- 帶狀皰疹與帶狀皰疹后遺神經(jīng)痛(HZ與PHN)
- 體育教師的個(gè)人工作總結(jié)
- 新人教版七年級(jí)上冊(cè)《生物》期末考試卷及答案【下載】
- 評(píng)語大全之學(xué)生英語學(xué)科評(píng)語
- 《職業(yè)輔導(dǎo)》自考學(xué)習(xí)筆記
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論