淺談中醫(yī)英譯_第1頁
淺談中醫(yī)英譯_第2頁
淺談中醫(yī)英譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談中醫(yī)英譯淺談中醫(yī)英譯【關(guān)鍵詞】

醫(yī)學(xué)

[關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué),中國傳統(tǒng);語言學(xué);翻譯;英語

DiscussiononEnglishtranslationoftraditionalChinesemedicine

KEYWORDSmedicine,Chinesetraditional;linguistics;translation;English

中醫(yī)藥學(xué)理論深?yuàn)W,醫(yī)學(xué)術(shù)語內(nèi)涵豐盛,翻譯難度比擬大。在此,筆者談幾點(diǎn)對中醫(yī)英譯的看法。

1換位思考,力求易于接受

中醫(yī)英譯的讀者對象是外國人,所以我們在具體的翻譯過程中,應(yīng)該不時(shí)地?fù)Q位思考,站在外國人的角度上,思考所翻譯的譯文是否能看得明白,并能理解和加以運(yùn)用。18世紀(jì)英國翻譯理論家A.F泰特勒〔AlexanderFrasterTytle〕指出:“好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國家的人們能清晰地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣。〞怎樣換位思考呢?首先,應(yīng)考慮譯文語法上是否合乎英語敘述習(xí)慣。漢語和英語各自的敘述辦法、習(xí)慣是不一樣的,在翻譯過程中,要運(yùn)用英語的思維翻譯中醫(yī),而不是站在漢語的角度上進(jìn)行翻譯。其次,考慮譯文用詞在忠于原文的根底上,是否又能合乎醫(yī)學(xué)英語的敘述辦法。普通英語詞匯在醫(yī)學(xué)英語中的意義有些會轉(zhuǎn)變,如“tender〞本意為柔嫩的,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“壓痛〞;“plastic〞本意為可塑的、塑料的,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“整形的〞;而“l(fā)abour〞由原來的勞動(dòng)變意為“分娩〞等等。這些都是我們在中醫(yī)翻譯過程中所要注意的細(xì)節(jié)[1]。

2突顯文化,力求原汁原味

中醫(yī)藥學(xué)蘊(yùn)涵了豐盛的中國傳統(tǒng)文化。其特點(diǎn)是從哲學(xué)的角度探索生命,將天道、地道和人道完美地結(jié)合成一體[2]。在進(jìn)行中醫(yī)英譯時(shí),應(yīng)盡量體現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的思想及其內(nèi)涵,將中醫(yī)學(xué)中最能體現(xiàn)文化底蘊(yùn)的局部忠實(shí)地譯出,而不是盲目地遷就西醫(yī)的概念和文化。如五行學(xué)說、陰陽學(xué)說這些在西方讀者看來玄而又玄的學(xué)說恰好又是最具文化特色的局部。如果將這些具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)藥學(xué)理論生硬地英譯,勢必會中不中、洋不洋,讀者就無法領(lǐng)略到中華文明的博大精深,也無法領(lǐng)略中醫(yī)的真正內(nèi)涵。因此,中醫(yī)英譯者首先應(yīng)了解并掌握中國文化知識,其重要性與掌握英漢語言、了解英美文化知識一樣[3]。如有的中醫(yī)翻譯者將中醫(yī)學(xué)辨證論治中的“證〞,翻譯成“symptomcomplex〞,這主要是由于翻譯者不足對中醫(yī)學(xué)本質(zhì)的理解,比擬恰當(dāng)?shù)淖g法是翻譯成“syndrome〞[4]。其次,還應(yīng)講究翻譯技巧,如明確語境,靈活意譯,適當(dāng)增補(bǔ),保存原味等[2]。此外,中醫(yī)藥學(xué)用語往往言簡意賅,不少以文言文形式敘述,但在翻譯時(shí)卻不能簡單化。如“健脾開胃〞僅為4個(gè)漢字,我們得把它譯成“invigoratingthespleenandincreasingtheappetite〞,共7個(gè)英語單詞。

3直接英譯,力求清晰明了

有很大一局部中醫(yī)術(shù)語和西醫(yī)術(shù)語是相通的,英譯時(shí)可直接將這局部術(shù)語翻譯成西醫(yī)相對應(yīng)的術(shù)語,這樣易于為掌握西醫(yī)的專業(yè)人員接受。而具有一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等,可直接分別翻譯成head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood等。在中醫(yī)英譯過程中,應(yīng)該判斷所譯術(shù)語是否是中醫(yī)獨(dú)有。如果不是中醫(yī)獨(dú)有的術(shù)語,就在英語中尋找能與之對應(yīng)確實(shí)切的術(shù)語,而后直接翻譯;如果是中醫(yī)獨(dú)有的,比方“天癸〞、“命門〞、“刮疹〞等詞,就考慮采用音譯為好還是意譯為好。筆者認(rèn)為,如果是具有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語,以音譯為好。比方陰陽可以直接譯成YinYang,但要用斜體表示并用英語給予具體的解釋,讀者一看就知道是外來語,而且用拼音譯法簡單易記易寫,有利于中醫(yī)的傳播。類似的術(shù)語還有“五行〞、“氣〞、“標(biāo)本〞、“虛實(shí)〞、“三焦〞、“五臟〞、“六腑〞等,這些都是中醫(yī)獨(dú)特思維方式的體現(xiàn)。對于波及古代樸素哲學(xué)思想的中醫(yī)詞匯,能直譯者,最好直譯。

[1]

[2]

下一頁

4意譯傳達(dá),力求形象逼真

某些中醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞在英語中沒有直接對等的詞匯,可以通過意譯進(jìn)行傳達(dá),并與直譯、音譯等融合運(yùn)用。中醫(yī)學(xué)中很多詞匯來源于生活感受,構(gòu)詞的原那么大多是取類比象,表層結(jié)構(gòu)較簡練,但溢于字面之外的內(nèi)涵卻較為豐盛。因此,要做到準(zhǔn)確翻譯,應(yīng)擺脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的實(shí)質(zhì)含意。闡析性轉(zhuǎn)換模式是翻譯中醫(yī)理論術(shù)語的有效伎倆。如“辨證施治〞這一術(shù)語蘊(yùn)含著深刻的語義信息,意思是:將四診所搜集的臨床資料,運(yùn)用臟腑、經(jīng)絡(luò)、病因等根底理論,加以分析、歸納,從而做出診斷和定出治療措施。只有運(yùn)用意譯辦法才能較全面地傳達(dá)出術(shù)語的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,可譯成:diagnosisandtreatmentbasedonanoverallanalysisofsymptomsandsigns,thecause,natureandlocationoftheillnessandpatient’sphysicalconditionaccordingtothebasictheoriesoftraditionalChinesemedicine?!凹毕麓骊帹?,這一術(shù)語指的是治療實(shí)熱證的一種療法,其實(shí)質(zhì)內(nèi)容是:使用具有清熱作用的峻猛的瀉藥,迅速通便瀉熱,去除燥結(jié),以保留津液??勺g成:usingdrasticpurgativestoeliminateheatforthepreservationofbodyfluids[5]。此外,中醫(yī)術(shù)語語義豐盛,一詞多義的現(xiàn)象很常見,因此我們還必須明確語境。在語境中把握詞義,方能做到“信〞。而對一些艱深的中醫(yī)術(shù)語就不必一味“忠〞于原文而死譯硬譯??梢圆捎靡庾g,根據(jù)語境對原文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,舍棄某些與原文形式的對等而求得一種功能對等[2]。

5提高素質(zhì),力求科學(xué)合理

中醫(yī)翻譯的好壞取決于譯者的素質(zhì)。筆者認(rèn)為,譯者首先應(yīng)有嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度。有許多中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的詞語與我們?nèi)粘I钪邢嗤脑~語的意思完全不同。如在中醫(yī)學(xué)中,“更衣〞一詞是大便的古稱;“風(fēng)水〞一詞指的是由于風(fēng)邪侵襲而導(dǎo)致的以水腫為主癥的病證[6]。諸如此類的詞語在中醫(yī)學(xué)里很多,因此,譯者唯有以嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度認(rèn)真對待中醫(yī)翻譯,才能將中醫(yī)理論知識準(zhǔn)確傳達(dá)給外國朋友。其次,譯者不僅要具備豐盛的中醫(yī)理論知識,還應(yīng)具備豐盛的中國古典文化知識,只有這樣,才能領(lǐng)會并深刻理解中醫(yī)論著原文。同時(shí),譯者還得對西醫(yī)的理論體系和治療辦法有所了解,并較好地掌握醫(yī)學(xué)英語。最后,譯者還應(yīng)有較高的英語專業(yè)素質(zhì)。能否將原作的信息用另一種語言完全、忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá),與譯者翻譯時(shí)所用的語言專業(yè)水平是直接相關(guān)的。英譯的中醫(yī)論著是供使用英語語言的人們閱讀的。如果譯者的英語水平較高,英語根本功扎實(shí),對英語遣詞、造句、語法結(jié)構(gòu)、修辭等有廣泛的知識和熟練的翻譯技巧,所譯出的中醫(yī)譯文的語言就會流暢、順達(dá),閱讀者就會分明、明了地獲得中醫(yī)原文所提供的信息。

[參考文獻(xiàn)]

1曹玨,熊學(xué)敏.淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯特點(diǎn)[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1999,19(9):561.

2何敏.談?wù)勅绾卧诜g中保存中醫(yī)術(shù)語的文化色彩[J].湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,24(4):3335.

3羅磊.中國文化和中醫(yī)英譯[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2022,2(4):319320.

4王悅.提升中醫(yī)翻譯標(biāo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論