對“以文化為翻譯單位”的剖析,應(yīng)用語言學(xué)論文_第1頁
對“以文化為翻譯單位”的剖析,應(yīng)用語言學(xué)論文_第2頁
對“以文化為翻譯單位”的剖析,應(yīng)用語言學(xué)論文_第3頁
對“以文化為翻譯單位”的剖析,應(yīng)用語言學(xué)論文_第4頁
對“以文化為翻譯單位”的剖析,應(yīng)用語言學(xué)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

對“以文化為翻譯單位〞的剖析,應(yīng)用語言學(xué)論文翻譯活動是一項(xiàng)復(fù)雜的人類活動,牽涉原語文化、原語文本、原文讀者、原作者及目的語文化、目的語文本、譯者和譯文讀者,是一項(xiàng)跨文化的交際活動。千百年來的翻譯實(shí)踐中,翻譯家們?yōu)樵鯓訉?shí)現(xiàn)兩種文本之間的轉(zhuǎn)換展開了劇烈的論爭,而論爭的最終歸結(jié)點(diǎn)是怎樣實(shí)現(xiàn)翻譯對等。翻譯單位的問題與翻譯對等問題密切相關(guān)。就翻譯經(jīng)過而言,翻譯單位是在什么層次上尋求翻譯對等的問題;就翻譯作品而言,翻譯單位是判定翻譯對等的工具。(郭建中,2001:49-56)關(guān)于翻譯單位的界定,中外翻譯理論研究者各持己見,眾講紛紜,提出了形形色色的翻譯單位,如語言學(xué)派的以詞素、詞、句子、段落或篇章為單位,及文化學(xué)派的以文化為單位等等。本文綜合語言學(xué)派的觀點(diǎn),追溯了文化翻譯觀的理論淵源,提出以文化為翻譯單位在實(shí)際翻譯經(jīng)過中缺乏可操作性,以為這是對翻譯單位的泛化。一、文化翻譯觀從20世紀(jì)60年代開場,翻譯研究開場擺脫語言學(xué)派一統(tǒng)天下的局面,呈現(xiàn)出多元化的趨勢。隨著后當(dāng)代主義在西方的興起,翻譯研究突破傳統(tǒng)的美學(xué)及語言學(xué)范疇,上升到文化的層面。20世紀(jì)70年代開場,翻譯研究派在歐洲興起,詹姆斯霍姆斯〔JamesHolmes〕提出譯學(xué)框架設(shè)想,想要建立能指導(dǎo)所有翻譯實(shí)踐的普遍理論。后來圖里(GideonToury)等在俄羅斯形式主義多元系統(tǒng)理論的影響下,提出翻譯研究的多元系統(tǒng)理論,從20世紀(jì)80年代開場,翻譯研究派的中心轉(zhuǎn)移到文化研究上,構(gòu)成了翻譯研究的文化學(xué)派,其代表人物即美國的安德烈勒費(fèi)弗爾(AndreLefevere)和英國的蘇珊巴斯奈特(SusanBassnett)。文化學(xué)派強(qiáng)調(diào)文化對翻譯的制約因素,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,將研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向譯作,從作者轉(zhuǎn)向譯者,從源語文化轉(zhuǎn)向譯語文化(趙彥春,2005)??v觀巴斯奈特的(翻譯研究〕一書,我們能夠看出貫穿其翻譯思想的重要原則:翻譯不是純語言的活動,它深深植根于語言所處的文化中;翻譯等值就是文化功能上的等值。針對翻譯的語言學(xué)方式方法在解決文學(xué)翻譯時(shí)所碰到的困難,巴斯奈特引述了斯內(nèi)爾霍恩比〔MarySnell-Hornby〕的觀點(diǎn),闡述了文化翻譯觀的詳細(xì)含義:層面上;中的最小語言片段。這個(gè)單位涵蓋的范圍通常從詞到搭配到小句,能夠把它描寫成盡可能小,盡量大(羅杰貝爾,2005:44)。紐馬克(PeterNewmark)將翻譯分為語義翻譯和交際翻譯,以為語義翻譯應(yīng)該以較小的單詞、短語或者從句為翻譯單位,交際翻譯應(yīng)該以段落為翻譯單位。但是他又提出在保證等效的前提下,無論是翻譯任何類型的文本,最好都采取逐詞翻譯的方式方法,以為這是唯一行之有效的方式方法(廖七一,2004:185-189)。蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫〔Barkhudarov〕將翻譯單位界定為原語在譯語中具備對應(yīng)物的最小語言單位,以為對翻譯單位的選擇應(yīng)根據(jù)詳細(xì)情況在語言等級體系的相應(yīng)層次中準(zhǔn)確地選擇一個(gè)翻譯單位;應(yīng)避免永遠(yuǎn)以詞為翻譯單位,構(gòu)成逐詞死譯,或不必要地提高翻譯單位的層次,構(gòu)成自由發(fā)揮(彭長江,2000:36-41)。還有其他的一些理論,如卡特福德的級階講,哈特姆和梅森將符號實(shí)體看作翻譯的轉(zhuǎn)換單位以及匈牙利翻譯家拉多提出的邏輯素等。國內(nèi)的一些學(xué)者也紛紛提出了自個(gè)的觀點(diǎn),將自然段落〔郭建中〕、小句〔羅選民〕、語篇〔司顯柱等〕等等視為翻譯單位。綜合上述觀點(diǎn),我們能夠發(fā)現(xiàn),翻譯單位是從不同角度、不同層級上設(shè)定的,針對不同文本,翻譯單位的大小性質(zhì)都不一樣。原文文本是一個(gè)整體,但是在翻譯經(jīng)過中,我們必須將其切分成一個(gè)個(gè)可操作的詳細(xì)單位,各個(gè)擊破。翻譯單位是一個(gè)動態(tài)的概念,不能將某一種層次的單位一成不變地應(yīng)用于所有的翻譯實(shí)踐。上述各派觀點(diǎn)固然在詳細(xì)的單位劃分上有所不同,但其基本思想是一致的,即翻譯單位應(yīng)該是可切分的、具有明顯邊界的,在實(shí)踐中都是可操作的。而文化翻譯觀中以文化為翻譯單位,在翻譯實(shí)踐中具有不可操作性。首先,如前所述,語言是文化的載體,離開了語言,文化怎樣得以具體表現(xiàn)出?以文化為翻譯單位脫離了語言的基石,只能是海市蜃樓。其次,根據(jù)翻譯詞典的定義,翻譯單位是能夠被重新編碼的語言層次,在譯語中應(yīng)具備對應(yīng)物,我們怎樣解碼然后再重新組碼文化,換句話講,文化怎樣切分、怎樣重組?另外,文化本身的內(nèi)涵都沒有明確的定義,怎樣斷定文化在譯語中的對應(yīng)物?因而,以文化為翻譯單位固然使人們擺脫了語言學(xué)理論對翻譯研究的束縛,擴(kuò)展了人們的視界,但是在詳細(xì)實(shí)踐中沒有可操作性?!菜摹骋晕幕癁榉g單位縮小了翻譯研究的范圍文化學(xué)派是在翻譯研究派的理論構(gòu)架上逐步發(fā)展起來的。翻譯研究派文化轉(zhuǎn)向的先驅(qū)之一斯奈爾霍恩比在1970年的論文(語碼轉(zhuǎn)換還是文化轉(zhuǎn)換?對德語翻譯理論的批判〕(LinguisticTranscodingorCulturalTransfer?ACritiqueofTranslationTheoryinGermany)中提出:翻譯理論家應(yīng)拋棄科學(xué)論態(tài)度,把翻譯單位從文本轉(zhuǎn)移到文化上〔Gentzler,2004:75〕,標(biāo)志著翻譯研究領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向,而作為其必然結(jié)果,翻譯研究派的文化學(xué)派得以構(gòu)成。翻譯研究派的始祖霍姆斯在(翻譯研究的名與實(shí)〕中擬訂了翻譯研究的性質(zhì)和范圍,確定了翻譯研究的兩大目的:第一,描寫翻譯行為和翻譯的種種現(xiàn)象,二者在經(jīng)歷體驗(yàn)世界里表現(xiàn)自我;第二,建立一般規(guī)范,借以解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象〔霍姆斯,1972〕。顯而易見,霍姆斯的譯學(xué)框架設(shè)想之一是建立一種普遍原則,用來規(guī)約所有的翻譯行為和翻譯現(xiàn)象,而作為其發(fā)展的文化學(xué)派的文化翻譯觀提出以文化為翻譯單位,本質(zhì)上是將翻譯研究局限到文學(xué)翻譯的領(lǐng)域。作為比擬文學(xué)專家,巴斯奈特在翻譯研究方面將重點(diǎn)放在文學(xué)翻譯上本來無可厚非,但是將某種理論或原則作為普遍理論提出,就應(yīng)該使其能適用于各種翻譯,而不只是局限到某一方面。能夠講,巴斯奈特的翻譯單位概念從本質(zhì)上背離了霍姆斯建立普遍原則的設(shè)想,也大大縮小了翻譯研究作為一門學(xué)科的研究范圍。三、以文化為翻譯單位本質(zhì)上是一種泛化文化學(xué)派顛覆了傳統(tǒng)的翻譯研究,對語言學(xué)派的觀點(diǎn)進(jìn)行質(zhì)疑,拋棄了語言學(xué)層面上的等值、對等,不再討論怎樣忠實(shí)地傳遞源語信息,跳出原文本與譯文語言層次上的局限,愈加重視外部因素,將翻譯研究置于大的文化背景之下討論,這無疑是翻譯研究的進(jìn)步。但是,如上所述,作為翻譯單位的成分應(yīng)該是詳細(xì)的、可切分的,只要如此才是可操作的,才能真正應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,并在理論的高度指導(dǎo)實(shí)踐。而文化翻譯觀的翻譯單位文化首先在本身定義上存在著模糊之處,在實(shí)踐中也因其不確定性存在不可操作性,其本質(zhì)上是對翻譯單位的一種泛化。將一個(gè)抽象的、無法分割的事物當(dāng)作詳細(xì)的操作單位,只能導(dǎo)致一個(gè)結(jié)果:因任意提高翻譯單位,文本的翻譯缺乏恰當(dāng)?shù)那蟹?,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯過于自由,走向自由譯的極端,影響意義的忠實(shí)傳達(dá),而譯意正是翻譯的核心所在。因而,筆者以為,以文化作為翻譯單位是對翻譯單位泛化的表現(xiàn),不利于翻譯實(shí)踐中意義的傳譯。四、結(jié)束語在譯學(xué)研究中,我們應(yīng)采取兼容并蓄的態(tài)度,用辯證的觀點(diǎn)看待某一理論成果,吸收各個(gè)流派精華要髓,剔除不當(dāng)之處,并結(jié)合我們國家語言文化的實(shí)際,發(fā)展有自個(gè)特色的譯論。在翻譯單位確實(shí)定上,一方面我們應(yīng)該考慮在什么層次上才能更確切地傳遞源語表示出的信息,另一方面也要考慮英漢兩種語言的構(gòu)造和文化差異,在詳細(xì)的語境中選擇適當(dāng)?shù)姆g單位??傊?,翻譯單位應(yīng)該是動態(tài)的,可操作的。以下為參考文獻(xiàn):[1]Bassnett,Susan.TranslationStudies(ThirdEdition)[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[2]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories(Re?visedSecondEdition)[M].S

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論