變譯策略在高校網(wǎng)站譯介中的運(yùn)用示例_第1頁
變譯策略在高校網(wǎng)站譯介中的運(yùn)用示例_第2頁
變譯策略在高校網(wǎng)站譯介中的運(yùn)用示例_第3頁
變譯策略在高校網(wǎng)站譯介中的運(yùn)用示例_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

變譯策略在高校網(wǎng)站譯介中的運(yùn)用示例變譯策略在高校網(wǎng)站譯介中的運(yùn)用例如

高校網(wǎng)站建設(shè)的目的是交流和介紹,要想翻譯好這些對(duì)外材料,就要充沛利用目的論,了解讀者的需求,從預(yù)期的閱讀效果來考慮翻譯辦法?!胺g行動(dòng)的目的決定到達(dá)預(yù)期效果的策略,也就是說,譯文應(yīng)對(duì)預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能〞。變譯理論是很好地實(shí)現(xiàn)這種預(yù)期功能的翻譯策略。變譯理論通過翻譯的變通伎倆,使譯文“一快二簡三對(duì)路〞。變譯具有與全譯不同的效果,它可以多快好省、有的放矢地吸收各種信息。“多〞指的是信息量比重大;“快〞指的是傳播速度快;“好〞指的是信息質(zhì)量高;“省〞指的是節(jié)省篇幅,有的放矢,針對(duì)性強(qiáng)。

一、借鑒平行文本

為了更好地進(jìn)行高校網(wǎng)站翻譯,筆者瀏覽整理了主要?dú)W美國家的十九所大學(xué)網(wǎng)站,包括哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、劍橋大學(xué)、倫敦大學(xué)、維多利亞大學(xué)、悉尼大學(xué)等,對(duì)歐美大學(xué)網(wǎng)站總結(jié)出如下特點(diǎn)。

第一,在網(wǎng)站首頁上一般不會(huì)放置太多文字性的東西,即使有也很簡潔,一般不超過兩屏,而更多的是將信息做成各類鏈接板塊,感興趣的讀者可以點(diǎn)擊鏈接去了解更多的內(nèi)容。

第二,各項(xiàng)內(nèi)容一般都有小標(biāo)題,如耶魯大學(xué)首頁分列小標(biāo)題為aboutyale,academicprogram,admission,healthandmedicine,workingatyale,yaleandnewhaven,yaleandtheworld,givingtoyale等,而不是全部揉雜在一個(gè)大段的學(xué)校概況里。此外,為prospectivestudents,parents,staff等設(shè)立專門頁面,方便他們查詢到自己想得到的信息。

總體來說,國外高校網(wǎng)站在內(nèi)容安頓上體現(xiàn)了“簡潔、實(shí)用、重點(diǎn)突出〞的特征。

二、變譯策略及其運(yùn)用

變譯理論的“變〞具體體現(xiàn)在增、減、編、縮、并、改等方面,包括十二種變譯策略:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯和仿譯。下面筆者結(jié)合自己的翻譯實(shí)例,闡述變譯策略在高校網(wǎng)站翻譯中的作用。

1.增

“增〞指的是譯者在原文信息根底上的增加,增加的方式有釋,評(píng),寫。

“釋〞就是闡釋的意思,是指在作者對(duì)原文出現(xiàn)的信息如典故、疑難點(diǎn)等進(jìn)行解釋表明。這些內(nèi)容是目標(biāo)讀者的文化、習(xí)俗或是意識(shí)形態(tài)不熟悉的。如果全譯而不加解釋會(huì)給讀者造成誤解,刪除又會(huì)對(duì)原文內(nèi)容造成傷害?!耙蚍g目的不同,譯文的敘述方式可以不同,但內(nèi)容必須是傳真的,譯本必須傳達(dá)原文的意思。這也是維系原文與譯文的紐帶,否那么譯文就不能稱之為譯文〞。

例1:百余年來,北京師范大學(xué)始終同中華民族爭取獨(dú)立、自由、民主、富強(qiáng)的進(jìn)步事業(yè)同呼吸、共命運(yùn),在五四、一二《九等愛國運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮了重要作用。

分析:五四運(yùn)動(dòng)、一二《九運(yùn)動(dòng)對(duì)我國讀者來說十分熟悉,但是對(duì)于外國讀者來說屬于特有的歷史事件,不能理解。北京師范大學(xué)作為新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)祥地,在傳播科學(xué)民主思想方面功不可沒,所以如果刪除就是對(duì)歷史的抹殺,不合乎翻譯的的忠實(shí)原那么。所以在譯文中要參加對(duì)這些歷史事件的簡短解釋,以使讀者明白北師大在中國解放進(jìn)程的偉大作用。

譯文:Foroverahundredyears,inthestruggleforaprosperousandstrongnationwithindependence,freedom,democracy,PNUhadbeenplayinganimportantroleintheMay4thMovementandtheDecember9thMovement,bothofwhichweresignificanteventsinChinesehistory.CelebritiessuchasLiangQichaoandLuXunlecturedhere.Thankstoitslonghistory,themissionsithasbeenandisstillfollowingareeverbetterkeptandfulfilled.

2.減

“減〞是總體上去掉原作中在譯者看來不重要的信息,根據(jù)是譯者所要到達(dá)的預(yù)期閱讀效果,在變譯里表現(xiàn)為對(duì)原作的取舍。在忠實(shí)的原那么下,幫忙目標(biāo)讀者去掉冗余或無效的信息,保存與讀者關(guān)系密切的信息。在網(wǎng)頁翻譯中,考慮到上述英文主頁的文字簡約現(xiàn)象,“減〞更是必不可少。

例2:新百年、新海大、新征程、新奉獻(xiàn),大連海事大學(xué)在交通運(yùn)輸部、教育部和省市委的正確領(lǐng)導(dǎo)下,貫徹落實(shí)科學(xué)開展觀,瞄準(zhǔn)新目標(biāo),踐行“學(xué)匯百川,德濟(jì)四海〞的校訓(xùn),傳承“堅(jiān)決、嚴(yán)謹(jǐn)、勤奮、開拓〞的海大精神?!猜浴?/p>

分析:這局部內(nèi)容主要是敘述學(xué)校師生建設(shè)大連海事大學(xué)的熱情、決心和信心,空話、大話較多,與目標(biāo)讀者要求了解學(xué)校根本概括的需求不是十分吻合。所以把此段刪掉。另外,原文中波及“社會(huì)主義〞字眼的詞也被刪掉,這是考慮到目標(biāo)讀者和原文讀者不同的意識(shí)形態(tài),實(shí)施翻譯異化的一種變通辦法。

3.編

所謂“編〞就是編輯,指將原作內(nèi)容條理化,使之更完美、更精致的行為,它包括編選、編排和編寫。筆者在這里用到的是編寫策略。編寫就是將原文提供的材料加以整理,寫成譯語文字的變譯辦法。由于上述英文主頁文字簡約的要求,除了“減〞之外,采用“壓縮編寫〞也是一種主要的策略。例3:大連海事大學(xué)歷史悠久,其前身可追溯到1909年晚清郵傳部上海高等實(shí)業(yè)學(xué)堂〔南洋公學(xué)〕船政科。解放前,中國高等航海教育歷盡艱辛,幾度中斷。解放以后,高等航海教育得以迅速開展。1953年,由上海航務(wù)學(xué)院、東北航海學(xué)院、福建航海??茖W(xué)校合并成立大連海運(yùn)學(xué)院,時(shí)為我國惟一的高等航海學(xué)府?!猜浴?/p>

分析:這局部講述了大連海事大學(xué)的開展歷程,讀來覺得真是歷史悠久,但是如果全譯,就會(huì)使大學(xué)的開展歷程不清晰,核心內(nèi)容不突出。所以在變譯過程中就以時(shí)間為順序,把海事大學(xué)的重要時(shí)刻羅列出來,清晰了然。

譯文:Chronicles

――1909ShippingFamiliesofShanghaiIndustrialCollegeundertheMinistryofPostsandTelegraphs,alsoknownasNanyangPublicSchoolsetupinthelateQingDynasty.

――1949newdevelopmentstarted.

――1953DalianInstituteofShippingandTransport,China’sfirstmaritimeacademy,establishedbaseduponShanghaiSchoolofNavigation,NortheastMaritimeSchool,andFujianAcademyofMaritime.

――1960recognizedasanationalkeyuniversity.

――1983InternationalMaritimeTrainingCenterforAsianandPacificregionsfoundedbyUNDPandIMO.

――1985abranchsetupbyWorldMaritimeUniversity.

――1994renamedasDalianMaritimeUniversityauthorizedbyStateEducationCommission,withaninscriptionfromtheformerChinesePresidentJiangZeming.

――1997accreditedasa“211〞keyuniversity.

――1998theonlyChineseuniversitywithISO9001certifiedbytheNationalHarborSuperintendenceAdministrationandDNV.

――2022celebrationof100thanniversaryofChina’sadvancedmaritimeeducationandDalianMaritimeUniversity.

4.縮

“縮〞就是壓縮、變小的意思,是對(duì)原文內(nèi)容的提煉和濃縮。它使信息量變小,只把原文的主要信息傳達(dá)出來,從而讀者能在最短的時(shí)間里更容易地獲取需要的信息??紤]到英文主頁簡約原那么,壓縮同樣必不可少。

例4:學(xué)?,F(xiàn)有全日制在校學(xué)生1萬多名,是一所以工科為主體的綜合性高?!,F(xiàn)設(shè)有紡織、染化、機(jī)電、信息、藝術(shù)、服裝、經(jīng)貿(mào)、外語、建工、社會(huì)科學(xué)、體育與軍事等11個(gè)系部以及繼續(xù)教育、國際合作、堪培門3個(gè)二級(jí)學(xué)院。設(shè)置52個(gè)專業(yè)〔方向〕。

分析:這局部內(nèi)容是南通紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院的系科設(shè)置。這是學(xué)校生存的根底,對(duì)于目標(biāo)讀者來說,應(yīng)該是十分有用的信息。但是信息量過大,不容易突出重點(diǎn),不易引起讀者的共鳴。特色專業(yè)等可以在小標(biāo)題“faculty〞下進(jìn)行具體介紹,在學(xué)校概況里只需列出本校的支柱專業(yè)就可以了。

譯文:Therearemorethan10,000fulltimestudents.Itruns11principalacademicunits,3subordinatecollegesand52disciplinesspecializingintextile,dye,electromechanics,information,arts,fashion,foreignlanguages,architecture,socialsciences,physicaleducation,etc.

5.并

“并〞就是指合并,是指將原作中有先后邏輯關(guān)系或同類的兩個(gè)及以上的信息合并到一起的變譯伎倆。當(dāng)原作結(jié)構(gòu)不妥當(dāng)或渙散、不足條理時(shí),需要進(jìn)行“并〞。另一種情況是根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣或是需求,把原作相關(guān)局部合為一體。在本例里,主要是第二種情況。

例5:學(xué)校占地面積45262畝,其中校園占地面積5914畝,校舍建筑面積92萬平方米。儀器設(shè)備總值6.3億元,圖書館館藏印刷本圖書203萬冊(cè),電子本圖書100萬種,國內(nèi)外數(shù)據(jù)庫57類。教學(xué)科研和生活設(shè)施配套齊全,校園環(huán)境優(yōu)良。

分析:在原文中本段獨(dú)立成一個(gè)局部。本段內(nèi)容是介紹學(xué)校規(guī)模的,前面也有一局部是關(guān)于在校生人數(shù)、職工人數(shù)等,也是屬于學(xué)校規(guī)模的介紹,所以在譯文中,筆者就把這兩局部合為一體,以便使目標(biāo)讀者對(duì)學(xué)校的規(guī)模有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。

譯文:Theschoolcovers7543.4acresofland,withafloorareaof92millionsqmacresandanapparatusvaluetotaling$630million.Theuniversitylibraryboastsacollectionof2,030,000printedvolumes,1000,000digitalbooksand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論