




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
青島濱海學(xué)院教師教案課題第八章慎于修辭需4課時教學(xué)目的要求要求學(xué)生了解并掌握修辭英漢翻譯技巧教學(xué)重點修辭的英漢翻譯教學(xué)難點英漢翻譯中修辭翻譯的特點及翻譯技巧教案編寫日期11月7日教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)過程提示與補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容:(詳細(xì)教學(xué)步驟見PPT輔助教學(xué))一.課堂互動(一)將下面英語譯成漢語:1、Thiselephantislikeasnakeasanybodycansee.2、“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”3、Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.(From“WatchingAnts")4、MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajobagain5、Mybloodfroze6、Alspokewithhiseyes,"yes”.7、Napoleonwasastonished."Eitheryouaremad,orIam,"hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly8、Ontherootoftheschoolhousesomepigeonsweresoftlycooing.9、Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylargenotes青島濱海學(xué)院教師教案Contents:英語修辭格音韻修辭格利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。詞義修辭格詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。句式修辭格句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點創(chuàng)造出來的修辭手法。音韻修辭格Alliteration頭韻Onomatopoeia擬聲Assonance類音Onomatopoeia模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高踉皮鞋聲咯噎咯噎地傳了過來。Alliteration在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)具有同樣的字母或聲音。Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor.他高大枯瘦的身影塞滿了木板小屋的門。assonance在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的^元日。Wearemarchingbackwardstothegloriousageofthe16thcenturywhenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandculturetothehumanmind.?我們正在大步倒退到光榮的16世紀(jì)時代,那時候有偏執(zhí)狂的人點燃樹枝去燒死任何敢于給人類帶來智慧、啟示和文明的人。青島濱海學(xué)院教師教案詞義修辭格,Simile明喻,Metaphor暗喻,Allusion引典,Metonymy借代,Synecdoche提喻,transferredepithet轉(zhuǎn)喻,Personification擬人,hyperbole夸張,irony反問, Euphemism委婉語,Pun雙關(guān),Oxymoron矛盾修飾法,Zeugma扼式修飾法,Contrast對比simile,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現(xiàn)在句中。Iwanderedlonelyasacloud.?我像一朵浮云獨(dú)自漫游。metaphor,Experienceisthemotherofwisdom.,經(jīng)驗是智慧之母。Allusion-Allusion與漢語的暗引相近似。其特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長的諺語、格言等。,GrammarmaybehisheelofAchilles.,語法是他的大弱點。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)metonymy,不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。大體上相當(dāng)于漢語的借代。,Hisjokesetthewholetableinaroar.,他的笑話引起滿座哄堂大笑。青島濱海學(xué)院教師教案,Theworldknowshisworth.?全世界的人都知道他的價值。synecdoche, Manyhandsmakelightwork.眾人拾柴火焰高,人多好辦事。,“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”……他說這是世界上最美的語言。Manyeyesturnedtoatall,20—yearblackgirlontheU.S.team.很多人將眼光投向美國隊一個高高的20歲的黑姑娘。transferredepithet,把本來應(yīng)該用于修飾甲事物的定語移去修飾乙事物。巧妙地運(yùn)用這種修辭手法能收到出人意料、引人入勝之功效。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。,Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime.,那不知疲倦的鐘聲如今敲第四遍了。,Hethrowanervousglanceathisbrother.,約翰緊張地朝他兄弟瞥了一眼。,Sleeplessnightpersonification,與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動、富有情趣。,Thethirstysoildrankintherain.,干燥的土壤大口大口地喝著春雨。,Winterisalmostoverandspringissteppingin.,冬天差不多過去了,春天的腳步也慢慢地走進(jìn)了。hyperbole,與漢語的夸張完全相同,都是為了表達(dá)深刻的感受,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象。, Ihaven'tseenyouforages.,好久不見了。irony,Whatagreatcountrythisis!——Theyletthepaupersgotosleep.,這是多么偉大的國家啊!----他們竟允許窮人睡覺。euphemism,用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當(dāng)?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達(dá)出來。這在漢語中叫委婉語。John'swifeisasanitationengineer.青島濱海學(xué)院教師教案--約翰的老婆是城市美容師/清潔工。,seniorcitizens,oldpeople,Nowadaysmanyweight-watcherswouldliketogotothegym.?如今有不少胖人喜歡到健身房去鍛煉.,Theyaretheculturallydeprived.,他們是沒有學(xué)識的人.pun,與漢語雙關(guān)一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達(dá)雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這種手法會使語言生動有趣,達(dá)到由此及彼的效果。可分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)。,Thewoundedcaptive,anenemyhigh-rankingofficer,liesbeforethedoctor.,受傷的俘虜是敵人的高級軍官,他躺在醫(yī)生面前一一對醫(yī)生撒謊。oxymoron,將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長的哲理。,Writingisbusyidleness.,寫作是忙碌的消遣。,Betterawittyfoolthanafoolishwit.,與其作愚蠢的智人,不如作聰明的愚人,Marchingbackwards,cruelkindness(殘酷的溫柔),samedifference(一樣的不同),bittersweet(苦澀的甜蜜)zeugma,用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練,饒有風(fēng)趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。,Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。,Yesterdayhehadabluecoatandheart.,昨天他身著藍(lán)色上衣,心情憂郁。青島濱海學(xué)院教師教案,Whencommemoratingthegreatsoul,thefriendsofhiswenttothegraveyardwithweepingeyesandhearts.?為了紀(jì)念這位偉大的人物,他的朋友懷著沉重的心情,哭泣著來到墓地。,Weateabunandaglassofmilk.contrast,和漢語的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性。,Unitedwestand,dividedwefall.,合則存,分則亡。句式修辭格,Repetition重復(fù),Rhetoricalquestion反問,Antithesis對偶,Parallelism排比,Anastrophe倒裝,Climax遞進(jìn)Repetition,Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.?我臥床寫,起床寫;白天寫,晚上也寫。Rhetoricalquestion,采用明知故問、無疑而問或寓答與問的方式來突出某些觀點和思想,以便達(dá)到加強(qiáng)語氣或加深印象的效果。同漢語的,設(shè)問”,Canamanbetoocrueltohismother'senemy?,難道一個人采取行動來對付他母親的仇人,還會嫌自己太殘酷了嗎?Antithesis,用平行或者對稱的結(jié)構(gòu)來表現(xiàn)兩種相反的意思,使二者相互襯托、鮮明突出。,Thestrongeconomieshavetobekeptstrongandvigorousatthesametimeastheweakeconomiesarebeingstrengthened.Wecanallswimwelltogether,butwecanalsoallsinktogether.,在貧弱的經(jīng)濟(jì)得到加強(qiáng)的同時,強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)也必須保持強(qiáng)大而有活力。我們可能一起順利地破浪前進(jìn),我們也可能一起青島濱海學(xué)院教師教案葬身魚腹。Parallelism?同排比,Heclimbedthestairs,tookoffhisclothes,andfellintobed.?他爬上樓梯,脫下衣服,便一頭倒在床上。anastrophe,改變正常的主、謂、賓的位置,采用倒裝結(jié)構(gòu),借以承接上文、調(diào)和韻律、強(qiáng)調(diào)語意或是使語言和諧悅耳。這種修辭手法與漢語的倒裝相對應(yīng)。,Upwenttheballoonintothecloudlesssky.,氣球騰空而起,飄入萬里無云的藍(lán)天。climax,把一系列的詞、短語或者分句按照其表達(dá)的思想內(nèi)容的重要性,由弱到強(qiáng)、由輕到重依次排列,最后達(dá)到頂點。這種修辭手法與漢語的“層遞”完全相同。,Sinceconcordwaslost,friendshipwaslost;loyaltywaslost;libertywaslost——allwaslost.,既然失去了和睦,也就失去了友誼,失去了忠誠,失去了自由----失去了一切。修辭的翻譯,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。,直譯,加注,釋義,歸化,切分,數(shù)種譯法并用無修辭的句子翻譯出修辭格英語修辭手法及例句一、明喻(simile)是以兩種具有相同特征的事物和現(xiàn)象進(jìn)行對比,表明本體和喻體之間的相似關(guān)系,兩者都在對比中出現(xiàn)。常用比喻詞like,as,asif,asthough等,例如:1、Thiselephantislikeasnakeasanybodycansee.這頭象和任何人見到的一樣像一條蛇。2、Helookedasifhehadjuststeppedoutofmybookoffairytalesandhadpassedmelikeaspirit.他看上去好像剛從我的童話故事書中走出來,像幽靈一樣從我身旁青島濱海學(xué)院教師教案走過去。3、Ithaslongleavesthatswayinthewindlikeslimfingersreachingtotouchsomething.它那長長的葉子在風(fēng)中擺動,好像伸出纖細(xì)的手指去觸摸什么東西似的。二、隱喻(metaphor)這種比喻不通過比喻詞進(jìn)行,而是直接將用事物當(dāng)作乙事物來描寫,甲乙兩事物之間的聯(lián)系和相似之處是暗含的。1、Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthestore.鉆石部是商店的心臟和核心。2.Heisapig.他簡直是頭豬。(比喻:他是一個像豬一般的人,指骯臟,貪吃的人。)3.Sheisawomanwithastonyheart.她是一個鐵石心腸的女人。(比喻:這個女人冷酷無情。)3.MarkTwainisamirrorofAmerica.馬克?吐溫是美國的一面鏡子。(用鏡子比喻美國的現(xiàn)實,很貼切。)三、提喻(synecdoche)提喻是不直接說某一事物的名稱,而是借事物的本身所呈現(xiàn)的各種對應(yīng)的現(xiàn)象來表現(xiàn)該事物的這樣一種修辭手段。換喻主要借助于密切的關(guān)系與聯(lián)想,而提喻則是借助于部分相似。提喻大致歸納為四種情況:a.部分和全體互代;b.以材料代替事物;c.抽象和具體互代;d.以個體代替整個類。例如:1.Outside,(thereis)aseaoffaces.外面街上,是人的海洋。(以人體的局部代全體,即以faces表示people)2.Haveyouanycoppers?你有錢嗎?(以材料代事物,即以copper銅喻指coinmoney銅幣)3.Theysharethesameroof.他們住在一起。(以部分代全體,即用roof屋頂,表示house屋子、住宅)4.HeistheNewtonofthiscentury.他是本世紀(jì)的牛頓。(以個體代整個類,用Newton表示scientist科學(xué)家)5.ItwasreportedthatChinawonthevolleyballmatch.椐報載:在這次排球賽中,中國隊贏了。(以國家名稱China代該國球隊theChineseVolleyballTeam)青島濱海學(xué)院教師教案6.Lifewasawearingtohim.生活令他感到厭倦。(以抽象代具體,即用wearing喻指awearingthing令人厭倦的事情)7…sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”,,,,他說這是世界上最美的語言。這里用具體的“tongue”代替抽象的“l(fā)anguage”四、擬人(personification)這種修辭方法是把人類的特點、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物擬人,以達(dá)到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第16課《最苦與最樂》(導(dǎo)學(xué)案)-七年級語文下冊同步備課系列(部編版)
- 農(nóng)業(yè)種植養(yǎng)殖綜合利用技術(shù)推廣服務(wù)協(xié)議
- 2025餐飲服務(wù)供貨合同
- 電子電氣工程專業(yè)綜合測試卷
- 金融理財產(chǎn)品風(fēng)險評估預(yù)案
- 食品飲料行業(yè)食品安全管理與追溯系統(tǒng)
- 2025年度中央空調(diào)清洗服務(wù)合同范本、清洗方法、報價明細(xì)
- 2025電力工程總承包合同范本
- 2025供電工程合同范本
- 車庫交易合同
- 2025年高考全國二卷英語高考真題含解析
- 2025福建泉州工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院及南安市翼融信資產(chǎn)運(yùn)營有限公司招聘35筆試參考題庫附帶答案詳解析
- T/CCS 051-2023露天礦山自卸車無人駕駛系統(tǒng)總體要求
- 停車場改造的申請報告
- 教育機(jī)構(gòu)2025年人才流失應(yīng)對策略與吸引人才新思路報告
- GB/T 45611-2025鉆石鑒定與分類
- 鐵路客車內(nèi)部裝修設(shè)計優(yōu)化方案
- 2025年中考第一次模擬考試(陜西卷)(參考答案及評分標(biāo)準(zhǔn))
- 鮮花顏色搭配培訓(xùn)課件
- 《保安員培訓(xùn)手冊》
- 直招軍官面試真題及答案
評論
0/150
提交評論