標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 42092-2022 筆譯、口譯及相關(guān)技術(shù) 詞匯》是中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)之一,由國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局和中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布。該標(biāo)準(zhǔn)旨在為筆譯、口譯以及相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)提供統(tǒng)一規(guī)范,促進(jìn)這些領(lǐng)域內(nèi)的交流與理解。

在內(nèi)容上,《GB/T 42092-2022》定義了包括但不限于筆譯(書(shū)面翻譯)、口譯(口頭翻譯)過(guò)程中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及其英文對(duì)應(yīng)詞。它覆蓋了從基礎(chǔ)概念到具體操作方法的廣泛范圍,比如“源語(yǔ)言”、“目標(biāo)語(yǔ)言”、“同聲傳譯”等,并對(duì)每個(gè)術(shù)語(yǔ)給出了明確的定義或描述,有助于減少因地區(qū)差異或個(gè)人理解不同而造成的誤解。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2022-12-30 頒布
  • 2023-07-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 42092-2022筆譯、口譯及相關(guān)技術(shù)詞匯_第1頁(yè)
GB/T 42092-2022筆譯、口譯及相關(guān)技術(shù)詞匯_第2頁(yè)
GB/T 42092-2022筆譯、口譯及相關(guān)技術(shù)詞匯_第3頁(yè)
GB/T 42092-2022筆譯、口譯及相關(guān)技術(shù)詞匯_第4頁(yè)
GB/T 42092-2022筆譯、口譯及相關(guān)技術(shù)詞匯_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余23頁(yè)可下載查看

下載本文檔

GB/T 42092-2022筆譯、口譯及相關(guān)技術(shù)詞匯-免費(fèi)下載試讀頁(yè)

文檔簡(jiǎn)介

ICS03080993524030

;

CCSA.10...

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T42092—2022/ISO205392019

:

筆譯口譯及相關(guān)技術(shù)詞匯

、

Translationinterretinandrelatedtechnolo—Vocabular

,pggyy

ISO205392019IDT

(:,)

2022-12-30發(fā)布2023-07-01實(shí)施

國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局發(fā)布

國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

GB/T42092—2022/ISO205392019

:

目次

前言

…………………………Ⅲ

引言

…………………………Ⅳ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術(shù)語(yǔ)和定義

3………………1

主要概念

3.1……………1

筆譯和口譯的共同概念

3.2……………2

與筆譯相關(guān)的概念

3.3…………………3

與口譯相關(guān)的概念

3.4…………………5

與技術(shù)相關(guān)的概念

3.5…………………8

參考文獻(xiàn)

……………………13

索引

…………………………14

GB/T42092—2022/ISO205392019

:

前言

本文件按照標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第部分標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則的規(guī)

GB/T1.1—2020《1:》

則起草

。

本文件等同采用筆譯口譯及相關(guān)技術(shù)詞匯

ISO20539:2019《、》。

請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專(zhuān)利本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別專(zhuān)利的責(zé)任

。。

本文件由全國(guó)語(yǔ)言與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)提出并歸口

(SAC/TC62)。

本文件起草單位中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院中譯語(yǔ)通科技股份有限公司中國(guó)計(jì)量科學(xué)研究院北京交通

:、、、

大學(xué)中譯悅爾北京翻譯有限公司北京郵電大學(xué)對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)中央財(cái)經(jīng)大學(xué)

、()、、、。

本文件主要起草人劉智洋柴瑛宮軻楠姚亞芝蒙永業(yè)鄭春萍項(xiàng)東邵珊珊曹馨宇

:、、、、、、、、。

GB/T42092—2022/ISO205392019

:

引言

本文件的編制目的是在筆譯口譯及相關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)中協(xié)調(diào)統(tǒng)一相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義由于從業(yè)者以不

、。

同的方式引用本領(lǐng)域中部分概念預(yù)計(jì)短期內(nèi)這些術(shù)語(yǔ)和定義的差異不會(huì)消失但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看在相關(guān)

,;,

文件中使用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)和定義在實(shí)踐中會(huì)產(chǎn)生標(biāo)準(zhǔn)化效果例如在翻譯類(lèi)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中

ISO。,“revision”

是對(duì)照源語(yǔ)言?xún)?nèi)容檢查整個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言?xún)?nèi)容以確保語(yǔ)言準(zhǔn)確性和對(duì)源語(yǔ)言?xún)?nèi)容的忠實(shí)性的首選術(shù)語(yǔ)

“,”;

在實(shí)踐中這一概念可互換為和但這些術(shù)語(yǔ)在本領(lǐng)域文件中指

,“editing”“proofreading”“review”,ISO

代了其他概念

。

GB/T42092—2022/ISO205392019

:

筆譯口譯及相關(guān)技術(shù)詞匯

、

1范圍

本文件提供了筆譯口譯及相關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的詞匯

、。

2規(guī)范性引用文件

本文件沒(méi)有規(guī)范性引用文件

。

3術(shù)語(yǔ)和定義

下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件

。

31主要概念

.

311

..

語(yǔ)言language

交流過(guò)程中對(duì)聲音字符符號(hào)或手勢(shì)的系統(tǒng)使用

、、。

312

..

內(nèi)容content

以任何形式呈現(xiàn)的信息

。

示例文本音頻視頻等

:、、。

313

..

源語(yǔ)言sourcelanguage

筆譯或口譯的內(nèi)容譯出所使用的語(yǔ)言

(3.1.7)(3.1.9)(3.1.2)(3.1.1)。

314

..

目標(biāo)語(yǔ)言targetlanguage

筆譯或口譯的內(nèi)容譯入所使用的語(yǔ)言

(3.1.7)(3.1.9)(3.1.2)(3.1.1)。

315

..

源語(yǔ)言?xún)?nèi)容sourcelanguagecontent

待筆譯或口譯的內(nèi)容

(3.1.

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論