考研翻譯歷年真題解析_第1頁
考研翻譯歷年真題解析_第2頁
考研翻譯歷年真題解析_第3頁
考研翻譯歷年真題解析_第4頁
考研翻譯歷年真題解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1994年

Directions:

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.

YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.

Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthe

horizonsofscientificknowledge.(71)Sciencemovesforward,(heysay,netsomuchthroughihe

insightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesand

tools.(72)"Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends,"thescientificrevolution,aswecallit,

waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthe

reachofscienceininnumerabledirections.”

C73)Over\heyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffiindamentalinnovation

havelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.Themodemschoolthathails

technologyalguesthatsuchmastersasGalileo,Newton,Maxwell,Einstein,andinventorssuchas

Edisonattachedgreatimportanceto,andderivedgreatbenefitfrom,craftinformationand

technologicaldevicesofdifferentkindsthatwereusableinscientificexperiments.

Thecenterpieceoftheargumentofatechnology-yes,genius-noadvocatewasananalysisof

Galileo'sroleatthestartofthescientificrevolution.Thewisdomofthedaywasderivedfrom

Ptolemy,anastronomerofthesecondcentury,whoseelaboratesystemoftheskyputEarthatthe

centerofallheavenlymotions.(74)Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirst

persontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolve

aroundthesunratherthanaroundtheEarth.Buttherealheroofthestory,accordingtothenew

schoolofscientists,wasthelongevolutionintheimprovementofmachineryformaking

eyeglasses.

Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute.(75)Whetherthe

Governmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorvice

versa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

精美譯文

新學派的科學家認為,技術是擴大科學知識的范圍中被忽視的力量。(71)他們說,科

學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進了的技術和工具等等更為普通的

東西。(72)新學派的一位領袖人物堅持說:“簡言之,我們所稱謂的科學革命,主科是指一

系列器具的改進、發(fā)明和使用,這些改進、發(fā)明和使用使科學發(fā)展的范圍無所不及。

(73)工具和技術本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學史學家和科學

思想家們忽視了。為技術而歡呼的現(xiàn)代學派爭辯說,像伽利略、牛頓、麥克斯威爾、愛因斯

坦這樣的科學大師和像愛迪生這樣的發(fā)明家十分重視科學實驗中能使用的各種不同的工藝

信息和技術裝置并從中受益匪淺。

鼓吹技術第一、天才第二的論據(jù)的核心是分析了科學革命初期伽利略的作用。那時的聰

明才智取自第二世紀的天文學家托勒密;了精心創(chuàng)立的太空體系把地球置于所有天體運動的

中心。(74)伽利略的最光輝的業(yè)績在于他在1609年第一-個把新發(fā)明的望遠鏡對準天空,

以證實行星是圍繞太陽旋轉,而不是圍繞地球。但是,在新學派科學家看來,這件事中真正

重要的因素是制造鏡片的機械長期以來不斷的改進和發(fā)展。

聯(lián)邦政府的政策必然要卷入到技術與天才之爭中去。(75)政府究竟是以減少對技術的

經費投入來增加對純理論科學的經費投入,還是相反,這往往取決于把哪?方看作是驅動力

JS-

里。

題目解析:

(71)、Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgenius

asbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

結構分析:

賓語從句的主句Science〃movesforward,//主句插入結構theysay,〃并歹U結構1

not,somuch原因狀語結構through//多幣:定語?theinsighls/grealmen/ofgenius

//并歹1結構2as原因狀語結構becauseof//moreordinarythings〃舉例like/

improvedtechniquesandtool.

詞義推敲:

moveforward:向前發(fā)展。

theysay:間接引語作插入結構---前置。

they:指代thenewschoolofscientists

技巧:單復數(shù)對應:accordingto-say

notsomuch...as...是as…as…(和.....樣多)的否定形式,理解為:”與

其……倒不如……\

through因為

技巧:notsomuch...as是個并列結構,也就是說so和as后面應該兩個詞的意思應

該相同,所以多義介詞through的意思應該等于becauseof因為,由于。

theinsights/ofgreatmen/ofgenius:天才偉人的真知灼見。多重后置定語一

一后浪推前浪,從后往前翻譯。

insights:thecapacitytodiscernthetruenatureofasituation;penetration

洞察力;心智的敏銳——真知灼見,遠見卓識

genius:天才

moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool這是結構是介詞like短

語做定語修飾中心詞

moreordinarythings,也是先翻譯定語,再翻譯中心詞:像改進了的技術和工具等更

為普通的東西。

like:suchas

參考譯文:

新學派科學家們說,科學之所以發(fā)展,與其說是因為天才偉人的真知灼見,不如說是因

為像改進了的技術和工具等更為普通的東西。

得分重點:

插入結構,并列結構,原因狀語結構

(72)、”Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends,"thescienlificrevolution,aswecallit,was

largelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereach

ofscienceininnumerabledirections.”

結構分析:

直接引語作賓語從句介詞短語作狀語"Inshort,"http://主句aleader/ofthenewschool

//contends,//”直接引語中的主語thescientificrevolution,〃插入結構aswecall

it,直接引語中的謂語〃waslargely//多重定語theimprovementandinventionand

useof/aseriesof/instruments//定語從句主語that//謂語expanded//thereach

/ofscience//介詞短語作方式狀語ininnumerabledirection.

詞義推敲:

inshort簡而言之

aleaderofthenewschoolcontends:新學派的一位領導人物說/認為

school學派。

contend:tomaintainorassert主張或聲稱

thescientificrevolution:科學革命

revolution:Asuddenormomentouschangeinasituation大變革在一情況下的突

然或瞬時改變

aswecallit我們所稱之謂的,我們所說的

largely:forthemostpart;mainly大部分地;主要地

theimprovementandinventionanduseof/aseriesof/instruments一系歹ij

器具的改進、發(fā)明和使用。

aseriesof一系歹!J

expand擴大,張開

reachrangeorscopeofinfluenceoreffect.影響力產生影響或效果的范圍或領

參考譯文:

“簡而言之”,新學派的一位領袖人物堅持說,“我們所謂的科學革命,主要是指一系列

器具的改進、發(fā)明和使用,而(這些改進、發(fā)明和使用/這)(使科學發(fā)展的范圍無所不及

/使科學發(fā)展無所不及/在無數(shù)方面拓展了科學的領域)J

得分重點:

插入結構,定語從句,方式狀語

(73)^Overtheyears,toolsandtechnologyihemselvesasasourceoffundamenlalinnovationhave

largelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

結構分析:

73)介詞短語作時間狀語Overtheyears,//主語toolsandtechnology/反身代詞

themselves//后置定語as/多重定語asourceof/fundamentalinnovation謂語〃

被動結構havelargelybeenignored//方式狀語byhistorians/andphilosophersof

science.

詞義推敲:

overtheyears多年來

asourceoffundamentalinnovation:根本革新的源泉

fundamental:oforrelatingtothefoundationorbase;elementary基礎的基礎

或基本的或與此有關的;根本的

innovation:theactofintroducingsomethingnew革新介紹新東西的行為

toolsandtechnology...havelargelybeenignoredby...很大程度上被忽視

philosophersofscience科學思想家們

參考譯文:

多年來,工具和技術本身作為根本性創(chuàng)新的源泉(多年來)在很大程度上被歷史學家和

科學思想家們忽視了。

得分重點:

反身代詞,被動結構

(74)、Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinvented

telescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherihanaroundthe

Earth.

結構分析:

74)主句專有名詞Galileo*sgreatestglory//was//表語從句that時間狀語in1609

//從句主句he//was//thefirstperson//多重定語toturnthenewlyinvented

telescopeontheheavens//目的狀語toprove//賓語從句that并列結構1主語the

planets//謂語revolve//aroundthesun//ratherthan并列結構2省略結構

(revolve)aroundtheearth.

詞義推敲:

Galileo伽利略---專有名詞

greatestglorywasthat:最偉大的成就是

glory:ahighlypraiseworthyasset引以為豪的東西----成就,業(yè)績,貢獻

that:引導表語從句不做成分,沒有實際含義。而漢語又沒有這樣的形式上的要求,所

以不譯。

turnthenewlyinventedtelescopeontheheavens把新發(fā)明的望遠鏡對準天空

turn…on轉向----對準,觀察

toprovethat:用以證明,去證明

that引導賓語從句,既不作成分,也沒有實際含義。

ratherthan而不是

theplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth行星圍繞太陽

轉,而不是圍繞地球轉

revolve:繞轉,旋轉

參考譯文:

伽利略的最(光輝業(yè)績/偉大的成就)在于(他在1609年/在1609年他是)第一個把新

發(fā)明的望遠鏡對準天空,以(證實/證明)行星是圍繞太陽旋轉而不是圍繞地球旋轉的。

得分重點:

表語從句,賓語從句,專有名詞,并列結構

(75)、WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseof

technologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

結構分析:

(75)、并列結構1主語從句Whether//主語theGovernment//謂語shouldincrease

//多重定語thefinancingof/purescience介詞短語作狀語結構/attheexpenseof

/technology//并列結構2or//固定短語viceversa//狀語結構often//謂語

dependson//theissue/of賓語從句which//(指代關系)被動結構isseen//as

thedrivingforce.

詞義推敲:

whether…or…究竟是...還是....

theGovernment:特指FederalGovernmento

increasethefinancingof:增加對...的資金投入

finance:tosupplyfundsto給…提供資金

purescience純理論科學

attheexpenseof由...付費,以....為代價

viceversa反之亦然relationsbeingreversed

increasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnology—vice

versa(還是通過/以減少對純理論科學的投入而增加對技術的投入〃還是相反)

theissueof:.......問題

issue:apointormatterofdiscussion,debate,ordispute爭議,辯論爭議、

爭論、爭執(zhí)的要點或事件

ofwhich:它們中的(purescience和technology中的)哪一個

引導賓語從句,因為:1、which是賓語從句的主語,而不是定語從句的賓語;2^ofwhich

的結構無法還原到后面的從句;3、which不等于issue,不是定語從句引導詞,而是疑問代

詞。

isseenas:被動結構,可以翻譯成主動結構一一“把哪一方看成”

thedrivingforce驅動力

參考譯文:

政府究竟是以(減少對技術經費的投入/犧牲技術作為代價)來增加對純理論科學的經

費投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅動力量。

得分重點:

主語從句,并列結構,賓語從句,被動結構

2、1995年

Directions:

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.

YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.

Thestandardizededucationalorpsychologicaltestthatarewidelyusedtoaidinselecting,

classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthe

targetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andevenincongress.(71)Thetarget

iswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionformthefaultthatlieswithilLinformed

orincompetentusers.Theteststhemselvesaremerelytools,withcharacteristicsthatcanbe

measuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Whethertheresultswillbe

valuable,meaningless,orevenmisleadingdependspartlyuponthetoolitselfbutlargelyuponthe

user.

Allinformedpredictionsoffutureperformancearebaseduponsomeknowledgeofrelevant

pastperformance:schoolgrades,researchproductivity,salesrecords,orwhateverisappropriate.

(72)Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,

reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichit

isinterpreted.Anyonewhokeepscarefulscoreknowsthattheinformationavailableisalways

incompleteandthatthepredictionsarealwayssubjecttoerror.

Standardizedtestsshouldbeconsideredinthiscontext.Theyprovideaquick,objective

methodofgettingsomekindsofinformationaboutwhatapersonlearned,theskillshehas

developed,orthekindofpersonheis.Theinformationsoobtainedhas,qualitatively,thesame

advantagesandshortcomingsasotherkindsofinformation.(73)Whetherlousetests,otherkinds

ofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefrom

experienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.

(74)Ingeneral,Ihetestsworkmosteffectivelywhenihequalitiestobemeasuredcanbemost

preciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewell

defined.Properlyused,theyprovidearapidmeansofgettingcomparableinformationaboutmany

peopleSometimestheyidentifystudentswhosehighpotentialhasnotbeenpreviouslyrecognized,

buttherearemanythingstheydonotdo.(75)Foaexample,theydonotcompensatefo)grosssocial

inequalityandthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhe

grownupundermorefavorablecircumstances.

精美譯文:

標準化教育測試或心理同在廣泛應用于協(xié)助選拔、委派或提拔學生、雇員利軍事人員;

這些測試一直是某些人近年來在書本、雜志、日報,甚至國會中進行抨擊的目標。(71)1E

標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為佳抨擊這類測試時,批評者沒有注意到其弊病來自

測試使用者對測試不解或使用不當。這些測試本身只是一種工具。它的各種特性可以在規(guī)定

條件下用適當?shù)木葋頊y定。測試的結果是在有價值的、無意義的、還是誤導的,部分取決

于這種工具本身,但主要取決于測試使用者。

所有對未來表現(xiàn)的有見識地的預測都是以在某種程度上了解有關過去的表現(xiàn)為基礎的:

學校學習成績、研究效益、銷售記錄或任何符合需要的信息。(72)這些預測在多大程度上

為的后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,以及解釋這些信息

的技能和才智。任何仔細記分的人都知道,所得到的信息總是不完全的,而且這些預測也總

是會有錯誤的。

應該根據(jù)這種觀點去考察標準化測試。標準化測試提供了快速、客觀地得到某些信息的

方法,這些信息是有關一個人所學到的知識、他所獲得的技能,或者他是屬于哪一類型的人。

這樣得到的信息,從性質上講,與其它種類的信息一樣具有優(yōu)點或缺點。(73)因此,在某

一特定情況下,究竟是采用測試還是其他種類的信息,或是兩者兼用,須憑仃關相對效度的

經驗依據(jù)而定,也取決于諸如費用和有無來源等因素。

(74)一般來說,當所要測定的特征能很精確界定時,測試最為仃效;而當所要測定或預

測的東西不能明確地界定時,測試的效果則最差。這些測試如能恰當使用,就能提供一種快

速的方法來獲得有關許多人的可比性信息。有時這些測試能鑒別出一些學生,他們很高的潛

在能力過去一直沒有被承認。但是也有入場多事情這些測試是不能勝任的。(75)例如,測

試并不彌補明顯的社會不公;因此,它們不能說明?個物質條件差的年輕人,如果在較好的

環(huán)境下成長的話,會有多大才干。

題目解析:

71)>Thetargetiswrong,forinattackingthelests,criticsdivertattentionformthefaullihallies

withilLinformedorincompetentusers.

結構分析:

71)主句Thetarget//is//wrong,//原因狀語從句for//狀語結構in//attacking

//thetests,//從句的主句critics//divertattentionfrom//thefault//定

語從句主語that〃謂語固定短語lieswith〃ill-informed/orincompetentusers.

詞義推敲:

Thetarget根據(jù)上下文,這里特指標準化測試

forinattackingthetests:因為在抨擊測試的過程中

for:因為

in:在…過程中

attack:攻擊,抨擊。

critics:onewhoformsandexpressesjudgmentsofthemerits,faults,value,

ortruthofamatter評論家形成并表達對某一?事物的優(yōu)點、錯誤、價值或真實性的判斷

的人

divertattentionfrom原義是引開,引申為沒有注意到,忽略

lieswith在于

ill-informed不甚了解,消息不靈通的

參考譯文:

把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者沒有(注意到

/忽略了)(測試的弊病在于使用測試的人對測試不甚了解或使用不當/批評家沒有注意到

錯誤是由消息不靈通或者不能勝任的使用者造成的)。

得分重點:

插入結構,原因狀語從句,定語從句

72)Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount、

reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichit

isinterpreted.

結構分析:

72)主語從句Howwell//從句的主語thepredictions//從句的謂語被動結構willbe

validated//bylaterperformance//謂語并列結構1固定短語dependsupon//多

重定語theamount,/reliability,/andappropriateness//oftheinformation/used

//并列結構2and省略結構(depends)on//theskill/andwisdom//定語從句with

which//(指代關系)it//被動結構isinterpreted.

詞義推敲:

Howwellthepredictionswillbevalidatedby:在多大程度上為...所證實

bevalidatedby:為……所證實。被動結構——最好少用“被”字。

validate:toestablishthesoundnessof;orroborate證實建立…的正確性;確證

dependsupon取決于

theamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused:所采用

信息的數(shù)量、可靠性和適應性

amount:anumber數(shù)字;數(shù)量

reliability可靠性,信度——validity效度

appropriate:suitableforaparticularperson,condition,occasion,orplace;

fitting適合于…的適合于某特定的人,條件,事件或地點的;適宜的

withwhichitisinterpreted定語從句

Which指代theskillandwisdomo

it指代theinformation。

參考譯文:

這些測試在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適

應性,以及解釋這些信息的技能和才智。

得分重點:

主語從句,被動結構,并列結構,省略結構,定語從句

73)、Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,

therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuch

factorsascostandavailability.

結構分析:

73)主語并列結構1Whether//touse//tests,/otherkindsofinformation,//

并列結構20r省略結構(touse)指代關系both//方式狀語inaparticularsituation

//謂語固定短語并列結構lldepends,//插入結構therefore,//upon//多重定語

theevidence/fromexperience/concerningcomparativevalidity//并歹U結構22and

省略結構(depends)upon//舉例suchfactors//ascost/andavailabi1ity.

詞義推敲:

Whethertouse…,or(touse)究竟是使用...還是(使用)....

orboth:或是兩者兼用

both:指代前句的tests,otherkindsofinformation

inaparticularsituation在某一特定情況下

particular:separateanddistinctfromothersofthesamegroup,category,or

nature特定的,個別的與同一團體、范疇或種類的其他部分分離和區(qū)分出來的

theevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity:多重后置定語一

一后浪推前浪,可以翻譯為:“關于相對效度的來自經驗的證據(jù)”

suchfactorsas...諸如...等因素

參考譯文:

因此,在某一特定情況下,究竟是采用測試還是其他種類的信息,或是兩者兼用,(須

憑有關相對效度的經驗依據(jù)而定/取決于與相對效度有關的來自經驗的證據(jù)),也取決了諸如

費用和有無來源等因素。

得分重點:

并列結構,省略結構,插入結構

74)、Ingeneral,thrtestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemost

preciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewell

defined.

結構分析:

74)介詞短語作狀語結構Ingeneral,//主句并列結構1thetests//work//most

effectively//時間狀語從句when//從句的主語thequalities/非謂語作后置定語

tobemeasured//謂語被動結構canbemostpreciselydefined//并列結構2and省

略結構(thetestswork)leasteffectively//時間狀語從句when//從句中的主語從

句what//(指代關系)istobemeasuredorpredicted//謂語被動結構cannotbe

welldefined.

詞義推敲:

Ingeneral一般的說,大體上

workmosteffectively最為有效

thequalitiestobemeasured:所要測定的特征

qualities:特征,特性,品質,品德。作“質量”解時,是抽象名次,沒有復數(shù)。

measure:測量,測度,估量,分派,權衡,調節(jié)

bemostpreciselydefined:很精確界定。

precisely精確地,恰好地,明確地

definite:tospecifydistinctly清楚地規(guī)定

andleasteffectively:測試效果最差。省略了前面的thetestswork

whatistobemeasuredorpredictednotbewelldefined:當所要測定或預測的

東西不能明確地定義時

參考譯文:

一般的說,當所要測定的特征能很精確界定時,測試最為有效;而當所要測定或預測的

東西不能明確地界定時.,測試的效果則最差。

得分重點:

并列結構,時間狀語從句,被動結構,省略結構,主語從句

75)Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusd。nottellhowable

anunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorable

circumstances.

結構分析:

75)狀語結構舉例Forexample,//主語they//并列結構1donotcompensatefor//

grosssocialinequality,//并列結構2andthus//donottell//賓語從句howable

//從句的主語anunderprivilegedyoungster//謂語mighthavebeen//虛擬條件句

的倒裝結構hadhegrownup//介詞短語作狀語結構undermorefavorablecircumstances.

詞義推敲:

they指代“測試”

compensatefor彌補

compensate:toserveasorprovideasubstituteorcounterbalance補償,彌補

作為代替品或平衡物使用或提供

grosssocialinequality明顯的/巨大的社會不公

gross:glaringlyobvious;flagrant公然的十分明顯的;罪惡昭著的

inequality:不公平,不平等

tell:說明,表明

underprivilegedyoungster:物質條件差的/處于社會底層的/沒有特權的年輕人

hadhegrownup=ifhehadgrownup(虛擬語氣中條件句的倒裝)

growup:成長,興起,形成

undermorefavorablecircumstances在較好的環(huán)境下

circumstance:thesumofdeterminingfactorsbeyondwillfulcontrol客觀形勢,

情況除意志控制外的決定因素的總和

favorable:有利的,贊成的,討人喜歡的

參考譯文:

例如,測試并不彌補明顯的社會不公,因此它們不能說明(如果)一個物質條件差的年

輕人,(如果)在較好的環(huán)境下成長的話,會有多大才干/多么的有本事/多么的能干。

得分重點:

并列結構,賓語從句,虛擬語氣的倒裝結構

3、1996年

Directions:

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.

YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.

Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasofscientificresearchhaveseveralcauses.

(71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonable

consequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself?accelerating.Some,

how-ever,arelessreasonableprocessesofdifferentgrowthinwhichpreconceptionoftheform

scientifictheoryoughttotake,bypersonsinauthority,acttoalterthegrowthpatternofdifferent

areas.

Thisisanewproblemprobablynotyetunavoidable;butitisafrighteningtrend.(72)Thistrend

beganduringtheSecondWorldWar、whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthe

specificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerally

beforeseenindetail.Itcanbepredicted,however,thatfromtimetotimequestionswillarise

whichwillrequirespecificscientificanswers.Itisthereforegenerallyvaluabletotreatthescien-

tificestablishmentasaresourceormachinetobekeptinfunctionalorder.(73)Thisseemsmostly

effectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutof

possibleconsequenceinthefuture.

Thiskindofsupport,likeallgovernmentsupport,requiresdecisionsabouttheappropriate

recipientsoffunds.Decisionsbasedonutilityasopposedtolackofutilityarestraightforward.But

adecisionamongprojectsnoneofwhichhasimmediateutilityismoredifficult.Thegoalofthe

supportingagenciesisthepraisableoneofsupporting"good"asopposedto"bad"science,buta

validdeterminationisdifficulttomake.Generally,theideaofgoodsciencetendstobecome

confusedwiththecapacityofthefieldinquestiontogenerateaneleganttheory.(74)However,the

worldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld's

morefascinatinganddelightfulaspects.(75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsfor

thoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

精美譯文:

科學研究的各種領域的相關發(fā)展,存在若干原因。(71)在這些原因中,有些完全是白

然而然地來自社會需求。另一些則是由于科學在一定程度上自我加速而產生某些特定發(fā)展的

必然結果。然而,有些發(fā)展速度的差異其原因就不盡合理,這是因為某些權威人干對科學理

論研究應采取何種形式有先入為主的想法,這些想法起了改變不同科學領域的發(fā)展模式的作

用。這是一個新問題,也許并非是不可避免的問題,但其趨勢卻令人擔憂。(72)這種趨勢

始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當時一些國家的政府得出結論:政府要向科研機構提出的具體要

求通常是無法詳盡預見的。然而,人們可以預見,往往會出現(xiàn)一些問題要求科學做出具體的

回答。因此,將科研機構視為一種資源或一臺機器,應維持其良好的運行狀態(tài)。這樣做通常

是很有價值的。(73)給某些與當前R標無關但將來可能產生影響的科研以支持,看來通常

能有效地解決這個問題。

此種資助也與所有政府資助一樣,需要決定合適的投資對象。根據(jù)某一項目是否有效來

做出決策是明確無誤的。但是在幾個都沒有直接效用的項目中,要做出抉擇就特別困難。資

助機構的目標是支持“好”的科學,而不資助“壞”的科學,那是值得贊揚的。然而要做出正確

的抉擇卻是困難的。人們往往將好科學與該科學是否有能力提出一套完美的理論混淆起來。

(74)然而,世界就是如此,完美的體系?般是無法解決世上某些更加引人入勝的課題的。

(75)同過去?樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對喙,給完莢以新的標準。

題目解析:

71)SomeofthesecausesarecomDletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonable

consequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.

結構分析:

71)并列結構1Someof/thesecauses//are//completely多重定語reasonable

results/ofsocialneeds.簡單句并列結構2Others//are//多重定語reasonable

consequencesof/particularadvances//inscience/分詞短語作后置定語being/

tosomeextent/self-accelerating.

詞義推敲:

someofthesecauses:其中一些原因

cause:theproducerofaneffect,result,orconsequence緣故,原因一種影響、

結果或后果的制造者

result:theconsequenceofaparticularaction,operation,orcourse;anoutcome

結果,后果一種特殊的行動、運行或過程的結果;結果

others:指代關系。=othercauses其它原因

reasonableconsequences:合理結果,必然結果

consequence:somethingthatlogicallyornaturallyfollowsfromanactionor

condition結果一種行為或情況在邏輯上或自然而然產生的結果

tosomeextent在一定程度上

self-accelerating自我加速

accelerate加速,促進,增加(數(shù)量)

參考譯文:

在這些原因中,有些完全是(自然而然地來自社會需求/社會需求的合理結果),另一些

則是由于科學在一定程度上自我加速而產生某些特定發(fā)展的必然結果。

得分重點:

并列結構,多重定語

72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametothe

conclusionthatthespecificdemandsthatagovemmentwantstomakeofitsscientific

establishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

結構分析:

72)主句Thistrend//began//介詞短語作時間狀語duringtheSecondWorldWar,//

定語從句when//severalgovernments//cameto/theconclusion//同位語從句that

thespecificdemands//定語從句that主語agovernment//謂語wantsto/make介

詞短語作狀語結構of//itsscientificestablishment//同位語從句的謂語cannot

generally被動結構beforeseen//indetail.

詞義推敲:

thistrend這種趨勢

when引到定語從句,前面?般有表示時間的名詞作先行詞。

從句如果是過去時,那么可以譯作:“當時”,“其時”;

從句如果是將來時,那么可以譯作:“到時”,“屆時”。

cametotheconclusion得出了一個結論

that引導同位語從句

thespecificdemands具體要求

make…of???向...提出

scientificestablishment科研機構

establishment:apublicorprivateinstitution,suchasahospitalorschool

私人公共機構一個公共或私人機構,如醫(yī)院或學校

cannotbeforseen無法預見

indetail詳盡

參考譯文:

這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提

出的具體要求通常是無法詳盡預見的。

得分重點:

同位語從句,定語從句,被動結構

73)ThisseemsmostlyeffectivelydonebysuDporlingacertainamounlofresearchnotrelatedlo

immediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.

結構分析:

73)主句This//被動結構seemsmostlyeffectivelydone//介詞短語作方式狀語by

supporting//acertainamount/ofresearch//并歹U結構1notrelatedto//immediate

goals//并列結構2butofpossibleconsequence//介詞短語作時間狀語inthefuture.

詞義推敲:

This指代“problem”,這一問題。

mostlyeffectivelydone:有效解決。

mostly:generally;usually普遍地;通常地

done解決

bydoingsth.通過...,以....

not…but…不是...而是....,沒有....但有....

notrelatedto與...無關

relate:tobringintoorlinkinlogicalornaturalassociation使有聯(lián)系使有

邏輯的聯(lián)系或有自然的聯(lián)系

immediategoals當前目標

immediate:oforrelatingtothepresenttimeandplace;current目前的和當

時當?shù)赜嘘P的;當前的

possibleconsequence可能的影響

參考譯文:

給某些與當前目標無關但將來可能產生影響的科研以支持/通過支持某些與當前目標無

關但將來可能產生影響的科研,看來通常能有效地解決這一問題。

得分重點:

被動結構,并列結構

74)However,theworldissomadeIhalelegantsystemsareinprincipleunablelodealwithsome

oftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.

結構分析:

74)狀語結構However,//主句theworld//is//somade/結果狀語從句that//

elegantsystems//are//介詞短語作狀語結構inprinciple//unabletodealwith

//多重前置定語some(指代關系)oftheworld's/morefascinatinganddelightful

aspects.

詞義推敲:

theworldissomade直譯:世界就是這樣構成的;意譯:世界就是如此/這樣。

so…that…:如此(以至于)

elegantsystems(精美的)完美的/完善的體系

inprinciple一般而言

dealwith解決,處理

morefascinatinganddelightfulaspects:更加(引人入勝/吸引人、令人高興)的

課題

fascinating:possessingthepowertocharmorallure;captivating魅惑的具有

迷人或誘惑的力量;有魅力的

delightful:greatlypleasing令人高興的,使人愉快的

aspects原義是方面,聯(lián)系上下文譯成“課題/問題”

參考譯文:

然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無法解決世界上某些更加(引人入勝/吸

引人、令人高興)的課題的。

得分重點:

被動結構,結果狀語從句,多重定語

74)However*theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsome

oftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.75)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論