版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnot
geneticallydetermined,ledEricssontoconcludethattheactofmemorizingis
moreofacognitiveexercisethananintuitiveone.
詞匯突破:cognitive認(rèn)知的(后天習(xí)得的)
Intuitive先天的
和以上這組單詞概念相同的表達(dá)還有:
Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate天生的;
Acquired后天習(xí)得;
Determine決定
Coupledwith相當(dāng)于and,想類(lèi)似的表達(dá)還有alongwith;combinedwith
等。
主干識(shí)別:句子的主語(yǔ)是Thissuccess和laterresearch;謂語(yǔ)是led;賓語(yǔ)是Ericsson;
不定式短語(yǔ)toconclude做狀語(yǔ);主干結(jié)構(gòu)是:thissuccessandlaterresearchled
Ericssontoconcludethat
其他成分:在research后面接一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),在這個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)中
that引導(dǎo)的從句做showing的賓語(yǔ);在不定式短語(yǔ)中that引導(dǎo)的從句做
conclude的賓語(yǔ);more…than結(jié)構(gòu)翻譯為與其說(shuō),不如說(shuō)。
微觀解析:由于主語(yǔ)中的第二個(gè)并列成分比較長(zhǎng),且是用兩個(gè)逗號(hào)隔開(kāi)的,在閱讀的時(shí)
候可以跳讀;把Thissuccess和動(dòng)詞led先連起來(lái)然后再來(lái)解析其他成分。
譯文賞析:這種成功和后來(lái)表明記憶本身并不是先天決定的研究使愛(ài)立信總結(jié)道,記憶
的行為與其說(shuō)是一種先天的行為不如說(shuō)是一種習(xí)得的行為。
2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureout
numericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthe
bestpoetsandphilosophers.
詞匯突破:visualize想象
2
Figureout發(fā)現(xiàn)和找出
Suits使…適合
主干識(shí)別:句子主語(yǔ)是由how引導(dǎo)的一個(gè)主語(yǔ)從句,it是句子的形式主語(yǔ);句子主干為:
How,?,isnotobvious.
在主語(yǔ)從句中主語(yǔ)是capacity,謂語(yǔ)是suits賓語(yǔ)是one;
其他成分:狀語(yǔ)為toanswer…主語(yǔ)后加上兩個(gè)動(dòng)詞不定式做后置定語(yǔ);動(dòng)詞不定式中
的賓語(yǔ)questions后面接一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
難點(diǎn)揭秘:這個(gè)句子是一個(gè)由形式主語(yǔ)it引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,其中難點(diǎn)為需要識(shí)別出主語(yǔ)
從句中的動(dòng)詞suits.
譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個(gè)人去回答那些連最好的詩(shī)人和
哲學(xué)家都回避的問(wèn)題的,這點(diǎn)我們還不是很清楚。
3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalso
matters,whetherit'sknowingwhentoguessorwhatquestionstoskip.
【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)歷)
名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,TearsandSweat”(丘吉爾演
講)
sweatandtoil(汗水和辛苦)
Hesucceededafteryearsoftoil.(他經(jīng)歷數(shù)年的辛勞之后成功
了)
SAT美國(guó)高考全稱(chēng)為scholasticassessmenttest學(xué)術(shù)性評(píng)估測(cè)試
testify證實(shí)
matter這里是動(dòng)詞,重要;sthmatters事情很重要;
【主干識(shí)別】anyone為句子的主語(yǔ),willtestify為句子謂語(yǔ),that引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從
句;
3
【其他成分】that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中test-takingskill為主語(yǔ),matters做謂語(yǔ),
whether引導(dǎo)一個(gè)狀語(yǔ)從句
【譯文賞析】任何一個(gè)曾經(jīng)辛苦的經(jīng)歷過(guò)SAT考試的人都會(huì)證實(shí)考試的技巧也很重要,
無(wú)論這種技巧是知道什么時(shí)候去猜還是知道什么問(wèn)題應(yīng)該跳過(guò)。
【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythat
cooperationmatters,whetherit'sindividualJswillingnesstocooperateor
teamworkspiritofagroup.
4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecould
countonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeen
transformedbyeconomicriskandnewrealities.
【詞匯突破】counton依靠;
fairplay公平競(jìng)爭(zhēng)
【主干識(shí)另(I】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeentransformed主干是主謂
結(jié)構(gòu)被動(dòng)態(tài);
【其他成分】thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitself
financiallysecure定語(yǔ)從句修飾middle-classfamily;Duringthepastgeneration
和byeconomicriskandnewrealities做狀語(yǔ);
【微觀解析】theAmericanmiddle-classfamily為句子主語(yǔ),謂語(yǔ)是hasbeen
transformed;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities為
狀語(yǔ);that引導(dǎo)一個(gè)定語(yǔ)從句,that在從句中做主語(yǔ),謂語(yǔ)為couldcounton,賓語(yǔ)
為hardworkandfairplay;tokeep
itselffinanciallysecure為狀語(yǔ)。
【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)后接了較長(zhǎng)的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。造成理
解的困難。
4
【譯文賞析】在過(guò)去的20多年時(shí)間里,那些曾經(jīng)依靠辛勤工作和公平競(jìng)爭(zhēng)就可以保證自
己財(cái)政收支安全的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)和新的現(xiàn)實(shí)所改變。(定語(yǔ)從句前
置的翻譯方法來(lái)處理這個(gè)句子)
5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas“steeringthe
economytoasoftlanding*or“atouchonthebrakes”,makesitsoundlikea
precisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.
【詞匯突破】steer指揮,控制
precise精確的
【主干識(shí)另!)】Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+謂+
賓+賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)
【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過(guò)去分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾the
language;suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchon
thebrakes”形容詞短語(yǔ);形容詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾thelanguage0
【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)后接了較長(zhǎng)的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。造成理
解的困難。
【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例
如〃操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸〃或者〃輕踩剎車(chē)“,使貨幣政策聽(tīng)起來(lái)像是一門(mén)精確的科學(xué)。沒(méi)有什
么比這更遠(yuǎn)離實(shí)際情況的了。(但這些說(shuō)法是最不靠譜的,事情遠(yuǎn)非如此用來(lái)表示強(qiáng)烈
的反對(duì)這與icann'tagreewithyoumore有異曲同工之妙)【翻譯點(diǎn)撥】第二個(gè)句
子的翻譯中可以使用正話反說(shuō)的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,在肯定和否定之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換??梢詤?/p>
考下面的兩個(gè)例子:
(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.機(jī)會(huì)難得。
(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)常發(fā)生。
【作文】用于批駁對(duì)方的時(shí)候就可以用:Nothingcouldbefurtherfromthetruth.
5
6.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethatthe
assisted-suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsfor
whommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.
【詞匯突破】agony痛苦
despair絕望
prolong延長(zhǎng)
【主干識(shí)別】manyacknowledgethat+賓語(yǔ)從句(many作為代詞表示很多人,或者很
多個(gè)體)
【其他成分】Onanotherlevel做狀語(yǔ)和inthemedicalcommunity做定語(yǔ);the
assisted-suicidedebatehasbeen
fueledbythedespairofpatients為賓語(yǔ)從句主干;
特別提示:fuel本來(lái)意思是燃料,但是這里可以理解為由于,因?yàn)?,加劇的意思?/p>
為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結(jié)構(gòu)
AisfueledbyB理解為:
A是結(jié)果;B是原因
例句:
China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.
【微觀解析】inpart賓語(yǔ)從句中的狀語(yǔ),forwhom
modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.定語(yǔ)從句修飾patients;
定語(yǔ)從句還原為一個(gè)獨(dú)立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysical
agonyofdyingforthem.這個(gè)句子中的them和前面句子中的patients為相同名詞,
因此在這里作者將其寫(xiě)成了一個(gè)定語(yǔ)從句,但是在翻譯的時(shí)候是要分譯的。
這句話在定語(yǔ)從句的前世和今生:
suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients.
6
Themodernmedicinehasprolongedthephysicalagony
ofdyingforthem.
(兩個(gè)句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients和them,于是them被換成了whom;forwhom
一并提前。)
【難點(diǎn)揭秘】同樣是隔離結(jié)構(gòu)在閱讀的過(guò)程中給我們帶來(lái)不舒服的感覺(jué),inpart放到
了fueled和by之間,inthemedicalcommunity放到了many和acknowledge之間。
【譯文賞析】在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人士承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論,
部分是因?yàn)椴∪说慕^望情緒,對(duì)病人來(lái)說(shuō),現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長(zhǎng)了死亡的生理的痛苦。
【寫(xiě)作】Onanotherlevel,manyintheeducationalestablishmentacknowledgethat
thedebateontherankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythedespair
ofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingofuniversity
hasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.
7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespecially
onamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustratedintermsofthe
developmentofgeologyintheUnitedkingdom.
【詞匯突破】illustrate例證;
intermsof根據(jù),以…為依據(jù);
【主干識(shí)別】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩個(gè)
并列的動(dòng)詞
【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,interms
ofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom為狀語(yǔ)。
【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修飾狀
語(yǔ)中的名詞science做定語(yǔ)。
7
【難點(diǎn)揭秘】naturally和especially副詞做狀語(yǔ)放的位置都不是在開(kāi)頭和結(jié)尾,而
是放在了中間部分,這樣給我們閱讀帶來(lái)一定的困擾,但是難點(diǎn)既亮點(diǎn),我們?cè)趯?xiě)作的
過(guò)程中就可以靈活的運(yùn)用:basedespeciallyon這樣的表達(dá)了。
【譯文賞析】很自然,這種趨勢(shì)會(huì)在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒?yàn)
室訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可以用英國(guó)地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例
證來(lái)說(shuō)明。
【翻譯點(diǎn)撥】把副詞放到開(kāi)頭來(lái)翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時(shí)候就是在修
飾整個(gè)句子。
8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof
“ineffectualandforcedmedicalprocedureswthatmayprolongandevendishonor
theperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-lifecare.
【詞匯突破】undertreatment治療不足
aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁的3.有進(jìn)取精神的;有干勁的
4.大膽的
dishonor使丟臉,使受恥辱
medicalprocedures醫(yī)療手段
【主干識(shí)另!)】Thereportidentifies…and…asthetwin
problemsofend—of―lifecare主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu);theundertreatmentofpain和
theaggressiveuseof"ineffectualandforcedmedicalprocedures“thatmay
prolongandevendishonortheperiodofdying為并列的賓語(yǔ)成分。
【微觀解析】thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying為定語(yǔ)從句
修飾ineffectualandforcedmedicalprocedures,定語(yǔ)從句中有兩個(gè)并列的動(dòng)詞
prolonganddishonor做謂語(yǔ)。
【難點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的困難之處就在于并列賓語(yǔ)的后半部分加上了一個(gè)定語(yǔ)從句進(jìn)而
使identify和as之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。
8
【譯文賞析】報(bào)告把對(duì)疼痛處理不夠和大膽使用可能延長(zhǎng)死亡期甚至讓病人死的不體面
的無(wú)效的和強(qiáng)制的醫(yī)療手段確定為臨終關(guān)懷的兩個(gè)問(wèn)題。
報(bào)告確定了臨終關(guān)懷的兩個(gè)問(wèn)題,一是對(duì)疼痛處理不夠,二是大膽的使用可能延長(zhǎng)死亡
期甚至讓病人死的不體面的那些無(wú)效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段。
【翻譯點(diǎn)撥】這個(gè)句子的翻譯主要考察對(duì)于詞的理解:dishonortheperiodofdying
直接翻譯就是:使死亡的階段受到恥辱??梢赞D(zhuǎn)譯為:讓病人死的不體面。中文是習(xí)慣是
以人為主體的。還有就是medicalprocedures表示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過(guò)程。
9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywould
seemtothegreaterpartoftheacademicestablishmentmerelysilly,butthat
isnonethelessthecase.
【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的
establishment機(jī)構(gòu),建立
nonetheless但是
case事實(shí),實(shí)情
【主干識(shí)別】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系表結(jié)構(gòu)
【其他成分】thatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplay同位
語(yǔ)從句修飾notion;主干為thatlearningshouldhaveanelementofinspiredplay,
是主謂結(jié)構(gòu);init為狀語(yǔ)。tothegreaterpartoftheacademicestablishment
狀語(yǔ)。
【難點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的難點(diǎn)就是在主干中加入了狀語(yǔ)和同位語(yǔ)從句使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)
雜。很多同學(xué)會(huì)對(duì)but和nonetheless連用感到困惑。兩個(gè)句
子之間是需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個(gè)句子的作用。
但是兩個(gè)句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是像but所表達(dá)的那樣強(qiáng)烈,前后兩句之間為“部分
肯定”的轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此使用nonetheless轉(zhuǎn)折副詞,表明轉(zhuǎn)折的意味并不強(qiáng)烈。這里
的but也可以換為ando
9
【譯文賞析】大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)為在學(xué)習(xí)中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,
但是這樣的事情確實(shí)常常發(fā)生的。
【翻譯點(diǎn)撥】】把狀語(yǔ)翻譯為中文中的主謂結(jié)構(gòu),我們也可以翻譯為:“對(duì)于大多數(shù)的
學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)而言”,但是翻譯為中文的主謂結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔,thatisthecase如果翻譯為這
就是事實(shí),沒(méi)有能表達(dá)出準(zhǔn)確的句意。就正如邁克爾杰克遜的紀(jì)念電影thisisit我們
翻譯為:就是這樣。
10.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomon
thebehalfofstudents"careerprospectsandthosearguingforcomputersinthe
classroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform.
【詞匯突破】arguefor支持
argueagainst反對(duì)
onthebehalfof=onbehalfof代表
careerprospects就業(yè)前景
radical徹底的,根本的,激進(jìn)的
【主干識(shí)別】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.主謂賓結(jié)構(gòu)
【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudentsJ
careerprospects和arguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasons
ofradicaleducationreform現(xiàn)在分詞短語(yǔ)分別修飾兩個(gè)those作后置定語(yǔ)。
【微觀解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'
careerprospects相當(dāng)于whoargueforcomputersintheclassroomonthebehalf
ofstudents'careerprospects
【難點(diǎn)揭秘】dividethose,??andthose…在兩個(gè)those后面加上了很長(zhǎng)的修飾成分造
成了結(jié)構(gòu)識(shí)別的困難。
【譯文賞析】一條無(wú)形的界限將支持計(jì)算機(jī)進(jìn)課堂的人分為兩類(lèi):一類(lèi)人是從學(xué)生的職
業(yè)前景從發(fā)思考的,另一類(lèi)人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。
10
【翻譯點(diǎn)撥】在翻譯的過(guò)程中,我們把a(bǔ)rguingforcomputersintheclassroom放到
了those前作漢語(yǔ)中的前置定語(yǔ)再把過(guò)長(zhǎng)的定語(yǔ)部分單獨(dú)成句,這樣更符合中文的表達(dá)
習(xí)慣。)
11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction”
betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityand
thepicturereflectedbythestatistics.
【詞匯突破】thetreasurysecretary財(cái)政部長(zhǎng)(美)
anecdote軼聞,趣聞
statistics數(shù)據(jù)(還有一個(gè)我們不熟悉的意思:表格)
picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢(shì)
【主干識(shí)別】Thereisadisjunction.
【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語(yǔ);betweenthe
massofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicture
reflectedbythestatistics后置定語(yǔ)修飾adisjunction.
【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語(yǔ)的主
體部分;thatpointstoaleapinproductivity修飾anecdote;reflectedbythe
statistics修飾statisticso
【難點(diǎn)揭秘】由于插入語(yǔ)的加入,造成了對(duì)主干是別的難度,尤其是在between-and…
結(jié)構(gòu)的識(shí)別中由于加入了定語(yǔ)從句使其難于理解。
【譯文賞析】正如財(cái)長(zhǎng)魯賓所說(shuō),在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情
況之間存在著脫節(jié)。
【翻譯點(diǎn)撥】也可以把比較長(zhǎng)的那個(gè)部分單獨(dú)翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣:有大量表
明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事,但是財(cái)長(zhǎng)羅伯特.魯賓認(rèn)為現(xiàn)實(shí)的數(shù)據(jù)表明的情況并不能
支持這些傳奇。
前11個(gè)句子都屬于主謂被隔離的情況。而今天則是并列的結(jié)構(gòu)開(kāi)始出現(xiàn)了。
11
12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountof
livingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,but
ratherchangesinthatbiomassovertime.
【詞匯突破】estimate估量,評(píng)估
not…but不是...而是...
【主干識(shí)另!J】Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomassbut
changes.
【其他成分】括號(hào)中的內(nèi)容對(duì)biomass進(jìn)行解釋和說(shuō)明;ofspecies和inparticular
partsoftheocean做后置定語(yǔ)修飾biomass,inthatbiomassover
time后置定語(yǔ)修飾changes;
【難點(diǎn)揭秘】estimate的賓語(yǔ)為theactualbiomass和changes的并列,并列連詞為
but,在閱讀的過(guò)程中往往會(huì)由于長(zhǎng)定語(yǔ)的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;
【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計(jì)出某些特定地區(qū)魚(yú)類(lèi)的實(shí)際生物量(活的生
物總量),而是估計(jì)出這些生物量隨著時(shí)間發(fā)生的變化。
【翻譯點(diǎn)撥】多個(gè)定語(yǔ)在修飾著changes因此順序應(yīng)該做符合中文習(xí)慣的調(diào)整。
13.Oneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscan
benotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpus
sleepandfeelbetter.
【詞匯突破】authority權(quán)威
harness使停止的意思;和stop可以互換但是更加正式的表達(dá);還有一
個(gè)單詞是curb,這個(gè)單詞表示控制的意思相當(dāng)于control,原意是韁繩的意思,
這個(gè)單詞為考研高頻詞。
conscious有意識(shí)的
intenselypowerfulmentalevent在原文中就等于dreams;
【主干識(shí)別】oneleadingauthoritysaysthat+賓語(yǔ)從句;
12
【其他成分】賓語(yǔ)從句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbenot
onlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol;并歹U連詞not
only??,butalso…連接兩個(gè)并列的動(dòng)詞harnessed和brought;tohelpussleepand
feelbetter為目的狀語(yǔ)
【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列造成識(shí)別上的困難。
【譯文賞析】而一名頂級(jí)權(quán)威認(rèn)為,這些極其強(qiáng)烈的大腦活動(dòng)不僅可以被抑制,實(shí)際上
還可以受到意識(shí)的控制,進(jìn)而幫助我們睡眠,使我們感覺(jué)好一些。
14.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywill
havetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafew
decisionsforthem-selves-goalsthatposearealchallenge.
【詞匯突破】utility運(yùn)用supervision監(jiān)管
【主干識(shí)另!)】theywillhavetooperateandbeabletomakeafewdecisions.并
列的兩個(gè)謂語(yǔ)由and連接;
【其他成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility
狀語(yǔ);withlesshumansupervision狀語(yǔ);atleast狀語(yǔ);goalsthatposeareal
challenge整個(gè)句子的同位語(yǔ)。
【微觀解析】同位語(yǔ)goals被定語(yǔ)從句修飾;
【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列,狀語(yǔ)的隔離;同位語(yǔ)的識(shí)別需要關(guān)注。
【譯文賞析】但是如果機(jī)器人能在下一個(gè)階段達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用,它們將必須在更少
的人力監(jiān)督之下工作,而且還要至少能夠自己做出幾個(gè)決定一這些目標(biāo)才會(huì)帶來(lái)真的挑
戰(zhàn)。
【翻譯點(diǎn)撥】對(duì)于thenextstageoflaborsavingutility的處理,如果直譯就是:
如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用的下一個(gè)階段在,這樣的表達(dá)不僅拗口而且難懂,就
是典型的死譯,所以把定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)。
13
15.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediately
disregardthe98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthe
monkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceina
bigcrowd.
【詞匯突破】glimpse快速的看一眼;disregard拋棄,丟棄irrelevant不相
干
instantaneously立即winding蜿蜒曲折的suspicious可疑的
【主干識(shí)另!)]thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediately
disregardthe98percent并列的兩個(gè)動(dòng)詞glimpse和disregard
【其他成分】thatisirrelevant修飾the98percent;focusingonthemonkeyatthe
sideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.現(xiàn)
在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),focus的動(dòng)作發(fā)出者就是句子主語(yǔ)humanmindo
【微觀解析】themonkeyorthesinglesuspiciousface為focuson的并列賓語(yǔ)
【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分詞短語(yǔ)中出現(xiàn)并列賓語(yǔ);
【譯文賞析】但是人類(lèi)的大腦可以只迅速地瞟一眼一個(gè)快速改變的場(chǎng)面,然后立刻放棄
98%的不相關(guān)信息,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中
的一張可疑的臉。
16.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyanda
halfrevealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearch,but
alsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.,
【詞匯突破】reveal揭露constitutes包含primacy重要性,首要地位
【主干識(shí)別】Acomparisonrevealsnot…butalso…主謂賓結(jié)構(gòu)
【其他成分】ofBritishgeologicalpublications定語(yǔ)修飾comparison,overthelast
centuryandahalf定語(yǔ)修飾publications,anincreasingemphasisontheprimacy
14
ofresearch賓語(yǔ),achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearch
paper并列賓語(yǔ)
【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中ontheprimacy
ofresearch修飾emphasis;
research修飾definition;what引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句作of的賓語(yǔ),what為賓語(yǔ)從
句中的主語(yǔ)。
【難點(diǎn)揭秘】出現(xiàn)并列的賓語(yǔ)并且在賓語(yǔ)中的定語(yǔ)又出現(xiàn)一個(gè)賓語(yǔ)從句,這樣就增加了
句子的復(fù)雜性,并且在句中出現(xiàn)了好幾個(gè)動(dòng)態(tài)名詞。
【譯文賞析】將過(guò)去一個(gè)半世紀(jì)英國(guó)地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn)
不僅對(duì)科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定
義也有所變化。
【翻譯點(diǎn)撥】在這個(gè)句中有兩個(gè)動(dòng)態(tài)名詞一個(gè)是comparison,還有一個(gè)為emphasis,其
中還有一個(gè)動(dòng)態(tài)形容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動(dòng)詞,并增加概說(shuō)的主語(yǔ)“我
們”。
17.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethe
samethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationand
communicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarkets
thatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.
【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫(xiě)表示合并和兼并的意思為經(jīng)濟(jì)術(shù)
語(yǔ)。
underlie構(gòu)成…的基礎(chǔ);導(dǎo)致…發(fā)生。例如:Thesocial
problemsunderlyingthesecrisesremainunsolved.(引起這些危機(jī)的社會(huì)
問(wèn)題尚未解決。)
tradeandinvestmentbarriers貿(mào)易和投資壁壘
globalizationprocess全球化進(jìn)程(可以作為寫(xiě)作詞匯使用)
15
【主干識(shí)別】Ibelievethat+賓語(yǔ)從句
【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame
為賓語(yǔ)從句主干;thatunderlietheglobalizationprocess為定語(yǔ)從句;":"后
為對(duì)forces的解釋?zhuān)?/p>
【微觀解析】三種力量的并列為fallingtransportationandcommunicationcosts,
以及l(fā)owertradeandinvestmentbarriers和enlargedmarkets后面接—定語(yǔ)從
句thatrequireenlargedoperations和后置定語(yǔ)形容詞短語(yǔ):capableofmeeting
customersdemands
【難點(diǎn)揭秘】并列的三種力量,由于修飾語(yǔ)比較長(zhǎng)和并列連詞較多使其解析較難;
【譯文賞析】我認(rèn)為巨大的并購(gòu)浪潮背后的最重要的推動(dòng)力和促進(jìn)全球化進(jìn)程的力量是
一樣的:即降低交通運(yùn)輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿(mǎn)足消費(fèi)者需求而大
幅度拓展得市場(chǎng)。
18.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknow
exactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistracted
bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeis
onthemicroscope.
【詞匯突破】auditors審計(jì)人員distract分散注意力
【主干識(shí)別】Itisentirelyreasonabletobelievethat+賓語(yǔ)從句.形式主語(yǔ)從句
【其他成分】forauditors狀語(yǔ);scientistswhoknowexactlywheretheyaregoing
andhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeeping
oneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.賓語(yǔ)從
句。
【微觀解析】scientistsshouldnotbedistracted賓語(yǔ)從句主干;whoknowexactly
wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語(yǔ)從句修飾scientist;where
theyaregoingandhowtheywillgetthere定語(yǔ)從句中know的賓語(yǔ)從句;bythe
16
necessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe
microscope.狀語(yǔ);ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity作
定語(yǔ)。whiletheothereyeisonthemicroscope狀語(yǔ)修飾keeping。
【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)從句中出現(xiàn)定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句中出現(xiàn)并列的賓語(yǔ)這樣隔離的障礙就
更為顯著了。
【譯文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因
為必須一只眼盯著收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。
【翻譯點(diǎn)撥】by短語(yǔ)在句子中是充當(dāng)狀語(yǔ),翻譯為原因,wheretheyaregoingandhow
theywillgetthere處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如
果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對(duì)于字面含義的翻譯。屬于死譯。
19.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethan
everseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthampton
summerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-star
restaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesof
life,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.
【詞匯突破】hypocritical虛偽的;spectacles景象ample充足的
radical激進(jìn)的,根本的journalist記者,新聞工作者advocate支持
participatorydemocracy參與制民主enrolledin注冊(cè)入學(xué),入伍
【主干識(shí)別】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)態(tài)
【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定語(yǔ)從句修飾
spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說(shuō)明。
【微觀解析】定語(yǔ)從句還原為一個(gè)完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseem
inamplesupply.其主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever
為狀語(yǔ)。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美國(guó)物質(zhì)主義的批評(píng)者)
withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二the
17
publisherofradicalbooks(激進(jìn)書(shū)刊的出版者)whotakeshismealsinthree-star
restaurants,定語(yǔ)從句講他們卻在三星級(jí)酒店就餐(因?yàn)榧みM(jìn)主義者往往是最求生活極
簡(jiǎn)的);代表人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinall
phasesoflife(支持在人生的各個(gè)階段推崇參與制民主的記者)whoseownchildrenare
enrolledinprivateschools定語(yǔ)從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校
的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。
【難點(diǎn)揭秘】冒號(hào)后并列的三個(gè)部分就是三個(gè)名詞后面接上比較長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾,這樣就
造成了閱讀的困難;
【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時(shí)候都更
多見(jiàn):批判美國(guó)式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書(shū)籍的出版商卻
在三星級(jí)餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個(gè)階段實(shí)施參與式民主的記者,他的子女卻
就讀于私立學(xué)校。
【翻譯點(diǎn)撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻譯那就是:
我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說(shuō)法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動(dòng),英語(yǔ)
多被動(dòng),因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine處理為非常。
20.Butitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertain
linedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoff
whichtheybothfallintotheriver-andthentofindthatthelineconsistsof
thenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers,“Pluff!Pluff!A
hundredandeighty-fivekilograms.
【詞匯突破】explanatory解釋性的upsetting不安consistsof包含
【主干識(shí)另1)】itisalittleupsettingtoreadthat+賓語(yǔ)從句andthentofindthat+
賓語(yǔ)從句;形式主語(yǔ)句,句子主語(yǔ)為toreadandtofind.在主語(yǔ)中帶有兩個(gè)動(dòng)詞不定
式中的賓語(yǔ)從句;
18
【其他成分】intheexplanatorynotes狀語(yǔ);acertainlinedescribesafight
betweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridge賓語(yǔ)從句主干;offwhich
theybothfallintotheriver起連接句子作用的定語(yǔ)從句;thelineconsistsofthe
noiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers賓語(yǔ)從句主干;〃Pluff!Pluff!
Ahundredandeighty-fivekilograms.”是Line的同位語(yǔ)。
【微觀解析】offwhichtheybothfallintotheriver還原為一個(gè)句子就是:theyboth
fallintotheriveroffthebridge.
【難點(diǎn)揭秘】主語(yǔ)是兩個(gè)并列的成分識(shí)別并列主語(yǔ)是一大難點(diǎn);
【譯文賞析】但當(dāng)我們先是從解釋性注釋中得知某詩(shī)行講述了一個(gè)土耳其軍官和一個(gè)保
加利亞軍官在橋上格斗并雙雙掉進(jìn)河里,而后又發(fā)現(xiàn)該行詩(shī)中只充斥著〃撲通,撲通,185
公斤重”這類(lèi)對(duì)他們落水時(shí)的聲音以及對(duì)軍官們體重的描寫(xiě)時(shí),我們不免感到困惑不安。
【翻譯點(diǎn)撥】先把兩個(gè)比較長(zhǎng)的主語(yǔ)單獨(dú)譯成兩個(gè)句子,再翻譯剩下的部分,打破英語(yǔ)
中的句子限定,單獨(dú)成句是很重要的翻譯技巧,簡(jiǎn)單講就是哪個(gè)部分太長(zhǎng)就盡量的單獨(dú)
翻譯。
21.TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon,com,andotherpioneersshowthat
aWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,
hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.
【詞匯突破】interactivity互動(dòng)性hospitality友好性security安全性
【主干識(shí)別】Theexamplesshowthat…+賓語(yǔ)從句;主謂賓結(jié)構(gòu)
【其他成分】ofVirtualVineyards,Amazon,com,andotherpioneers作example的
同位語(yǔ);我們把其看作為:AofB的結(jié)構(gòu),A為上義詞,B為下義詞,這樣在翻譯的處
理中我們不需要生硬的翻譯為"的例子";aWebsitesellingtherightkindof
productswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywill
attractonlinecustomers.賓語(yǔ)從句
19
【微觀解析】sellingtherightkindofproductswiththerightmixof
interactivity,hospitality,andsecurity現(xiàn)在分詞短語(yǔ)修飾awebsite;賓語(yǔ)從句
主干為:aWebsitewillattractonlinecustomers.
【難點(diǎn)揭秘】由于出現(xiàn)并列使得主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間出現(xiàn)了較長(zhǎng)的修飾,產(chǎn)生隔離,在賓語(yǔ)
從句的后置定語(yǔ)中也出現(xiàn)并列產(chǎn)生隔離,這樣了產(chǎn)生了隔離。
【譯文賞析】像VirtualVineyards,Amazon,com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個(gè)將交互性、
服務(wù)性和安全性合理結(jié)合,且銷(xiāo)售正確產(chǎn)品的網(wǎng)站是可以吸引來(lái)網(wǎng)上客戶(hù)的。
【翻譯點(diǎn)撥】賓語(yǔ)從句單獨(dú)成句;在翻譯exampleof…的時(shí)候翻譯為“像……”。
22.Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsand
biographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperiments
withhighachievers.
【詞匯突破】statistics數(shù)據(jù)achievers獲得成功的人
寫(xiě)作過(guò)程中可以使用固定詞組:statisticsanddetails
【主干識(shí)別】Theygatherallthedata.主謂賓結(jié)構(gòu)。
【其他成分】theycan的完整表達(dá)為:thattheycangather;出于簡(jiǎn)潔的考慮省掉
Tthat和gather;notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbut
alsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers整個(gè)
部分是data的同位語(yǔ)。
【微觀解析】同位語(yǔ)中第一部分是performancestatisticsandbiographicaldetails;
第二個(gè)部分為theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers,
其中withhighachievers為定語(yǔ)修飾experiments.
【難點(diǎn)揭秘】同位語(yǔ)部分出現(xiàn)并列現(xiàn)象造成比較冗長(zhǎng)產(chǎn)生閱讀難點(diǎn)。
【譯文賞析】他們盡其所能收集了一切數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)不僅包括表現(xiàn)數(shù)據(jù)和傳記式資料,
而且也包括了那些取得了表現(xiàn)優(yōu)異者在實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn)中的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。
補(bǔ)充一些心理學(xué)術(shù)語(yǔ):
20
biographicalcharacteristics傳記特點(diǎn)
biographicaldata傳記式資料
biographicalinventory傳記式量表
BiographicalInventoryforR&TTalent科研人才甄選傳記式量表
biographicalinventorytests傳記式問(wèn)卷測(cè)驗(yàn)
biographicalmethod傳記法
biographicalstudy傳記研究
biographicaltypecasestudy傳記式個(gè)案研究
23.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth'sstockholders
meeting,Levinassertedthat"musicisnotthecauseofsociety'sills“andeven
citedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewith
students.
【詞匯突破】verse歌詞,詩(shī)句stockholder股東assert聲稱(chēng),認(rèn)為,宣稱(chēng)
socialill社會(huì)問(wèn)題
【主干識(shí)別】Levinassertedthat+賓語(yǔ)從句andevencitedhisson.主謂賓結(jié)構(gòu)
【其他成分】Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth's
stockholdersmeeting狀語(yǔ);musicisnotthecauseofsociety,sills賓語(yǔ)從句
主系表結(jié)構(gòu);ateacherintheBronx,NewYork同位語(yǔ);whousesraptocommunicate
withstudents.定語(yǔ)從句修飾ateacher0
【難點(diǎn)揭秘】并列的動(dòng)詞和同位語(yǔ)構(gòu)成一定的閱讀難點(diǎn)
【譯文賞析】在上個(gè)月的股東大會(huì)上關(guān)于搖滾歌詞的討論中,萊文宣稱(chēng)說(shuō):〃音樂(lè)不是社
會(huì)問(wèn)題的原因“,他甚至還以他的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一個(gè)教師,他
兒子正在用說(shuō)唱音樂(lè)與學(xué)生們進(jìn)行溝通。
【翻譯點(diǎn)撥】將同位語(yǔ)單獨(dú)翻譯為一個(gè)句子是在翻譯中的常用手法。
21
24.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assisted
suicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofdoubleeffect",
acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects-agood
onethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen-ispermissibleifthe
actorintendsonlythegoodeffect.
【詞匯突破】constitutional憲法的physician-assistedsuicide醫(yī)生幫助下的
自殺permissible可以被允許的
【主干識(shí)另!)]theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect,z主謂
賓結(jié)構(gòu)
【其他成分】Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrightto
physician-assistedsuicide狀語(yǔ)從句;ineffect作狀語(yǔ);acenturies-oldmoral
principleholdingthatanactionhavingtwoeffects-agoodonethatisintended
andaharmfulonethatisforeseen-ispermissibleiftheactorintendsonlythe
goodeffect整個(gè)都是themedicalprincipleof"doubleeffect”的同位語(yǔ)。
【微觀解析】acenturies-oldmoralprinciple其后被holdingthatanactionhaving
twoeffects-agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen-is
permissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.所修飾。holdingthat+
賓語(yǔ)從句,其中主干為:anactionispermissible;havingtwoeffects修飾
anaction;agoodoneandaharmfulone為twoeffects的同位語(yǔ),被thatisintended
和thatisforeseen兩個(gè)定語(yǔ)從句所修飾;iftheactorintendsonlythegoodeffect
為賓語(yǔ)從句的狀語(yǔ)。
【難點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的復(fù)雜就在于同位語(yǔ)的復(fù)雜,同位語(yǔ)中有現(xiàn)在分詞短語(yǔ)帶上賓語(yǔ)
從句,在賓語(yǔ)從句中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 長(zhǎng)沙理工大學(xué)城南學(xué)院《民法(2)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 云南經(jīng)貿(mào)外事職業(yè)學(xué)院《和聲學(xué)(一)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 信息技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)化工作小組成立
- 谷雨節(jié)氣氣象解讀模板
- 三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)應(yīng)用題100道(含答案)
- 保險(xiǎn)銷(xiāo)售培訓(xùn)課程模板
- 業(yè)務(wù)操作-房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人《業(yè)務(wù)操作》真題匯編2
- 房地產(chǎn)交易制度政策-《房地產(chǎn)基本制度與政策》真題匯編2
- 領(lǐng)導(dǎo)辭職報(bào)告
- 2024-2025學(xué)年江蘇省連云港市高二上學(xué)期期末調(diào)研考試數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 冀教版六年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)全冊(cè)單元測(cè)試卷(含期中期末試卷)
- GB/T 4354-2008優(yōu)質(zhì)碳素鋼熱軋盤(pán)條
- GB 29518-2013柴油發(fā)動(dòng)機(jī)氮氧化物還原劑尿素水溶液(AUS 32)
- Skopos and Commission in Translational Action翻譯行為的目的與委托
- 《中國(guó)國(guó)家處方集》附錄
- 消防安全值班制度
- 智慧教育典型案例:依托智慧教學(xué) 優(yōu)化英語(yǔ)課堂
- 偉星管-云上裝飾
- 生活飲用水消毒劑和消毒設(shè)備衛(wèi)生安全評(píng)價(jià)規(guī)范(2019年版)
- 施工現(xiàn)場(chǎng)重大危險(xiǎn)源公示牌
- 養(yǎng)老院老年人誤食誤服防范措施及應(yīng)急預(yù)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論