版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
淺析電影字幕的翻譯特色淺談《國王的演講》字幕翻譯雷娜娜(渤海大學(xué)文理學(xué)院外語系)摘要:工業(yè)革命發(fā)明了電影,工業(yè)革命也促進(jìn)了國與國之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流。中國隨著現(xiàn)代改革開放的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、政治、文化得到高度繁榮發(fā)展,在發(fā)展的同時肯定會和外國文化發(fā)生交流,電影是國家之間文化交流的重要手段。我們不能單純的欣賞本國的電影藝術(shù),也需要欣賞全世界的電影藝術(shù)。中西方語言存在不同,為了更好的欣賞學(xué)習(xí)外國文化,就出現(xiàn)了影視翻譯。本文就《國王的演講》影視字幕翻譯的語言特色進(jìn)行簡要的論述。關(guān)鍵詞:影視字幕翻譯大眾化中國特色一、引言近些年,為了滿足人們的精神生活需要,世界各國的電影事業(yè)得到了高速發(fā)展。為了促進(jìn)中西文化的交流,為了更全面的了解中西方世界,為了世界共同進(jìn)步,世界各國之間相互引進(jìn)優(yōu)秀的電影以滿足人們的藝術(shù)生活需要。電影成為人們了解世界文化的講解者和信息的傳遞者。因此,電影字幕的翻譯是無休止的話題,電影字幕也從低級向更高級發(fā)展,越來越符合接受者的需要。二、影視字幕翻譯的簡要概括影視字幕翻譯不相同于口譯,也不相同于筆譯,具有復(fù)雜性。蒙娜·貝克曾經(jīng)對影視作品這種符號合體作還原分析,把其分解為四個信道[1]P6:1.言語聽覺信道,包括對話,背景語言,歌詞等;2.非言語聽覺信道,包括音樂,自然聲響,音響;3.言語視覺信道,包括添加的字幕標(biāo)題以及畫面上出現(xiàn)的書面符號;4.非言語視覺信道,即影片的畫面構(gòu)成及其播放流。從形式上看,影視字幕是附錄在電影中的文字,它可以不是原聲中的語言文字。也可以不是電影人物的對話文字,可以是一種獨白,對電影產(chǎn)生解釋補(bǔ)充的作用。電影字幕必須和電影聲音同步,否則就會帶來混亂和困惑。電影字幕還具有短暫性,只會在畫面停留片刻。電影字幕翻譯是由口頭語轉(zhuǎn)向書面語,這一轉(zhuǎn)向受到各種因素的影響,例如接受者的文化水平、接受國的文化差異等。影視字幕的翻譯同時影響了觀看者對影視作品的接受理解,也影響到國與國之間的文化交流,影響世界文化的進(jìn)步。三、字幕翻譯的語言特色(一)大眾化電影是為了滿足廣大人民的精神生活需要,而不是為了滿足小部分或者特定人群的需要。在引進(jìn)外國電影的時候,影視字幕的翻譯要求具有大眾化?!秶醯难葜v》是一部英國的優(yōu)秀影視作品,為了讓更多的中國人在聽到原聲電影的時候也能更好的欣賞電影,這就要求在引進(jìn)的時候必須對英文進(jìn)行字幕翻譯,在《國王的演講》中,許多字幕都體現(xiàn)了大眾化。例如:“What
an
earth
do
you
mean?”翻譯成了“什么亂七八糟的”,“I
had
a
special
visitor
this
afternoon.”翻譯成了“你得一直坐這里傻呆著,聽大人嘮叨完
”?!秶醯难葜v》作為一部勵志的電影,在大部分人聽不懂英語的時候,字幕翻譯更應(yīng)該通熟易懂、具有大眾化,讓人們更好的理解這部作品,對人生的發(fā)展起到勵志作用。《國王的演講》字幕翻譯是符合廣大人民群眾的教育程度,人們在接受時沒有障礙的,在字幕翻譯時沒有一味追求語言的文學(xué)藝術(shù)。通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味著乏味,通俗的字幕翻譯語言也因為多樣性而使得廣大人民群眾接受。例如:“Ahh,travelingalone”翻譯成了“啊,就你一個人”,“Yougiveaverynobleaccountofyour”翻譯成了“你這樣太拔高自己了”
等等,體現(xiàn)了《國王的演講》字幕翻譯的通俗且多樣性。(二)中國特色中國人說話和寫文章樂意用典、成語,使之表現(xiàn)的更形象生動,為此在影視作品的字幕翻譯時也經(jīng)常使用一些典故和成語,這些是具有中國特色的。《國王的演講》在引進(jìn)中國的時候,進(jìn)行了字幕翻譯,字幕翻譯中出現(xiàn)了許多具有中國特色的語言,更符合中國人的說話藝術(shù)和思維方式。字幕翻譯具有中國特色,包含了翻譯成中國成語、諺語和一些歇后語,拉近了影視作品與中國人的距離。例如:“unorthodox
and
controversial”翻譯成了“旁門左道,很有爭議”,“Ihavereceive”翻譯成了“我奉”,“Accession
Council”翻譯成了“登基會議”等等?!暗腔币辉~是具有中國特色的,是指古代皇帝為了上位舉行的盛大典禮。在《國王的演講中》字幕翻譯出現(xiàn)了“登基會議”就會讓人想到中國古代皇帝上位,能夠讓作品更接近中國人?!芭蚤T左道”是指非正統(tǒng)的學(xué)術(shù)流派或宗教派別,泛指不正當(dāng)?shù)姆椒?、門徑?!芭蚤T左道”在西方世界肯定是不存在的,因為“旁門左道”是中國特有的,這個詞還有出處呢。在孔廟的建筑中,欞星門在古時進(jìn)物以客觀自然的方式呈現(xiàn)。例如“Fullofhotair”這句話,英文當(dāng)中沒有說明“什么充滿熱空氣”,而在進(jìn)行中文字幕翻譯時增加了“肺”,這就是增加了主體性,不會讓人感覺到困惑和突兀。例如“I
will
perform
and
keep.
So
help
me
God.”翻譯為“我會為之鞠躬盡瘁,請上帝保佑我”,這句話的英文意思沒有“為之”的意思,就是沒有主體對可客體的意思,但是為了更符合中文的思維方式,翻譯成了“我會為之鞠躬盡瘁”,但是結(jié)合語境和中文表達(dá)的習(xí)慣,就這樣翻譯了,更有利于中國觀眾對影視作品的理解和欣賞。漢民族的思維是整體性的,不能缺少主體性。由于中西方文化差異的,中英字幕翻譯也會暴露出一些問題。隨著現(xiàn)代影視業(yè)的高速發(fā)展,世界各國的電影紛至沓來,尤其是歐美國家的電影引進(jìn)速度不斷提高,做好中英字幕的翻譯工作尤為重要。這些準(zhǔn)確的翻譯,讓那些不懂外語的人民群眾也可以觀看外國優(yōu)秀影視作品,又沒有絲毫障礙,而且能從外國優(yōu)秀電影中學(xué)到一些知識和了解外國文化。可是在優(yōu)秀電影字幕翻譯的同時也會存在一些問題,不但讓人無法正確理解電影的原意,有時候還會誤導(dǎo)人們,影響他們對外語的學(xué)習(xí)。例如:“Doctor?Doctor?Don'tyouhelpyoubrotherwiththewashingup”翻譯成了“小醫(yī)生?你不該幫你兄弟刷碗去?”?!癲octor”有好幾個意思,最常見的是“醫(yī)生”。但是在《國王的演講》中,這樣翻譯是錯的,沒有結(jié)合電影中的情境去翻譯。在一個全家吃飯的場景中,那小孩也不是醫(yī)生,只是愛好看書,所以不能翻譯成“醫(yī)生”,翻譯成“愛看書的小孩”更為合理。影視字幕翻譯的錯誤并不是翻譯者不熟悉語法、詞匯的運用,而是翻譯者只注重語言的對等性,忽略了文化內(nèi)涵。五、總結(jié)美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]本文以《國王的演講》為例子,簡要的論述了中西影視字幕翻譯的特點和問題。在以后的影視作品翻譯時不僅要符合當(dāng)?shù)厝说恼Z言習(xí)慣特色,還要符合作品產(chǎn)地的文化內(nèi)涵,只有這兩者相結(jié)合,才能更準(zhǔn)確的引進(jìn)外國的優(yōu)秀電影,促進(jìn)國與國之間的文化交流,也促進(jìn)全世界的電影發(fā)展,對提高全世界人們的文化素質(zhì)也起到了重要作用。參考文獻(xiàn):[1]田
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版物流企業(yè)環(huán)保應(yīng)急處理合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度個人消費信貸擔(dān)保合同規(guī)范文本
- 書法行業(yè)墨跡技法培訓(xùn)總結(jié)
- 二零二五年度個人投資借款合同范例(高風(fēng)險投資管理)2篇
- 2025版退換貨協(xié)議書(家電行業(yè))3篇
- 二零二五年度貨運司機(jī)租賃及安全協(xié)議3篇
- 二零二五年度贍養(yǎng)老人協(xié)議書(含子女共同贍養(yǎng)責(zé)任分擔(dān))6篇
- 2025版金融科技創(chuàng)新項目信托借款合同范本2篇
- 二零二五版施工合同尾款支付擔(dān)保協(xié)議范本3篇
- 二零二五年度地基處理土方開挖及運輸綜合服務(wù)合同3篇
- 《統(tǒng)計學(xué)-基于Python》 課件全套 第1-11章 數(shù)據(jù)與Python語言-時間序列分析和預(yù)測
- 《形象價值百萬》課件
- 紅色文化教育國內(nèi)外研究現(xiàn)狀范文十
- 中醫(yī)基礎(chǔ)理論-肝
- 小學(xué)外來人員出入校門登記表
- 《土地利用規(guī)劃學(xué)》完整課件
- GB/T 25283-2023礦產(chǎn)資源綜合勘查評價規(guī)范
- 【高速鐵路乘務(wù)工作存在的問題及對策研究9800字】
- 《汽車衡全自動智能稱重系統(tǒng)》設(shè)計方案
- 義務(wù)教育歷史課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)
- 新加坡SM2考試之大學(xué)物理熱學(xué)測試
評論
0/150
提交評論