版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
(數(shù)字化時代的翻譯)的內(nèi)容簡介與評述,應用語言學論文以計算機為核心的當代信息技術的飛速發(fā)展與廣泛應用,給翻譯等古老文化行為帶來了史無前例的沖擊與挑戰(zhàn)。在數(shù)字技術與網(wǎng)絡浪潮沖擊下,當代翻譯行為發(fā)生著一場深入變革:新興翻譯業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn)并迅速推廣,從在線自動翻譯到眾包翻譯(crowd-sourcedtranslation),從專業(yè)網(wǎng)絡翻譯到智能手機中的翻譯工具,翻譯革命無處不在。那么,在如今的谷歌翻譯時代,譯者的前途何在?世界的全球化、信息化趨勢驅動了翻譯需求的持續(xù)上升,機器會否取代人類成為知足這類需求的新的歷史主體?2020年初,Routledge出版社出版了都柏林城市大學翻譯學教授MichaelCronin的專著TranslationintheDigitalAge((數(shù)字化時代的翻譯〕),從人們對數(shù)字化浪潮的困惑入手,重新檢視了數(shù)字化時代翻譯的內(nèi)涵、角色與地位,分析了其變革對于社會、文化與政治的影響。該書的出版有助于我們透徹理解翻譯與數(shù)字技術之間的動態(tài)關系,也有助于我們把握翻譯的數(shù)字化轉型所牽涉的主要理論與社會問題。2.內(nèi)容簡介全書共五章。第一章翻譯族史(Thehouseoftranslation),根據(jù)人類利用工具的漫長物質資料史,對翻譯的數(shù)字化革命進行史實定位。作者具體闡述了所謂3T范式,即貿(mào)易(trade)、技術(technology)與翻譯(translation),通過早期城市文化的演變史表示清楚,三者的親密互動構成了人類文化穩(wěn)定發(fā)展的重要因素,缺失華而不實任何一個,人類的文化產(chǎn)品都有可能烙上孤立主義或排他主義的印記。作者指出,人類社會的發(fā)展向來沒有排擠過工具的利用。本章還探究了人類溝通與翻譯發(fā)展之間的重要聯(lián)絡,并由此進一步研究了社會、組織等基礎構造從根本上影響文化繁榮的方式與方式方法。作者以為,新媒介的產(chǎn)生深入影響和操控了翻譯的內(nèi)容與生產(chǎn)方式,進而帶來嚴重的文化焦慮。第二章清楚表示出(Plainspeaking),集中討論數(shù)字化時代語言、權利與翻譯之間的問題。文章首先研究了控制語言(controlledlanguages)的發(fā)展所產(chǎn)生的影響與啟示,著重分析了超越國度的通用語的發(fā)展通常導致的自相矛盾和不可預測的后果,指出控制語言與全球化英語的范式在根本上受清楚表示出這一理念的驅動;接著分析了有關翻譯成本的爭論,指出翻譯中隱藏或轉化的成本問題掩蓋了語言間權利關系的真正本質,這種關系深深根植于翻譯與技術間,呈現(xiàn)為非中介化(disintermediation)強烈趨勢的互動;然后從科學與傳遞性(transitivity)角度討論了工具革新對翻譯前途的影響,指出科學進步并不絕對意味著翻譯功能的弱化,譯者的譯文等待與數(shù)字化工具的實際譯文間的張力永遠存在;最后研究了數(shù)字化時代翻譯的權利/意識形態(tài)問題。第三章翻譯限度(Translatinglimits),重點討論數(shù)字化時代翻譯的主要表征。作者以為,當下救世主式的(messianic)翻譯理論不僅歪曲了殘酷的政治現(xiàn)實,而且無法充分解釋譯者在當下及過去的真實狀況。為此,作者首先立足人類學與哲學視角引進限度這一概念,指出譯者正是依靠主觀的有限內(nèi)部經(jīng)歷體驗與客觀的有限外部經(jīng)歷體驗來建構自個的翻譯方式方法,這些經(jīng)歷體驗反過來又構成關于語言與文化的集體意識;接著討論了翻譯是一種親筆行為還是代筆行為,以為翻譯內(nèi)涵文化既是基于限度視角的生態(tài)考慮,也解構了我們長期以來構成的翻譯表征理念,即同一性思維(ideaofidenticality),以為可變性(variability)才是翻譯實踐的主導語義制;最后從客體(objectile)角度研究了翻譯與數(shù)字化間的交織關系,指出在數(shù)字化時代翻譯不再是傳統(tǒng)的機械性物體(object)再生產(chǎn),而是轉變?yōu)閿?shù)字化視角作為一種參數(shù)函數(shù)的客體再生產(chǎn)。第四章普適計算形式(Everyware),探尋求索了數(shù)字計算對翻譯實踐的沖擊與影響。作者以為,數(shù)字化時代的新翻譯經(jīng)濟重點關注翻譯的量、時間與成本三個要素。為此,本章首先分別討論了自動化與半自動化條件下這三個要素對翻譯實踐造成的影響,研究了游動、交互網(wǎng)絡的出現(xiàn)對翻譯實踐的啟示,具體描寫了翻譯生產(chǎn)/接收中涌現(xiàn)的種種新形式,并揭示出眾包(crowd-sourcing)對翻譯造成的后果。作者以為,數(shù)字化時代翻譯語境中一個通常被忽視的根本變化就是讀寫能力規(guī)范(normsofliteracy)的變更。接著,本章討論了我們能否正在走向一個后印刷的翻譯讀寫能力(post-printtranslationliteracy)時代,指出怎樣面對、應付信息技術的發(fā)展對翻譯實踐帶來的各種變革,根本源頭還是在于技術的本質問題。最后,本章討論了崛起的信息科學及可轉換性概念之于數(shù)字化的中心地位等問題,以為信息只是翻譯的一個子集。因而,當今時代更為精到準確的定位應該是翻譯時代(translationage),而不是信息時代。第五章細節(jié)(Details),討論在數(shù)字化時代,面對翻譯實踐涌現(xiàn)的各種新形式,我們應有的態(tài)度與反響。本章首先介紹了Jean-ClaudeMilner提出的規(guī)模思維(massivethinking)與精細思維(detailedthinking)兩種翻譯思維方式,以為這兩種方式有助于我們對自動化或半自動化的翻譯實踐新類型進行定位。當今越來越盛行的重點(gist)或指示性(indicative)翻譯張揚了翻譯實踐中精細思維的戰(zhàn)略重要性,正是細節(jié)決定了數(shù)字化時代譯者存在的命運。作者以為,這兩種翻譯思維方式間的差異在深層次上是源于對普遍性(universalism)采取的難與易的差異,它們決定了翻譯與全球化時代權利和影響間的關聯(lián)度。作者指出,數(shù)字化時代需要譯者在意的是語言與文化作為一種資源的重要性,而不只是這些語言與文化的本身價值,因而翻譯實踐中的問題大多源于質量與相關性(pertinence),而不是其他。3.評述數(shù)字化革命外表上打破的是傳統(tǒng)翻譯以印刷文本形式存在的知識載體形象,深層次則造成了翻譯實踐與翻譯研究傳統(tǒng)范式的裂變與重構。信息時代就是翻譯時代。我們迫切需要采用新的理念與方式來議論、考慮和研究翻譯,只要這樣才能完好描寫翻譯在數(shù)字化時代的變化與動向,消除認識論層面的困惑與異議,最終重構翻譯實踐與研究范式。本書主要有下面特點:首先,在系統(tǒng)梳理冗雜的新媒體翻譯形式與特點時,本書并沒有拘泥于這些形式或特點的簡單描寫與歸納,而是放大視角,深切進入理性挖掘新媒體翻譯發(fā)生發(fā)展可能牽涉的各類背景或走向問題。翻譯發(fā)展離不開技術的驅動,但顯然,技術因素不可能是翻譯發(fā)展的唯一動力。本書意識到這一邏輯脈絡,在第一章敏感地立足社會權利系統(tǒng)對文化生產(chǎn)方式的影響,討論翻譯必然承受的文化或人文張力,進而從文化、政治層面消解了技術驅動翻譯這一思維或概念的單一性與機械性。第二章新穎地揭示出,翻譯中隱藏或轉化的成本問題其實是掩蓋了語言間權利關系的真正本質,而這種關系正是深深根植于翻譯與技術間的互動。對清楚表示出理念的訴求,在另外一個層面上也意味著對譯者主體性的強化,本章為此又獨立討論了譯者在數(shù)字化翻譯活動中積極或消極介入程度的模糊性問題,并由此呼吁,任何新的翻譯倫理觀都應該加強數(shù)字化的自我反省(digitalself-reflexivity)意識。翻譯即譯義,新媒體翻譯改變的是翻譯方式,而不是譯義的翻譯本質。本書第三章立足翻譯內(nèi)涵文化與翻譯表征的同一性思維關系,深入探究了翻譯中同一性語義制的不同命運,以為數(shù)字化年代翻譯實踐的大規(guī)模產(chǎn)業(yè)化會進一步加劇同一性復制理念,但恰恰遵從的是可變性范式,即無盡的差異性。這一定位具有本體論意義,決定了數(shù)字化時代翻譯的本質屬性,也決定了譯者操控的自由與制約彈性。翻譯是一個國家或民族文學、文化輸出的重要工具,在軟實力逐步成為國家綜合國力競爭領域的今天,翻譯的國家戰(zhàn)略意義愈加凸顯。第四章從討論翻譯意識形態(tài)的表象性概念入手,深切進入闡釋了數(shù)字化時代翻譯與國家軟實力之間的關系,并進而挖掘出翻譯對于創(chuàng)造國家品牌的重要意義。技術的主體永遠是人,這是技術人文性的邏輯起點,也是翻譯與技術工具間聯(lián)絡不能忽視的重要闡釋。本書(第五章)顧及這點,獨辟蹊徑地從源于人性的自主(autonomy)范疇的愉悅感進行論證,指出翻譯其實就是獲取愉悅感的一種工具,而翻譯工具正是愉悅文化中新型的具有革新意義的一部分。其次,全書在客觀描寫翻譯與技術、數(shù)字化時代翻譯的深入變革,闡述其間的各類問題與原因經(jīng)過中,表現(xiàn)出系統(tǒng)而深入的批判性,分析了權利話語、意識形態(tài)等外部顯性向度與翻譯及其研究之間的嚴密聯(lián)絡。作者首先梳理并揭示出翻譯發(fā)展進程與社會和文化間張力所構成的權利間的互動聯(lián)絡與影響(第一章),試圖從宏觀上糾正人們對數(shù)字化時代翻譯的唯技術理性認知,張揚了翻譯行為的社會、文化與權利屬性;同時通過對翻譯限度的闡述(第三章),在再次強化翻譯與權利之間天然聯(lián)絡的同時,揭示出當下救世主式翻譯理論的不科學。顯然,本書這里的研究也在事實上指明了新媒體時代翻譯研究范式重構的必要性。在自由市場經(jīng)濟與技術理性時代,權利/意識形態(tài)具有一定的隱蔽性,經(jīng)常以公共話語的形象呈現(xiàn)。為此,作者進一步深切進入研究(第2章),指出意識形態(tài)透明度是與翻譯轉移觀或功利觀相伴相生的一種顯性現(xiàn)象,并以此著重考察了現(xiàn)代翻譯實踐中意識形態(tài)基于信息交換價值而必然具備的超低透明度;同時通過對數(shù)字化向心性問題的討論(第四章),再次闡述了意識形態(tài)透明度這一概念,視之為當下翻譯時代描寫特定實踐活動群的一種方式方法。這里,作者立足意識形態(tài)透明度的倫理性、表象性及刑罰性等概念,反向證明了翻譯的命運與數(shù)字化技術緊緊相連。平凡地張揚技術對于翻譯的革命性意義,顯然不是本書的終極目的。作者逐層挖掘、論證這種技術繁榮的一個最大阻力那些大家公認的、使得一些特殊文化經(jīng)歷體驗普遍化、能夠隱飾權利的剝削關系的人道主義(第五章)。為此,作者以一種歷史責任感呼吁:當下的翻譯思維必須面對數(shù)字化時代自知性的(self-aware)翻譯實踐,動態(tài)顛覆傳統(tǒng)的陌生群體(譯者群與讀者群),強化新社區(qū)。這一理念無疑是對預設的文化屬性的傳統(tǒng)與宗譜式研究的挑戰(zhàn),具有鮮明的時代性與解構主義精神。顯然,本書強烈的意識形態(tài)思維順應了當下翻譯研究的文化轉向潮流。文化研究作為一種非精英學術話語和研究方式方法,它的一個重要特征就是立足權利和意識形態(tài)向度的批判性。翻譯研究的文化轉向與語言的文化復雜性密切相關,而意識形態(tài)正是這復雜性中的一個關鍵因子。翻譯學研究方式方法論既是審美的,也應該是批判的,兩者都是數(shù)字化、全球化時代圓滿解決翻譯挑戰(zhàn)與前途問題不可缺失的觀照。Cronin指出,假如你試圖理解翻譯在歷史及當下是怎樣塑造了工具或被工具所塑造,經(jīng)濟與政治是無法回避的兩個因素(P.8)。翻譯研究的文化轉向思潮還從另一個角度回答了數(shù)字化/全球化時代翻譯的前途問題。日益明顯的全球化與數(shù)字化趨勢讓很多人傾向以為,隨著世界文化越來越趨同,新媒體翻譯手段越來越普遍,翻譯將越來越失去其功能。但是在翻譯研究的文化學派(參見BassnettLefevere1998)看來,即使在全球化時代,翻譯仍將占據(jù)人類知識領域的重要位置并繼續(xù)發(fā)揮重要作用,只是翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)從純粹字母意義的轉述變?yōu)槲幕姆g和闡釋,而后一點卻并非數(shù)字化工具所能精準操控的。為此,Cronin從多角度表示出了自個的觀點:立足語言的科學型與文化型區(qū)分視角,科學與技術主要還是服務于科學型語言利用在線翻譯系統(tǒng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貴州大學《影視音樂欣賞》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 貴陽幼兒師范高等??茖W?!段枧_語言基礎》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025江蘇省建筑安全員A證考試題庫及答案
- 貴陽學院《復合材料學》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025重慶建筑安全員-B證考試題庫附答案
- 2025年-浙江省安全員C證考試(專職安全員)題庫附答案
- 2025貴州省建筑安全員-C證考試(專職安全員)題庫及答案
- 廣州醫(yī)科大學《材料創(chuàng)新導論》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025四川省建筑安全員知識題庫附答案
- 2025遼寧建筑安全員B證(項目經(jīng)理)考試題庫
- 2024年道路清障拖車服務合同協(xié)議3篇
- 2025年1月八省聯(lián)考河南新高考物理試卷真題(含答案詳解)
- 物業(yè)管理服務人員配備及崗位職責
- 建設工程檢試驗工作管理實施指引
- 鄭州2024年河南鄭州市惠濟區(qū)事業(yè)單位80人筆試歷年參考題庫頻考點試題附帶答案詳解
- 深靜脈血栓的手術預防
- 【9道期末】安徽省合肥市廬陽區(qū)2023-2024學年九年級上學期期末道德與法治試題
- 軟件租賃合同范例
- 腹腔鏡全胃切除手術配合
- 2024-2030年中國非物質文化遺產(chǎn)市場前景調(diào)研及投資風險分析報告
- 匯川技術在線測評題及答案
評論
0/150
提交評論