圖里翻譯規(guī)范理論下譯者的抉擇,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第1頁(yè)
圖里翻譯規(guī)范理論下譯者的抉擇,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第2頁(yè)
圖里翻譯規(guī)范理論下譯者的抉擇,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第3頁(yè)
圖里翻譯規(guī)范理論下譯者的抉擇,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第4頁(yè)
圖里翻譯規(guī)范理論下譯者的抉擇,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

圖里翻譯規(guī)范理論下譯者的抉擇,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文翻譯是語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),既包括源語(yǔ)語(yǔ)言形式向譯語(yǔ)語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)化,也包括源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的溝通。譯者是翻譯經(jīng)過(guò)中兩種語(yǔ)言與兩種文化間的聯(lián)絡(luò)紐帶,并且在這一經(jīng)過(guò)中充分發(fā)揮其主動(dòng)性、能動(dòng)性與創(chuàng)造性。吉迪恩圖里是特拉維夫?qū)W派的代表人物,其研究以多元系統(tǒng)為基礎(chǔ),研究核心是他提出的翻譯規(guī)范理論。規(guī)范(norms)是社會(huì)學(xué)概念,指一種社會(huì)約束,包括一個(gè)社會(huì)或文化中道德和觀念上的一些要求和標(biāo)準(zhǔn),以及普遍被接受的行為。圖里從社會(huì)學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行討論,指出翻譯是受規(guī)范約束的活動(dòng),翻譯不僅遭到源語(yǔ)文本與源語(yǔ)文化的影響,翻譯還遭到譯語(yǔ)與譯語(yǔ)文化的制約?;诖耍g規(guī)范被分為預(yù)備規(guī)范(PreliminaryNorms)、初始規(guī)范(InitialNorms)和操作規(guī)范(OperationalNorms)。圖里以為規(guī)范制約著翻譯的整個(gè)經(jīng)過(guò),譯者在翻譯實(shí)踐中,從翻譯文本、翻譯整體取向到詳細(xì)翻譯策略的選擇都遭到翻譯規(guī)范的制約。圖里提出翻譯規(guī)范理論,旨在講明處于社會(huì)文化語(yǔ)境中的譯者在翻譯經(jīng)過(guò)中遭到社會(huì)規(guī)范的種種制約。一、預(yù)備規(guī)范下的譯者抉擇預(yù)備規(guī)范決定譯文的整體選擇,要求譯者確定翻譯文本的類(lèi)型。譯者需要從源語(yǔ)社會(huì)與譯語(yǔ)社會(huì)角度考慮,包括政治、文化、經(jīng)濟(jì)等因素,進(jìn)而分析哪些作品值得翻譯;以及譯入語(yǔ)文化所傾向的作者、文本類(lèi)型與文化背景。預(yù)備規(guī)范詳細(xì)被分為翻譯政策(TranslationPolicy)和翻譯的直接性(DirectnessofTranslation)。翻譯政策是指在某一特定文化與時(shí)代里,影響譯者選擇文本類(lèi)型的因素,如社會(huì)文化背景、譯者的審美傾向等。翻譯的直接性指能否允許間接翻譯,即譯文不是從源語(yǔ)翻譯得來(lái),而是通過(guò)中介語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。面對(duì)預(yù)備規(guī)范,譯者需要作出選擇,確定翻譯某一特定時(shí)期下的何種文本類(lèi)型或文本內(nèi)容。從翻譯政策來(lái)看,譯者所處的社會(huì)環(huán)境、文化背景以及本身的文化觀都會(huì)影響譯者的選擇。如林語(yǔ)堂翻譯(浮生六記〕遭到各種文化因素的影響,而其人生態(tài)度取向在選定譯本方面起到了重要作用。林語(yǔ)堂固然在國(guó)外度過(guò)近35年,浸染在西方文化中,但他追求自然,有著濃郁的中國(guó)文化情結(jié),在其作品中都具體表現(xiàn)出出中國(guó)文人崇尚的處世之道和文化精神。(浮生六記〕為自傳體散文,清朝的沈復(fù)描繪敘述了自個(gè)與妻子寄情于蟲(chóng)草花鳥(niǎo)的閑情逸趣和纏綿的愛(ài)情;但夫婦二人由于封建禮教的壓迫,不得已離家出走,貧困生活的煎熬與妻子的逝世,終至理想破滅。作品在記錄痛苦經(jīng)歷的同時(shí)也具體表現(xiàn)出出深受中華民族傳統(tǒng)文化熏陶的知識(shí)分子熱愛(ài)自然追求真美的人生態(tài)度。林語(yǔ)堂從(浮生六記〕看到了中國(guó)文人的氣質(zhì)態(tài)度,正好印合了自個(gè)的人生態(tài)度與處事之道。精神情感上的共鳴,使林語(yǔ)堂選擇將(浮生六記〕譯為英文,讓世人都了解這對(duì)中國(guó)夫婦恬淡自然的生活。作為譯者,林語(yǔ)堂根據(jù)本身的文化背景與人生態(tài)度來(lái)選擇文本進(jìn)行翻譯。基于翻譯規(guī)范,在一定的社會(huì)背景下,譯者的情感因素發(fā)揮了重要作用。再如,于2004年出版的(狼圖騰〕,在中國(guó)非常暢銷(xiāo)。這部小講的中國(guó)文化特點(diǎn)鮮明,主角固然是狼,但真正描繪敘述的是人,向讀者展示了蒙古草原的風(fēng)土人情。(狼圖騰〕反映了自然界的生態(tài)問(wèn)題與文化沖突,具體表現(xiàn)出了人們的價(jià)值觀念,向人們傳遞了一種人類(lèi)應(yīng)當(dāng)與自然界和諧共處的生態(tài)價(jià)值觀。生態(tài)問(wèn)題與文化沖突是中西方都關(guān)注的話題,再加上小講描繪敘述了上世紀(jì)70年代的蒙古草原文化,因而這部小講非常吸引海外讀者。由此可見(jiàn),中西方的社會(huì)背景決定了譯者的選擇,翻譯(狼圖騰〕符合譯入語(yǔ)的文化規(guī)范。在翻譯實(shí)踐中,翻譯的直接性經(jīng)常具體表現(xiàn)出在譯作不是直接從原作翻譯而來(lái),而是通過(guò)第三方中介語(yǔ)言翻譯。在某一特定時(shí)期,譯者無(wú)法獲得原作文本,或是譯者并不熟悉原作語(yǔ)言文化,就會(huì)通過(guò)第三方語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。如在甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)之后,受當(dāng)時(shí)歷史條件的影響,中國(guó)很多知識(shí)分子將西方一些著作通過(guò)日文翻譯成中文來(lái)傳播西學(xué)。當(dāng)時(shí),這種間接翻譯對(duì)社會(huì)思潮的發(fā)展起到一定的積極作用,但部分翻譯內(nèi)容卻是失真的。從預(yù)備規(guī)范中的翻譯政策和翻譯直接性來(lái)看,譯者作為原文本和譯本的中介,所做的選擇遭到本身個(gè)性、源語(yǔ)與源語(yǔ)文化、譯語(yǔ)與譯語(yǔ)文化的制約。二、初始規(guī)范下的譯者抉擇初始規(guī)范制約翻譯的整體取向,要求譯者做出整體選擇、確定翻譯取向,即譯者在源語(yǔ)語(yǔ)言文化的規(guī)范和譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的規(guī)范之間做出選擇。假如譯者遵循源語(yǔ)語(yǔ)言文化的規(guī)范,具體表現(xiàn)出原作文本的語(yǔ)言文化形式,就是充分性翻譯。假如譯者遵循譯入語(yǔ)中的語(yǔ)言文化規(guī)范,使其譯作符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化形式,就是可接受性翻譯。具體表現(xiàn)出源語(yǔ)文本的充分性還是具體表現(xiàn)出在譯語(yǔ)文化中的可接受性,這就是譯者所面臨的選擇。在翻譯時(shí),譯者會(huì)面臨兩種不同的語(yǔ)言文化系統(tǒng);譯者不僅要考慮原作的語(yǔ)言文學(xué)特點(diǎn)與文化背景,還需考慮譯入語(yǔ)的文化環(huán)境與所面對(duì)的讀者。如(于丹<論語(yǔ)>心得〕屬于群眾讀物,它并非嚴(yán)肅的哲學(xué)理論書(shū)籍,內(nèi)容貼近普通群眾生活,以古喻今,試圖用儒家傳統(tǒng)智慧解讀當(dāng)代人的窘迫,引領(lǐng)大家一同品味人生哲學(xué)。(于丹<論語(yǔ)>心得〕的哲學(xué)思想對(duì)于西方人同樣具有參考價(jià)值,因而在西方遭到很大關(guān)注。(于丹<論語(yǔ)>心得〕的英文譯者迪星(EstherTyldesley)具有中國(guó)文化背景與豐富的翻譯中國(guó)文化圖書(shū)的經(jīng)歷體驗(yàn)。(于丹<論語(yǔ)>心得〕以西方的普通群眾為讀者,因而迪星從西方人的文化價(jià)值觀念出發(fā),根據(jù)西方人的文化知識(shí)背景與表示出習(xí)慣,通過(guò)意譯巧妙地將(于丹〈論語(yǔ)〉心得〕翻譯為英文。迪星在理解原文內(nèi)涵與神韻的基礎(chǔ)上,對(duì)原書(shū)的語(yǔ)序與語(yǔ)言表示出方式進(jìn)行了大膽的調(diào)整,在西方語(yǔ)境下解讀了這部中國(guó)經(jīng)典的精華真髓。作為譯者,迪星定位清楚明晰,在具體表現(xiàn)出源語(yǔ)文本的充分性與具體表現(xiàn)出譯語(yǔ)文化中的可接受性之間做出了選擇,傾向于后者。迪星翻譯時(shí),對(duì)書(shū)中牽涉的一些文化特質(zhì)部分進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,由于她考慮到這些部分會(huì)給譯文目的讀者帶來(lái)閱讀障礙,進(jìn)而影響可讀性。原文中的一句表示出為回家的時(shí)候,他把自個(gè)的心情寫(xiě)進(jìn)了(歸去來(lái)兮辭〕。(天地人之道:13)譯文為:Whenhegotthere,hewrotedownwhathefelt.(TheWayofHeavenandEarth:24)直接把(歸去來(lái)兮辭〕刪掉了,這種簡(jiǎn)化的處理方式固然遺失了原文中一些特定的文化因素,但卻提高了原文的易讀性。由此可見(jiàn),初始規(guī)范決定了譯作的整體取向,譯者結(jié)合社會(huì)文化背景會(huì)選擇傾向于充分翻譯還是可接受翻譯。三、操作規(guī)范下的譯者抉擇操作規(guī)范指導(dǎo)譯者在翻譯實(shí)踐經(jīng)過(guò)中做出的一系列決定,影響著文本的組成,因而被詳細(xì)分為母體規(guī)范(Matricialnorms)與文本語(yǔ)言規(guī)范(Textual-linguisticnorms)。之所以被稱(chēng)為母體規(guī)范,是由于這一規(guī)范制約著文本的分割與譯語(yǔ)材料的存在形式,還制約著譯本中的省譯、增譯和改變內(nèi)容位置。文本語(yǔ)言規(guī)范制約著代替原文本語(yǔ)言的材料選擇,例如,是選擇純語(yǔ)言性的還是文學(xué)性的,還制約著譯文的詞語(yǔ)、句子構(gòu)造等,實(shí)際上就是決定譯者采用的翻譯策略。母體規(guī)范幫助譯者決定了譯文能否需要分割,哪些部分要增譯或略譯等。如(禮記〕中的(苛政猛于虎〕原文為:孔子過(guò)泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀。夫子軾而聽(tīng)之。使子路問(wèn)之曰:子之哭也,壹似重有憂者。而曰:然!昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉!夫子曰:何為不去也?曰:無(wú)苛政。夫子曰:小子識(shí)之,苛政猛于虎也。全文共一段,譯者楊立義將原文中一問(wèn)一答的內(nèi)容分割,譯為六段。這樣便于讀者分清人物關(guān)系,理解原文含義。原文中有一句為:使子路問(wèn)之曰,并未講明子路是誰(shuí),了解中國(guó)儒家文化的讀者知道子路為孔子的弟子,但目的語(yǔ)讀者如沒(méi)有相關(guān)的歷史背景知識(shí)就會(huì)對(duì)此產(chǎn)生疑問(wèn)。鑒于譯入語(yǔ)的文化背景,譯者翻譯時(shí)采用加譯法增加了disciple一詞,解釋了子路為孔子的弟子。再如夫子曰:何為不去也?這一句,源語(yǔ)讀者理解為:孔子問(wèn)為什么不離開(kāi)這里呢?譯文為:Then,whyhasn'tshechosentoquitthisplace?wonderedConfucius,puttingthisquestiontoherthroughZiLu.譯者采用了增譯法,選擇了wonder一詞,并參加puttingthisquestiontoherthroughZiLu,使目的語(yǔ)讀者理解為孔子通過(guò)子路問(wèn)婦人,這樣翻譯描繪敘述了孔子思考的經(jīng)過(guò)。譯者面對(duì)母體規(guī)范時(shí),充分考慮源語(yǔ)與譯語(yǔ)特點(diǎn)以及兩種文化,進(jìn)而在翻譯中做出詳細(xì)選擇。文本語(yǔ)言規(guī)范幫助譯者決定了所要用的翻譯策略,譯者在接受規(guī)范制約的同時(shí),會(huì)將本身的理解與翻譯技巧融入到翻譯實(shí)踐中。如(苛政猛于虎〕的最后一句是:夫子曰:小子識(shí)之,苛政猛于虎也。其譯文為:AtthisConfuciusadmonishedhisdisciples,Keepthisinmindtyrannyisindeedfiercerthanatiger.disciple這一單詞在譯文中第二次出現(xiàn)。原文中出現(xiàn)的小子一詞在古時(shí)為長(zhǎng)者對(duì)晚輩的稱(chēng)呼,文中是指孔子稱(chēng)他徒弟為小子,孔子的弟子不僅向孔子學(xué)習(xí),而且把其思想傳播下去。為了具體表現(xiàn)出出這一文化含義,譯者將小子譯為disciple非常貼切。譯者在面對(duì)操作規(guī)范時(shí),詳細(xì)從文本的內(nèi)容、文體等方面考慮,對(duì)段落構(gòu)造、句式、用詞等都做出了精心的選擇。根據(jù)圖里提出的翻譯規(guī)范理論,整個(gè)翻譯活動(dòng)是遭到規(guī)范制約的活動(dòng),詳細(xì)就是遭到預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范與操作規(guī)范的制約。譯者作為翻譯的主體,在翻譯規(guī)范的影響下,從譯本選取、翻譯取向到詳細(xì)的翻譯策略都做出了抉擇。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論