淺析中英稱謂差異及原因_第1頁
淺析中英稱謂差異及原因_第2頁
淺析中英稱謂差異及原因_第3頁
淺析中英稱謂差異及原因_第4頁
淺析中英稱謂差異及原因_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

-.z.淺析中英稱謂差異及原因稱謂語是人們由于親屬和別方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱。稱謂語既是語言現(xiàn)象,也是社會、文化現(xiàn)象。在任何語言中,稱謂語都擔當著重要的社交禮儀作用。英漢稱謂用語大致可分為親屬稱謂和社交稱謂兩類。它們在區(qū)分血親姻親、宗族與外族以及親屬稱謂泛化等方面都有差異。這與兩國在宗法觀念與法制思想、等級制度與**影響、社會制度和價值取向等方面的不同有關(guān)。親屬稱謂指的是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱,是基于血親姻親根底上的親屬之間相互稱呼的名稱、叫法。它是以本人為軸心確實定親屬與本人關(guān)系的標志。由于人類的繁衍生息是相通的,各個民族都具有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱謂系統(tǒng)總體來說,漢語稱謂語要比英語稱謂語繁雜細致得多。親屬稱謂有兩種,一種是有血緣關(guān)系的親屬稱謂,;另一種是非血緣關(guān)系之間社會人的稱呼,這種稱謂其實有一定的社交功能,是為了拉近彼此的關(guān)系而采用的。社交稱謂是指除去親屬稱謂以外的,反映人們在社會生活中相互關(guān)系的稱謂習俗。社交稱謂又分為非親屬稱謂和語境稱謂。非親屬稱謂是以社會生活中在"人〞這個本位上,除去表示親屬關(guān)系的稱謂而外的那些表示人際關(guān)系的稱呼。一、英漢親屬稱謂的差異中國傳統(tǒng)的家庭構(gòu)成模式是以父子為中心的。在家庭中要嚴格遵守長幼有序、長尊幼卑的宗法秩序,年齡的大小、輩分的上下是極為重要的區(qū)分依據(jù)。因此,在親屬稱謂里,親屬關(guān)系規(guī)定得十分清楚嚴格,不容許有絲毫的含混馬虎。同輩分的要區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩分的稱謂是長輩可以直呼晚輩的名,也可以連姓一起稱呼;晚輩對長輩則只能嚴格按照其相應的稱謂來進展稱呼,直呼其名是萬萬不可的。英語中的親屬稱謂則不區(qū)分長幼,輩分上下也不太講究,所以,稱謂詞比擬籠統(tǒng)概括。如姐妹、兄弟各只對應一個詞;非直系親屬中,長一輩的男性一概稱"uncle〞,女性一概稱"aunt〞;而同輩的不管男女,一律稱"cousin〞。同輩之間,英美人士往往是以名字或昵稱相稱呼,晚輩對長輩也可直呼其名,包括兒媳(女婿)對公公婆婆(岳父岳母)、子女對繼父母的稱呼。在他們看來,這意味著他們之間的親密無間、關(guān)系融洽¨。血親姻親稱謂的差異血親,指的是有血緣關(guān)系的親屬;姻親,指的是有婚姻關(guān)系的親屬。男有其宗,女有其族。前者稱"宗親稱謂〞,后者稱"姻親稱謂〞。漢民族在經(jīng)過了幾千年的以農(nóng)業(yè)自然經(jīng)濟為根底的封建社會洗禮后,在民族心理上對血緣關(guān)系高度重視。因而,在漢語里血親稱謂和姻親稱謂界限十分清楚,即兄弟連襟、姐妹妯娌、伯叔姑嬸要嚴格區(qū)分,如伯父、叔父是血親,伯母、嬸母為姻親。這反映出漢民族濃厚的宗親觀念、血親等級觀念和傳宗繼嗣觀念。英語里沒有血親和姻親的區(qū)分。父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都稱"anc1e〞,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都稱"aunt〞。當然,在*些非區(qū)分不可的場合里,英語中常用"in—law〞作這些稱謂的后綴,以示與血親的區(qū)別。例如,用"brother—in—law〞來表示與漢語相當?shù)拇蟛印⑿∈遄拥?;?sister—in—law〞來表示與漢語相當?shù)拇蠊米?、小姑子等。總之,漢語的血親姻親稱謂涇渭清楚、復雜細致,英語根本無此區(qū)別,稱謂比擬簡單、概括、模糊。宗族與外宗族稱謂的差異"現(xiàn)代漢語詞典"對"宗族〞一詞的解釋是:"同一父系家族的成員(不包括出嫁的女兒)。〞因此,爺爺、奶奶、侄兒、侄女、孫兒、孫女屬于同宗族,外公、外婆、外甥、外孫、外孫女屬于外宗族。在舊中國傳統(tǒng)的男主女從、男尊女卑的社會觀念中,"兒子是自家人,女兒是別家人〞。因而,同宗族的親戚要親于外宗族的親戚。所以,以"外〞冠名的外宗族親屬如"外孫女〞所處的地位以及同其他成員的關(guān)系的疏密,是不能與同宗族的"孫女〞相提并論的。這是親宗族、重男性,疏外宗族、輕女性的一種表現(xiàn)。對此,"紅樓夢"中多有表達,賈氏家族的稱謂很有代表性。在"紅樓夢"第九十回中,賈母說:"自然先給寶玉娶了親,然后給林丫頭說人家。再沒有先是外人,后是自己的。〞在這里,賈母把寶玉(孫子)看作是自己人,把黛玉(外孫女)看作外人。這在中國封建社會是順理成章、天經(jīng)地義的事。英語親屬稱謂沒有宗族、外宗族之分。"grandfa—ther〞囊括了祖父和外祖父的意思,"grandmother〞包括了祖母和外祖母,"grandson〞既可指孫子又可指外孫,"granddaughter〞涵蓋了孫女、外孫女,"nephew〞指侄子和外甥,"niece〞指侄女和外甥女。交際中,如果需要明確是"爺爺〞還是"外公〞,就要單獨加以解釋,"onmyfather’ssideoronmymother’sside〞。此外,"cousin〞一詞的廣泛涵義也說明了英語不區(qū)分宗族和外宗族。"堂〞和"表〞在漢語中分屬兩個不同的宗族,是絕對不能混淆的。而英語中"cousin〞一詞不僅涵蓋了堂兄、堂姐等,還包括了表兄、表姐等諸多的漢語親屬稱謂詞,抹去了宗族的界限。親屬稱謂的泛化差異親屬稱謂的泛化是指用親屬稱謂詞去稱呼一些既無血緣關(guān)系又無姻親關(guān)系的人的現(xiàn)象。如稱呼陌生的年長者為"大爺〞、"大娘〞等,還可以加上職業(yè)稱呼,如"郵遞員叔叔〞、"售貨員阿姨〞等。這是巾國傳統(tǒng)文化重視宗法關(guān)系、血緣關(guān)系,強調(diào)等級差異

的具體表達。在與他人交往中,中國人習慣于把個人看作是社會這個大集體的一個組成局部,十分強調(diào)人與人之間感情的融洽與和諧,因此,往往以積極的態(tài)度把家庭本位向外推衍,以親屬稱謂來稱呼非親屬人員。這種稱渭可使交際雙方有親近感,從而縮短了雙方的距離,增進了交際效果和友誼。英語中也有親屬稱謂泛化的現(xiàn)象。在英國中部的一些地區(qū),一些傳統(tǒng)家庭常將"aunt〞和"uncle〞用于稱呼非親屬成員。例如,稱呼父母的朋友為"UncleTom〞或"AuntKate〞。但英語親屬稱謂泛化的現(xiàn)象遠沒有漢語普遍,在各種社交場合,不管是正式的還是非正式的,非親屬成員很少用親屬稱謂來互相稱呼對方。小孩子見了不認識的人,一般用"先生〞、"女士〞來稱呼對方,而對父母的朋友,則可直呼其名.另外,現(xiàn)代漢語親屬稱謂的泛化使用也極具中國特色,這種稱謂親切溫暖,能有效地縮短交際者之間的距離。但如果套用到英語中,效果只會適得其反,因為英語的親屬稱謂一般只限于家庭內(nèi)部。在漢語中,出于禮貌,我們常用"爺爺〞、"奶奶〞來稱呼素不相識的年長者,這種用法在國外少見,且往往帶有嘲笑的意味。二、英漢社交稱謂的差異"禮貌是人類文明和進步的表現(xiàn)。沒有人會喜歡不禮貌的言語和行為。對人有禮貌包括兩個方面:敬人和自謙。實際上這兩者是相輔相成的,敬人者必自謙,自謙者必敬人。〞社會交際稱謂在中英語言中都突出表現(xiàn)出禮貌這種功能。但由于文化背景不同,中英語在社交類稱謂方面的差異也較顯著,1、**稱謂漢語有關(guān)**的稱謂可謂靈活多樣。可稱呼"姓+名〞、"名〞、"姓/名/**+稱謂詞〞,還可稱呼"小/老+姓〞或"姓+老〞。如人們可稱"李小明〞為"李小明〞、"小明〞、"李先生〞、"小明先生〞、"李小明先生〞、"小/老李〞或"李老〞。稱謂的不同,表現(xiàn)出人與人之間的親疏程度。英語**的稱謂比擬單一。英語對**的稱謂形式是"名〞和"稱謂詞+姓〞。例如,人們可稱"JohnBrown〞為"John〞或"Mr.Brown〞。英語中沒有"稱謂詞+名〞這種稱呼形式,如"JohnBrown〞不能稱為"Mr.John〞。英語中對長輩和上司都可直呼其名,漢語中則萬萬不可。2、職銜稱謂漢語中一般能夠表示職業(yè)、職務、職稱等社會地位的象征詞都可用于稱謂。職業(yè)稱謂如教師、醫(yī)生等;職務稱謂如廠長、部長等;職稱稱謂如工程師、會計等;頭銜稱謂如將軍、博士等,林林總總,幾乎無所不包。除可單用外,還常與**連用(姓/名/**+職銜)以示認可或尊敬。社會中絕大多數(shù)人都有自己相對的定位和特定的職銜稱謂。英語中的職銜稱謂局限性很強,一般不用作稱呼。例如,如果*人是"教師〞或是"建筑師〞,人們是不能稱其為"**教師/建筑師〞的,而應稱其為"**先生/女士〞。社交活動中常用的職銜稱謂有:doctor、professor等。這些職銜稱謂既可單獨使用,又可與姓氏、身份等結(jié)合使用,但要放在姓氏前(職銜+姓氏)??傊?,漢語的職銜稱謂要比英語廣泛復雜得多。泛稱稱謂

英語中的通稱有:Mr.,Mrs.,Madam,guys等,前三者可與**連用,使用尤為普遍。漢語中的通稱有:同志、先生、女士、朋友等。英語和漢語一樣,都有三種人稱,但是英語的人稱稱謂遠比漢語簡單得多。漢語中,作為稱謂俗語中的人稱,主要表現(xiàn)在具體語境中的敬、謙、昵、貶、謔、諱等變化形式,也就是說,漢語中存在著三種人稱的敬、謙、昵等形式如:閣下,鄙人等。而英語中除了古語詞中存在一個尊稱"thou〞之

,現(xiàn)代英語里已沒有了尊稱和謙稱。英語和漢語都有零稱呼語。如漢語的"喂,嗨,那個誰〞等,英語的"Hello,Hi,E*cuseme〞等。在中國,零稱呼語須慎重使用,這是因為,在大多情況下零稱呼被認為是不禮貌的。然而在英美國家,無論發(fā)話人和受話人之間是什么關(guān)系,零稱呼語都是可以被承受的。三、英漢稱謂用語差異的文化透析稱謂語,既是一種語言習俗,又是語言的重要組成局部,它與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。稱謂語實際上是一種具有濃厚民族文化色彩的語言現(xiàn)象,這種語言現(xiàn)象和民族文化相互滲透、相互作用J。因此,英漢稱謂系統(tǒng)上的差異實際上是兩種文化差異的外在表達。1

、宗法觀念與法制思想的不同中國在經(jīng)歷了兩千多年的封建社會洗禮后,漢族已成為一個宗法觀念極強的民族。中國封建社會的典型構(gòu)造是宗法社會構(gòu)造,整個社會根底是以家庭這個由血緣、婚姻紐帶關(guān)系維系的宗法性構(gòu)造的。同姓宗族大家庭是社會的根本單元,同族內(nèi)部成員十分重視血緣宗親關(guān)系。在家族中存在著嚴格的等級制度即"男女有分,長幼有別〞,家庭中個人之間的關(guān)系相當明確,從而造成了漢語親屬稱謂的名目眾多,年齡輩分的清晰,直系與旁系、宗族與非宗族的區(qū)分,說明了人們心目中因血統(tǒng)不同而形成的等級親屬制度和親疏關(guān)系的不同。漢語中親屬稱謂語使用的泛化現(xiàn)象,也反映出人們在交際活動中利用親屬稱謂拉近彼此關(guān)系、表現(xiàn)親密的心理。西方社會雖然也經(jīng)歷過中央集權(quán)的封建社會,存在過農(nóng)奴制封建宗法關(guān)系,但文藝復興、資產(chǎn)階級革命爆發(fā)后,西方法制開展進入了一個新階段,自由、平等、博愛的思想深人人心。受這種法制思想的影響英語中對血親、姻親的稱謂比漢語簡單。例如,英語中對兄弟姐妹的稱謂無排行、長幼之分。"哥哥〞和"弟弟〞在英文中對應的稱謂都是"brother〞。同樣,夫妻雙方對其同性別、同輩分姻親的稱謂也是一樣的。丈夫或妻子稱對方的父親均為"father—in—law〞。由此可見,由于中國推崇的宗法制度重視君臣父子的等級秩序和長幼親疏、內(nèi)外有別的綱常倫理,西方社會提倡平等博愛的法制思想,從而引起了英漢稱謂用語的差異,即漢語的紛繁眾多,英語的相對簡單。2、等級制度與**影響的不同中國數(shù)千年的封建宗法社會,不僅在家族內(nèi)部存在著嚴格的等級制度,而且整個社會亦如此。嚴復在"論世變之亟"中說:"中國最重三綱。〞"三綱〞中的第一綱就是"君為臣綱〞,君臣之間,臣與臣之問,臣民之問各有稱謂。從歷史的角度看,不同時代有不同的官職體系,因而也就有了不同的職銜稱謂。因此中國的這種嚴格而又復雜的等級制度,使得漢語親屬稱謂和社交稱謂的名目眾多,形形色色。而西方社會由于在其封建歷史時期實施的是**政治,而非官僚政治。教皇具有至高無上的權(quán)威,甚至超過了國王他所統(tǒng)治的各級**組織的勢力也遠遠超過了官僚政府機構(gòu)。在這種情況下,人們對官銜自然也就不像漢族人那樣看重。所以,英語國家的職銜稱謂常以**為普遍。稱謂中多用首名、教名,姓氏名字多源于"圣經(jīng)"。3、社會制度和價值取向的不同中國是禮儀之邦,稱謂是"禮〞的一個重要組成局部。中國封建制度下的禮儀標準強調(diào)"自卑尊人的禮貌準則。這種壓抑的社會制度導致了人們在價值評判上對自身才能、作用的有意貶抑和不愿外露即自謙;卻喜歡抬高對方,即"貶己揚人〞,以表示對對方的尊敬。這種社會行為準則反映到語言上,就是嚴格區(qū)分敬稱和謙稱,由此產(chǎn)生的諸如"卑、鄙、敝等自謙詞和"尊、令、貴〞等敬他詞不勝枚舉。直到今天,人們?nèi)匀皇苓@種價值取向的影響,講究謙虛恭敬敬語和謙語仍大量存在。而西方資本主義制度下的資產(chǎn)階級卻追求人人平等,人們在價值取向上注重個人主義,強調(diào)個人形象、自我表現(xiàn)和自我肯定。他們強調(diào)自我獨立精神淡薄親族觀念。表現(xiàn)在言語交際上,少有謙語,敬語電較漢語少。生育觀念與家庭生活方式的差異漢語親屬稱謂中"內(nèi)外有別,長幼序〞。這也反映了漢民族傳統(tǒng)的家庭宗法文化,根據(jù)父系血緣,圍繞家長,確定他們在家族或宗族中的身份。在長期的自給自足的經(jīng)濟社會背景下,人們大多同宗同族而居,宗族、家族組織具有經(jīng)濟、教育、政治和武力自衛(wèi)的職能作用。宗族內(nèi)的親屬關(guān)系嚴格按等級區(qū)分,漢語的親屬稱謂便隱含著宗族內(nèi)部的不平等關(guān)系。與中國大家庭生活方式恰好相反,在西方人們偏愛小家庭生活方式,兒女到成年便要獨立,較為多變的生產(chǎn)生活方式使得他們流動性較大,沒有則強烈的宗姓家族觀念。相對而言,稱謂也表達了父系血統(tǒng)親屬與母系血統(tǒng)親屬的平等。西方人強調(diào)人格平等,無論長幼都可直呼其名,以表親近。因此英語中親屬稱謂遠沒有漢語這么多,使用頻率

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論