版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中醫(yī)學(xué)主要術(shù)語部件的英譯研究內(nèi)容摘要:根據(jù)術(shù)語部件的概念,以學(xué)為例,挑選出重要術(shù)語部件,然后基于國內(nèi)外4種最為前沿的中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行比照分析,討論中醫(yī)內(nèi)科學(xué)重要術(shù)語部件英譯的原則和方法,提出較為合理的規(guī)范英譯的建議,以推進(jìn)中醫(yī)內(nèi)科學(xué)乃至中醫(yī)學(xué)術(shù)語英譯規(guī)范化工作的深切進(jìn)入。本文關(guān)鍵詞語:中醫(yī)學(xué);中醫(yī)內(nèi)科學(xué);術(shù)語部件;英譯中圖分類號:R22;R25;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:.1673-8578.2020.04.007中醫(yī)術(shù)語部件英譯規(guī)范是中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范的深切進(jìn)入。而中醫(yī)內(nèi)科學(xué)是研究外感溫病、內(nèi)傷雜病等內(nèi)科疾病診治與預(yù)防的臨床中醫(yī)學(xué)科,是中醫(yī)臨床各科的基礎(chǔ)。中醫(yī)內(nèi)科學(xué)術(shù)語的英譯歷來遭到各家的關(guān)注,因而對中醫(yī)內(nèi)科學(xué)術(shù)語部件英譯的討論顯得尤為需要。同時,本研究亦可作為中醫(yī)術(shù)語部件英譯規(guī)范研究的嘗試,其意義非同一般。本研究選取4種影響力較大的國內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn):〔中醫(yī)藥學(xué)名詞〕〔第2版〕[1]〔全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會2010年公布,下面簡稱“標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ〞〕、〔WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)〕[2]〔WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion,衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)2007年公布,下面簡稱“標(biāo)準(zhǔn)Ⅱ〞〕、〔中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)〕[3]〔學(xué)會聯(lián)合會2008年公布,下面簡稱“標(biāo)準(zhǔn)Ⅲ〞〕和〔國際疾病分類第十一次修訂本〔ICD-11〕〕[4]〔世界衛(wèi)生組織國際分類家族中國合作中心、會等2018年公布,下面簡稱“標(biāo)準(zhǔn)Ⅳ〞〕,對不同標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)內(nèi)科學(xué)重要術(shù)語部件的英譯進(jìn)行整理分析,總結(jié)出合理可行的英譯方法,為中醫(yī)內(nèi)科學(xué)乃至中醫(yī)學(xué)術(shù)語英譯規(guī)范化研究的深切進(jìn)入開拓道路。一中醫(yī)內(nèi)科學(xué)重要術(shù)語部件概述術(shù)語部件指的是構(gòu)成多詞術(shù)語的詞,在特定專業(yè)領(lǐng)域中結(jié)合嚴(yán)密、生成能力強、使用穩(wěn)定的語言片斷可以看作是術(shù)語部件[5]。在這里基礎(chǔ)上,這里的中醫(yī)內(nèi)科學(xué)重要術(shù)語部件選自中醫(yī)內(nèi)科學(xué)術(shù)語中出現(xiàn)頻次高、派生性強的術(shù)語部件。比方,淋證是以小便頻急、淋瀝不盡、尿道澀痛、小腹拘急、痛引腰腹為重要表現(xiàn)的疾病的統(tǒng)稱,根據(jù)病因可分為“熱淋〞“石淋〞“氣淋〞“血淋〞“膏淋〞和“勞淋〞6種。這6個術(shù)語都有“淋〞這一術(shù)語部件,內(nèi)涵上仍然具體表現(xiàn)出出“淋證〞的概念實質(zhì),沒有脫離“淋證〞的核心定義。因而“淋〞作為術(shù)語部件在術(shù)語中發(fā)揮著基礎(chǔ)性的作用,屬于中醫(yī)內(nèi)科學(xué)的重要術(shù)語部件。又如,“痹病〞是以肌肉、筋骨、關(guān)節(jié)酸痛、麻木、重著、熾熱,或關(guān)節(jié)腫大、僵硬、畸形為重要表現(xiàn)的疾病的統(tǒng)稱,可分為“行痹〞“痛痹〞“著痹〞“熱痹〞“肌痹〞“骨痹〞“筋痹〞“皮痹〞“脈痹〞和“周痹〞10種。這些都是以“痹〞這一部件為基礎(chǔ)派生的術(shù)語,因而部件“痹〞也是中醫(yī)內(nèi)科學(xué)的重要術(shù)語部件。就中醫(yī)內(nèi)科學(xué)而言,術(shù)語部件既能夠是構(gòu)成術(shù)語的單字詞,例如術(shù)語“淋證〞中的“淋〞或“證〞,“痹病〞中的“痹〞或“病〞,“陽水〞中的“水〞;可以以是術(shù)語中的雙字詞,例如術(shù)語“中毒病〞中的“中毒〞。表1是中醫(yī)內(nèi)科學(xué)部分術(shù)語部件的出現(xiàn)頻次統(tǒng)計。據(jù)此,本研究選取17個中醫(yī)內(nèi)科學(xué)的重要術(shù)語部件,對這些術(shù)語部件的不同英譯進(jìn)行比較分析,逐步歸納總結(jié)相應(yīng)的英譯策略,進(jìn)而整理出相對合理的中醫(yī)內(nèi)科學(xué)重要術(shù)語部件英譯標(biāo)準(zhǔn)。二中醫(yī)內(nèi)科學(xué)重要術(shù)語部件英譯原則和方法中醫(yī)內(nèi)科學(xué)重要術(shù)語部件的英譯原則和方法,與中醫(yī)病名術(shù)語的英譯是一致的。對于中醫(yī)病名術(shù)語的英譯原則,標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ提出了對應(yīng)性、簡潔性、精確性、同一性、回譯性、民族性和約定俗成7條;李照國提出了“天然對應(yīng)、簡潔明了、堅持特色、看重回譯、用詞同一和慎加規(guī)定〞6條[6];朱建平以為中醫(yī)病名的正確翻譯是在精確理解定義的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的,要親密留意病名所歸屬的辨證論治體系,并總結(jié)了英譯規(guī)范表達(dá)格式:以癥狀為病名的中文名稱后加[病],相應(yīng)英譯不加disease,如“咳嗽[病]cough〞,而以病由于病名的中文名稱后加[病],相應(yīng)英譯為形容詞形式的病因保留disease,如“風(fēng)溫[病]wind-warmdisease〞[7]。中醫(yī)病名術(shù)語英譯的方法需要綜合運意圖譯、直譯和音譯。意譯,即按術(shù)語內(nèi)涵翻譯,適用于某一中醫(yī)病名與對應(yīng)西醫(yī)病名內(nèi)涵完全一樣,即名實俱同,可直接使用該西醫(yī)術(shù)語作為英譯,如“瘧疾〞譯為malaria、“心悸〞譯為palpitation、“癡呆〞譯為dementia;或者,中醫(yī)疾病名在英文中沒有對應(yīng)的病名,采取直譯會引起歧義,如“懸飲〞指的是飲邪停留于脅肋部引起的,以胸脅豐滿、脹悶、咳唾引痛為重要表現(xiàn)的疾病,據(jù)此可將其意譯為suspendingfluidretention。直譯,即按術(shù)語字面翻譯,用于中醫(yī)病名無西醫(yī)病名與之對應(yīng)時,直譯不會造成歧義,而且還能具體表現(xiàn)出中醫(yī)特色,如“濕阻〞譯為dampnessobstruction、“頭風(fēng)〞譯為headwind。音譯,按術(shù)語漢語拼音翻譯,適用于其他英譯方法無法精確傳達(dá)該病名術(shù)語在中醫(yī)診療體系中特有的含義時,如將“狐惑〞譯為huhuo、“痹〞譯為bi,以及音譯加意譯的兼譯法,如“氣厥〞譯為qisyncope。三中醫(yī)內(nèi)科學(xué)重要術(shù)語部件英譯比照分析中醫(yī)內(nèi)科學(xué)術(shù)語英譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化研究歷來遭到看重,但由于中西方在文化背景、思維邏輯和語言表達(dá)上存在宏大的差別,很多術(shù)語在英文中缺乏直接的對應(yīng)語,英譯名難以統(tǒng)一。這不僅為讀者帶來理解上的障礙,也晦氣于中醫(yī)藥的對外傳播與溝通[8]。以〔中醫(yī)藥名詞〕2005版[9]所收錄的內(nèi)科疾病基本名詞211個為核心術(shù)語,后經(jīng)2010版修訂的英譯名為標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ,并與標(biāo)準(zhǔn)Ⅱ—Ⅳ比照,發(fā)如今211個核心術(shù)語中,4種標(biāo)準(zhǔn)的譯法完全一致的有44個〔20.9%〕,3種譯法一致的有50個〔23.7%〕,2種譯法一致的有64個〔30.3%〕,4種譯法完全不同的有53個〔25.1%〕。由此可見,所選4種標(biāo)準(zhǔn)中英譯不完全一致的比重高達(dá)79.1%,中醫(yī)內(nèi)科學(xué)疾病名稱術(shù)語的英譯仍然難以規(guī)范和統(tǒng)一。1.英譯基本一致的重要術(shù)語部件4種標(biāo)準(zhǔn)的英譯完全一致,表示清楚此類術(shù)語部件已經(jīng)基本不存在爭議,而且出現(xiàn)了使用廣泛的英譯規(guī)范,這類術(shù)語部件的共同點在于其自己與英譯均為一個詞,例如術(shù)語“瘴瘧〞“久瘧〞的部件“瘧〞malaria、術(shù)語“胃癌〞“肺癌〞的部件“癌〞cancer。除此之外,尚有很多術(shù)語部件在標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ、標(biāo)準(zhǔn)Ⅱ和標(biāo)準(zhǔn)Ⅲ中的英譯完全一致,而標(biāo)準(zhǔn)Ⅳ采取的是一樣英譯加disorder的形式〔見表2〕。例如術(shù)語“陽黃〞“陰黃〞和“急黃〞的術(shù)語部件“黃〞即“黃[疸]〞,在標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ中的英譯均為jaundice,而在標(biāo)準(zhǔn)Ⅳ中的英譯為jaundicedisorder。按〔柯林斯詞典〕[10],disorder的解釋為aproblemorillnesswhichaffectssomeonesmindorbody,而disease則是anillnesswhichaffectspeople,animals,orplants,forexample,onewhichiscausedbybacteriaorinfection。由此可見,disorder指的既能夠是一種疾病,可以以是身體的某種異常狀況,在含義上比disease全面,更能具體表現(xiàn)出出中醫(yī)學(xué)對于疾病認(rèn)識的特點,是對“病〞這一術(shù)語部件更為合理的英譯方式。但對于“黃〞這一術(shù)語部件,jaundicedisorder的構(gòu)造稍顯冗長,根據(jù)簡潔性和約定俗成的原則,選擇jaundice作為“黃[疸]〞的對應(yīng)英譯愈加適宜,disorder則能夠作為“病〞這一術(shù)語部件的對應(yīng)英譯。同理,術(shù)語“陽水〞“陰水〞等的部件“水〞英譯應(yīng)當(dāng)為edema,術(shù)語“氣厥〞“血厥〞等的部件“厥〞英譯應(yīng)當(dāng)為syncope,術(shù)語“熱淋〞“石淋〞等的部件“淋〞英譯應(yīng)當(dāng)為strangury。這里較為特殊的是術(shù)語“風(fēng)溫〞“春溫〞“暑溫〞等的部件“溫〞,它指的是溫病,即感受溫邪引起的外感熱病的統(tǒng)稱。將溫病譯為warmdisease已成為當(dāng)前的普遍共鳴,符合民族性和約定俗成的原則。但考慮到“溫〞這一術(shù)語部件實際的應(yīng)用情形,disease能夠不消出現(xiàn),而warm采取名詞形式warmth,例如“暑溫〞譯為summerheatwarmth,“春溫〞譯為springwarmth。這樣既能夠保證“溫〞作為術(shù)語部件時英譯的簡潔性,同時又能夠保留中醫(yī)學(xué)的民族特色。2.英譯存在爭議的重要術(shù)語部件對于其他仍存在爭議的中醫(yī)內(nèi)科學(xué)重要術(shù)語部件的英譯,本研究根據(jù)中醫(yī)病名術(shù)語的英譯原則和方法逐一進(jìn)行分析,探尋相對合理的英譯策略〔見表3〕。術(shù)語“咯血〞“吐血〞“便血〞等的部件“血〞指血證,即出血性疾患的統(tǒng)稱。標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ譯為bloodsyndrome,標(biāo)準(zhǔn)Ⅱ譯為blooddisease,標(biāo)準(zhǔn)Ⅲ譯為hemorrhagicsyndrome。這里hemorrhagic的名詞是hemorrhage,釋義為seriousbleedinginsideapersonsbody,來源于西醫(yī)的疾病術(shù)語。選用bloodsyndrome來翻譯“血證〞,更為符合其中醫(yī)的理論內(nèi)涵;但考慮到簡潔性和約定俗成的原則,在實際的翻譯中則采取術(shù)語的西醫(yī)譯法,例如將“咯血〞翻譯為hemoptysis,“吐血〞翻譯為hematemesis,“便血〞翻譯為hematochezia,此時術(shù)語部件“血〞本質(zhì)上的英譯可以為是hemorrhage。術(shù)語“自汗〞“盜汗〞“黃汗〞等的部件“汗〞指汗證,即以全身或部分非正常出汗為重要表現(xiàn)的疾病的統(tǒng)稱。標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ譯為sweatingdisease,標(biāo)準(zhǔn)Ⅱ譯為abnormalsweating,標(biāo)準(zhǔn)Ⅲ譯為sweatingsyndrome。此處abnormalsweating采取意譯的方法,對汗證的內(nèi)涵進(jìn)行了解釋,雖易于理解,但表達(dá)過于直白,以至不像醫(yī)學(xué)術(shù)語。而sweatingsyndrome是汗證的直譯,兼顧了中醫(yī)學(xué)特色,更為符合精確性和回譯性的原則。因而能夠用sweating作為術(shù)語部件“汗〞的英譯。術(shù)語“行痹〞“痛痹〞“熱痹〞等的部件“痹〞,標(biāo)準(zhǔn)Ⅰ譯為bidisease,標(biāo)準(zhǔn)Ⅱ譯為impedimentdisease,標(biāo)準(zhǔn)Ⅲ譯為impedimentdiseases或arthralgia,標(biāo)準(zhǔn)Ⅳ譯為jointimpedimentdisorders。其中,impediment的含義是somethingthatisanimpedimenttoapersonorthingmakestheirmovement,developmentorprogressdifficult,能夠理解為障礙、阻礙。此處impedimentdisease或jointimpedimentdisorders都能表達(dá)出該病肢體關(guān)節(jié)屈伸晦氣、活動不暢的病理特點,但對于病因病機和癥狀表現(xiàn)等其他方面未牽涉,因而不夠全面。arthralgia的意思為paininajoint,意為關(guān)節(jié)疼痛,這僅僅是痹病的眾多癥狀之一,同樣不夠適宜。而采取音譯為bidisease的方法,既能夠統(tǒng)領(lǐng)痹病較為復(fù)雜的概念內(nèi)涵,同時能夠保證本身濃烈厚重的中醫(yī)文化特色。因而bidisease愈加符合簡潔性、精確性和民族性,是對于術(shù)語“痹病〞較為合理的英譯,術(shù)語部件“痹〞的對應(yīng)英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度住宅小區(qū)車位維修保養(yǎng)合同范本3篇
- 2024物流轉(zhuǎn)包商服務(wù)質(zhì)量評價體系合同
- 2024牛肉產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新與研發(fā)合作合同
- 2025年度大理石石材工程環(huán)保評估與施工合同3篇
- 2025年度新能源項目打樁工程合作合同4篇
- 2025年度智能窗簾控制系統(tǒng)研發(fā)與集成承包合同4篇
- 2024年電商平臺運營服務(wù)外包合同
- 2024版項目股權(quán)出售合同:公司權(quán)益轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 2025年度新能源電池產(chǎn)品進(jìn)出口合同4篇
- 2025年度房地產(chǎn)租賃權(quán)轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 服裝板房管理制度
- 2024年縣鄉(xiāng)教師選調(diào)進(jìn)城考試《教育學(xué)》題庫及完整答案(考點梳理)
- 車借給別人免責(zé)協(xié)議書
- 河北省興隆縣盛嘉恒信礦業(yè)有限公司李杖子硅石礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護與治理恢復(fù)方案
- 第七章力與運動第八章壓強第九章浮力綜合檢測題(一)-2023-2024學(xué)年滬科版物理八年級下學(xué)期
- 醫(yī)療機構(gòu)診療科目名錄(2022含注釋)
- 微視頻基地策劃方案
- 光伏項目質(zhì)量評估報告
- 八年級一本·現(xiàn)代文閱讀訓(xùn)練100篇
- 2023年電池系統(tǒng)測試工程師年度總結(jié)及下一年計劃
- 應(yīng)急預(yù)案評分標(biāo)準(zhǔn)表
評論
0/150
提交評論