文學翻譯中的歸化和異化課件_第1頁
文學翻譯中的歸化和異化課件_第2頁
文學翻譯中的歸化和異化課件_第3頁
文學翻譯中的歸化和異化課件_第4頁
文學翻譯中的歸化和異化課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文學翻譯中的歸化與異化--Amanda一.文學翻譯二.歸化與異化翻譯策略三.歸化與異化在文學翻譯中的體現(xiàn)目錄一.文學翻譯文學翻譯既可以指文學翻譯作品,也可以指文學翻譯行為。文學翻譯是指對狹義文學作品和慣例文學作品的翻譯,即對主要文學體裁如詩歌、散文、小說、戲劇(狹義文學作品),以及文學性較強的雜文、傳記、兒童文學(慣例文學作品)等的翻譯。1.什么是文學翻譯?2.文學語言的特征

波洛克(ThomasClarkPollock)在《文學的本質(zhì)》(TheNatureofLiterature)一書中對文學語言的特征進行過論述,概括起來有以下幾點:文學作品的內(nèi)容總體上是虛構的、想想的;其目的是審美的;文學關注的重點不是語言的意義,而是語言本身,表達的是人類的情感;文學的語言具有豐富的內(nèi)涵,與該語言的歷史和文化密切相關,在形式上富于創(chuàng)造性和美感,具有一種語言獨有的形式、節(jié)奏和韻律。簡言之,文學語言的想象性、審美性、創(chuàng)造性、抒情性是它與非文學語言(科學和日常語言)的顯著區(qū)別。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)的《譯者的隱身:一部翻譯史》(TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation)問世,里面使用了一對關鍵術語—domesticatingtranslation&foreignizingtranslation,中文譯作“歸化”和“異化”。該術語的使用是基于德國哲學家及神學家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科學院作的一個學術演講,題為《論翻譯的方法》(OntheDifferentMethodsofTranslating).二.歸化與異化的翻譯策略1.歸化與異化的提出歸化(Domestication):是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略.(“Atransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders”.)它盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。所以,又被后來的研究者成為“譯者的隱身”(thetranslator’sinvisibility).2.歸化與異化的概念歸化法的優(yōu)點:

smoothnesseasilyacceptablebyTLreaders歸化法的缺點:

losingoriginalimagebringingobstacleofculturalcommunication異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯.(“Atargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal”.)它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。所以,又被稱為“譯者的彰顯/顯身”(thetranslator’svisibility).異化法的優(yōu)點:

retainingtheoriginalimageenrichingtheTLpromotingtheculturalcommunication異化法的缺點:

non-smoothnesseasilyresistedorboycottedbytheTLreadersE.g.Beautyliesinlover’seyes.情人眼里出美人。Manyheadsarebetterthanone.一人計不如眾人計。

此外,以色列學者Even-Zohar創(chuàng)建的多元系統(tǒng)論,從社會學角度對翻譯中的歸化和異化作了闡述。他認為歸化和異化與其說是譯者自覺地選擇,還不如說是特定文化所處的特定狀態(tài)和地位決定的。當翻譯文學在一個民族的文化多元系統(tǒng)內(nèi)居主要地位時,譯者多采用異化式翻譯,居次要地位時則多采用歸化翻譯。在我國:歸化與異化之爭源于1987年劉凱英在《現(xiàn)代外語》上發(fā)表的名為《歸化—翻譯的歧途》的文章。他在該文章中尖銳的批判了歸化譯法的弊端,指出歸化譯法是“翻譯的歧途”,大力倡導異化譯法的主導地位,并總結了歸化在我國的幾種表現(xiàn):(1)濫用四字格成語;(2)濫用古雅詞語;(3)濫用抽象法;(4)濫用“替代法”;(5)無根據(jù)地予以形象化和典故化。郭建中(1998)對歸化和異化持辯證的看法,認為歸化和異化均有其存在和應用的價值,應從作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求來考慮。葛校琴(2002)則認為,應結合具體的社會情境來看待歸化和異化,不能不作分析而一味跟風。此外,還有一些讀者從德國功能理論的角度詮釋了異化和歸化的關系,認為“歸化,異化,達到目的就是造化”。近年來我國譯界對異化和歸化翻譯策略的主流觀點是貶抑歸化,褒揚異化。4.歸化與異化的對立統(tǒng)一為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。我們在翻譯中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個“融會點”。這個“融會點”不是一成不變的“居中點”,它有時距離作者近些,有時距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時,不能距離讀者太遠;接近讀者時,不能距離作者太遠。即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應該是相輔相成,并有互補的辯證統(tǒng)一關系。e.g.

胡太太嘆了口氣,看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步?!皬堣F嘴怎么說的?”胡太太惴惴的問?!昂芎?,不用瞎擔心了,我還有委員的福分呢!”——“么事的桂圓?”妻子沒聽清楚他的話。(茅盾《動搖》)

譯文:——“Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.IhavethepossibilityofbeingamemberofCommittee!”

——“Whatscommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.(錢歌川譯)譯者用目的語的語言表達形式清晰準確地傳達原文的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語文化特點的“委員”與“桂圓”的諧音時用異化的方法將其譯為“Committee”與“commontea”的諧音。兩種譯法的結合使譯文通順流暢,自然貼切,毫無斧鑿之痕,達到了“情與貌,略相似”。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,即翻譯技巧運用的問題,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素,即不同文化及意識形態(tài)之間的轉(zhuǎn)換問題。5.歸化、異化&意譯、直譯三.歸化與異化策略在文學翻譯中的體現(xiàn)1.Thefactis,Iwasatriflebesidemyself,astheFrenchwouldsay;1wasconsciousthatamoment’smutinyhadalreadyrenderedmeliabletostrangepenalties.《簡愛》祝慶英譯本和吳均燮譯本:祝譯:事實上,我有點失常;或者像法國人所說的,有點超出我自己的常規(guī)。我意識到,片刻的反抗難免會給我招來異想天開的懲罰。吳譯:實際上,我是有點失掉了自制;或者象法國人常說:忘乎所以了。我明知道,一時的反抗早已使我難免要受到種種難以想象的懲罰。2.Weenteredthequietandhumbletemple;thepriestwaited

illhiswhitesurpliceatthelowlyaltar,theclerkbesidehim.祝譯:我們走進肅穆而簡陋的教堂。牧師穿著白色的法衣在低低的祭臺那兒等著,書記在他旁邊。吳譯:我們進了那安靜而簡陋的殿堂:牧師正穿著白色的法衣在矮矮的圣壇那兒等著。教堂執(zhí)事在他旁邊。祝譯:她的身體結實得跟一口鐘一般——疾病從不敢接近她。吳譯:她體質(zhì)極好,從來無病無痛。4.Herconstitutionwassoundasabell—illnessnevercamenearher.1.Yes,thesefoureveningshaveenabledthemtoascertainthattheybothlikeVingt-unbetterthanCommerce.

《傲慢與偏見》張經(jīng)浩譯本和孫致禮譯本:張譯:沒錯,有四個夜晚,但四個夜晚只能使兩人知道他們都喜愛打二十一點,科默斯在其次。(注釋:二十一點是一種撲克游戲。參加者依次向莊家索牌,以其總點數(shù)達到或盡量接近二十一點,但不超過二十一點;科默斯,一種法國牌,每人發(fā)牌三張,可互換,直至換到有人贏牌為止。)孫譯:是呀。這四個晚上使他們摸透了彼此都喜歡玩二十一點,不喜歡玩科默斯。(注釋:科默斯是一種牌戲,玩牌者可以互相換牌。)張譯:他把母女幾個在悶葫蘆里又悶了一陣,這才解釋道:

孫譯:他拿她們的好奇心打趣了一陣之后,便解釋說:3.Afteramusinghimselfsometimewiththeircuriosity,hethusexplained.張譯:至于貝內(nèi)特家大小姐,在他眼里美如天仙。孫譯:至于說到貝內(nèi)特小姐,他無法想象還有比她更美麗的天使。

4.AstoMissBennet,hecouldnotconceiveanangelmorebeautiful.張譯:要嫁給那一位倒好極了,這兩個人真是天仙配。孫譯:配他真是再好不過了,可以給他做個十分般配的太太。5.Shewilldoforhimverywell.Shewillmakehimaveryproperwife.6.柯林斯寫給貝內(nèi)特先生的一封信:“IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername’sEmily,andshelivesintheeast.”狄更斯的《大衛(wèi)科波菲爾》的兩種譯本比較:“我愛我的愛人為了一個E,因為她是Enticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個E,因為她是Engaged(訂了婚的);我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛米麗),她的住所在East(東方)?!薄拔覑畚业男纳先耍驗樗挥绪攘?;我恨我的心上人,因為她將為人妻:愛的是魅力,恨的是人妻。我覺得她秀美無比,我讓她離開家,跟我待在了一起。她的名字叫愛米莉,她的家就在東城里?!盨carletO’harawasnotbeautiful,butmenseldomrealizeditwhencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere.

《飄》的兩種中譯本比較:傅東華譯:那郝思嘉小姐長得并不美,但是極富魅力,男人見她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎似的。陳良廷譯:斯嘉麗奧哈拉長得并不美,但是男人們一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力所迷住往往就不會理會這點。Nida把翻譯中涉及文化因素分為五類:1)生態(tài)文化;2)語言文化;3)宗教文化;4)物質(zhì)文化;5)社會文化。以下根據(jù)這五類文化將《紅樓夢》楊憲益夫婦所譯的ADreamofRedMasions和霍克斯先生(DavidHawkes)的TheStoryoftheStone兩種英譯本中的文化因素處理作一些比較和分析。文化因素與歸化異化1.生態(tài)文化。翻譯中的生態(tài)文化是指原文中涉及動物和自然現(xiàn)象等與自然相關的文化現(xiàn)象。(1)雞兒吃了過年糧。楊譯:It’sbeenlikehenseatingupnextyear’sgrain.霍譯:Everymouthnowourallowancefallsshortofourexpenditure.楊譯:Iftheeastwinddoesn’tprevailoverthewestwind,thenthewestwindisboundtoprevailovertheeastwind.霍譯:Ineveryfamilyaffairs,onesideortheotherhastowin.Ifit’snottheeastwindit’sthewest.(2)不是東風壓了西風,就是西風壓了東風。2.語言文化?!都t樓夢》作為漢語的經(jīng)典作品,其語言蘊意豐富。特別是文章中的四字成語,是漢語中特有的一種結構,其內(nèi)容含義又與中國的文化密切相關,因此在翻譯時要特別注意。(寶玉)忽又思及賈璉惟知以淫樂悅己,并不知養(yǎng)作脂粉。楊譯:Chialienonlyinterestedinsexbuthasnoconsiderationforgirls.霍譯:JiaLianwhoneverconsideredanythingbuthisownpleasurewouldcertainlyknownothingaboutthescientificpreparationofcosmetics.楊譯:Evenifheisamonster,Iinsistonseeinghim.霍譯:Idon’tcareifheisathree-facedwonder

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論