翻譯的八種技巧_第1頁
翻譯的八種技巧_第2頁
翻譯的八種技巧_第3頁
翻譯的八種技巧_第4頁
翻譯的八種技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

關于翻譯的八種技巧第一頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三常用的翻譯技巧1.重復法(repetition)2.增譯法(amplification)3.減譯法(omission)4.詞類轉換法(conversion)5.詞序調整法(inversion)6.正說反譯,反說正譯法(negation)7.分譯法(division)8.語態(tài)變換法(thechangeofthevoices)第二頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三1.重復法漢語重復,英譯時也重復;根據兩種語言各自的習慣用法,以不同的表達方式進行重復,這種重復通常是為了傳達原文的生動性.第三頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.先生們盡管可以高呼和平,和平!但是依然沒有和平。Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。第四頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.2.大(家庭)有大(家庭)的難處。

Alargefamilyhasitsdifficulties.3.天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。

Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.

第五頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三4.尋尋覓覓,冷冷清請,凄凄慘慘戚戚;乍暖還寒時侯,最難將息。

(譯文1)

Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!

(譯文2)

Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(許淵沖譯)第六頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三5.青青河邊草,郁郁園中柳。

Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.第七頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三2.增譯法為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法.增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實詞。英譯漢時經常增加的詞有結構詞、數(shù)量詞、概念詞、語氣詞等。從增補的功能來看,可以分為結構增補、意義增補和修辭增補。第八頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯。第九頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三沒有調查研究就沒有發(fā)言權。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆?!?/p>

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.第十頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三4.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方.這樣你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.只許州官放火,不許百姓點燈。

Themagistratearefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.

第十一頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三

(Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.)6.班門弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個臭皮匠,頂個諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

8.留得青山在,不怕沒柴燒。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.第十二頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三3.減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞,并不是把原文的某些思想內容刪去。第十三頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三省譯和增補是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯和分為結構省譯和精煉壓縮。所謂結構省譯是由于英漢兩種語言在句子結構上的差異造成的。在英譯漢時經常省略的詞有代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞等。作主語和定語的人稱代詞以及做定語的物主代詞均可省譯。如果把結構省譯看作是消極的省譯手段,那么精煉壓縮則是積極的省譯手段,前者明顯,后者隱晦。第十四頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三Abookisuseful.書(是)由用(的)。Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學。

Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會娶有才無德的女子為妻的。第十五頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!(一個)女人為了體面(的關系)而要(她的從)前(的那個丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個)男人要(他從)前(的那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。第十六頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說:“中國人歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的?!?/p>

ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們?yōu)閲易龅氖?比我們所做的多得多。

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.第十七頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三4.詞類轉換法英譯漢時詞類轉換的核心是根據需要將具有動作性的名詞轉換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。第十八頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學習寫作的人若能意識到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對他們來說是外在的寫作模式。第十九頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。Themusicisagas.這音樂妙極了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem..他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實驗是極為成功的。第二十頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三1)語言這個東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。

Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2)一定要少說空話,多做工作。

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.

第二十一頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三3.徐悲鴻畫馬畫得特別好。

XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.4.林則徐認為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.第二十二頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三5.詞序調整法1發(fā)生了這樣的事不是你的錯。

It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一個瘦弱多病的女孩子,以她堅強的毅力寫出了一部催人奮進的小說。

Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁觀看的小學生們開始鼓起掌來。

Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.第二十三頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三會議沒能取得一致意見就結束了。

Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).這所大學現(xiàn)有計算機科學、高能物理、激光、地球物理、遙感技術、遺傳工程六個專業(yè)。

Thisuniversityhassixfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensingandGeneticEngineering.第二十四頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三6.正說反譯、反說正譯法反說英語詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;漢語詞句中含有“不,沒,無,未,甭,別,休,莫,非,勿,毋”等成第二十五頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三我想小李明天不會來了。

Idon’tthinkXiaoLiwillcomtomorrow.2我們的人民解放軍無愧于偉大的人民軍隊的稱號。

OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.3雷鋒的高尚行為是贊揚不盡的。

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.她光著腳走進房間。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.5法律面前人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.第二十六頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,沒有發(fā)笑。Shewas

refusedadmittancebythem.他們不許她進去。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良機難再。Allthatglittersisnotgold.Allisnotlost.并非全失。Butallmenarenotborntoreign.并非人人生來就都是作帝王的。Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.吹捧你的人并非都是你的忠實朋友。Bothchildrenarenotclever.并非兩個孩子都聰明。第二十七頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三Private.閑人莫入。Keepupright.切勿倒置。Wetpaint.油漆未干。Urbanclearway.市區(qū)通道,不準停車。Inflammables---keepawayfromfire.易燃物品,請勿近火。Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.憑票退還押金。Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.以上參觀項目遇雨停止或改期。第二十八頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認為是正視的。(誤)如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無效。(正)第二十九頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三7.分譯法分譯法主要用于長句的翻譯。以《毛澤東選集》英譯本為例,說明漢語長句的分譯法。第三十頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三如果長句以一表示判斷或小結的從句結尾,可使用分譯法。例如:

這些國家的共產黨和進步黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關系,這是善意的,這就是援助。

ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.第三十一頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三2.如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的轉折,為了使英譯文明確,可進行分譯。例如:

蔣介石說,中國過去沒有內戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動反人民的內戰(zhàn)。

ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.第三十二頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三3.如果漢語長句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號,英譯時通常要分譯。

不和中國的人民民主專政的當局好好地打交道,卻要干這些混帳工作,而且公開地發(fā)表出來,丟臉!丟臉!

InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeople’sdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!第三十三頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三

蔣介石說要建國,今后就是建什么國的斗爭,是建立一個無產階級領導的人民大眾的新民主主義國家呢,還是建立一個大地主大資產階級專政的半殖民地半封建的國家呢?

ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?第三十四頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三4.如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡,英譯時應分譯。例如:

這一點現(xiàn)在就必須向黨內講明白,務必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹慎、不驕不躁地作風,務必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗地作風。

ThismustbemadeclearnowintheParty.Thecomradesmustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomradesmustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.第三十五頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三5.如果漢語長句中含有幾個平行的句子,各講一方面的內容,英譯時最好分譯。例如:

我軍的現(xiàn)代化,就是要有一支強大的陸軍海軍空軍,要有現(xiàn)代化的武器裝備,包括導彈和核武器,要嚴格訓練,要按實戰(zhàn)要求苦練過硬的殺敵本領,熟練掌握使用現(xiàn)代化武器裝備的新技術,以及隨之而來的新戰(zhàn)術。

第三十六頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三Ourarmy’smodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandweapons;itcallsforrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcallsformasteryofthenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtacticsentailed.第三十七頁,共四十二頁,編輯于2023年,星期三8.語態(tài)變換法被動變主動---主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論