中英文化中的禮貌對比研究報告_第1頁
中英文化中的禮貌對比研究報告_第2頁
中英文化中的禮貌對比研究報告_第3頁
中英文化中的禮貌對比研究報告_第4頁
中英文化中的禮貌對比研究報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

-.z中英文化中的禮貌比照研究來源:英語畢業(yè)論文.benkelunwen./禮貌是比照語言學中語用比照研究一個不可忽略的問題,在迥異的中英文化中更是如此。從宏觀和微觀的角度比擬中英文化禮貌內(nèi)涵,并借助翻譯的具體過程,重點將微觀比照所涉及的言內(nèi)和言外因素進展逐一比擬。

禮貌;比擬;言內(nèi)因素;言外因素禮貌(Politeness)作為一種社會現(xiàn)象,存在于不同語言和文化之中。它要求人們在交際過程中,不僅要使用內(nèi)容禮貌的語言,而且要選擇得體的表達方式和行為方式。然而在現(xiàn)實生活中,由于語言使用不當引起的不禮貌,繼而連鎖導致雙方或包括第三方不必要的誤會和摩擦,甚至拳腳相加、弄刀舞槍的血腥場面屢見不鮮。正如孔子所云:言不順,則事不成。禮貌在語言使用中的重要性可見一斑。禮貌的存在是客觀的,但禮貌的內(nèi)涵和標準卻是因文化而異的。各社會各群體所遵循的禮貌在多大程度上有共同之處是值得進一步研究和探討的。在交際的過程中,尤其是在跨文化交際中,不同的文化背景定會出現(xiàn)沖突現(xiàn)象,禮貌概念的差異就是典型的例子。我們將文化交流過程中翻譯過程所涉及的原文本和譯文本進展比擬,來淺析不同文化中的禮貌現(xiàn)象。翻譯是跨文化交際的橋梁。翻譯將源語(SourceLanguage)文化信息盡量完整地傳到達譯語(TargetLanguage)中去,同時表達了兩種文化之間的異同。禮貌的宏觀比擬在20世紀50年代,Goffman提出了面子行為理論(theTheoryofFacework),認為面子對每一個人來說是最神圣的、不可侵犯的,對每一個交際者來說是最根本的、不容無視的。Brown和Levinson在此研究根底上,進一步提出了面子保全論(FacesavingTheory)。在他們看來,禮貌是典型人(ModelPerson)為滿足面子需求所采取的各種理性行為,這種典型人所具有的面子是每一個社會成員意欲為自己掙得的那種在公眾中的個人形象。它分為消極面子(negativeface)和積極面子(positiveface),前者指不希望別人強加于自己,自己的行為不受別人的干預、阻礙,而后者則是指希望得到別人的贊同、喜愛。英語文化似乎更加偏重于個人主義、獨立、隱私,不希望別人過多的干預生活,而這種文化氣氛使英國人或美國人更加在意自己的消極面子。在中國,我們則強調(diào)集體主義、合作精神。在*種程度上為了實現(xiàn)合作或團結(jié),稱贊對方屢試不爽。因此積極面子在中國文化中更為盛行。Grice提出了合作原則,較好地解釋了語義與語力之間的關(guān)系。但Leech[5](P80-81)認為,這種做法無法說清在現(xiàn)實生活中人們?yōu)楹我谡Z言表達中采用間接方式。于是他提出禮貌原則(PolitenessPrinciple)來拯救合作原則。策略準則(TactMa*im):盡量減少他人付出的代價;盡量增大對他人的益處。大方準則(GenerosityMa*im):盡量減少對自己的益處;盡量增大對他人的益處。贊揚準則(ApprobationMa*im):盡量縮小對他人的批評;盡量增加對他人的贊揚。謙虛準則(ModestyMa*im):盡量縮小對自己的標榜,盡量夸張對自己的批評。贊同準則(AgreementMa*im):盡量縮小對他人的不同意見;盡量夸張與他人的一樣意見。同情準則(SympathyMa*im):盡量縮小對他人的厭惡;盡量擴大對他人的同情。誠然,Leech的禮貌原則之精神是建立在以英語文化為主的西方文化之上的,無視了東方禮貌文化的特殊性。確實,中國是禮儀之邦,中國人也十分注重禮貌,但伴隨禮貌,中國人特講究客氣一番,或貶低自我,褒贊他人。西方人,尤以英國人為代表,似乎無暇客氣。所以中國的禮貌源遠流長,頗具有中國特色。顧曰國曾經(jīng)撰文歸納了五個中國式的禮貌原則:(1)自卑而尊人與貶己尊人準則;上下有義,貴賤有分,長幼有等與稱呼準則;彬彬有禮與文雅準則;臉、面子與求同準則;(5)有德者必有言與德、言行準則。通過宏觀比擬,我們不難發(fā)現(xiàn)中英禮貌文化存在大的差異。翻譯過程中禮貌的微觀比擬翻譯是一個具體的實踐過程,要考慮到如何實現(xiàn)禮貌因素所含信息進展等值或最大值傳達,因此該過程也是個禮貌的微觀比擬過程。依據(jù)言語表達的特點,筆者將翻譯過程中所涉及的禮貌因素分為言內(nèi)因素和言外因素。言內(nèi)因素指言語表達內(nèi)容或詞匯手段,包括稱呼語(addressingterms)、擬親屬稱謂(assumedkinshipterms)、招呼語(greeting)和委婉語等,其中稱呼語又可細分為己稱(addressingself)和他稱(addressingother)。言外因素指言語表達的形式,多為語法手段。言內(nèi)因素.己稱前面已提及,在中國我們有著自貶和謙虛的傳統(tǒng)。這些自貶的己稱在英語中很難找到對應(yīng)的表達,因為除東南亞中國文化圈外,歐洲文化里還沒有貶己尊人現(xiàn)象,所以異化翻譯會導致語用失敗(pragmaticfailure)。例1:孔明曰:大江之上,以弓箭為先。瑜曰:先生之言,甚合愚意。但今軍中正缺箭,敢煩先生監(jiān)造十萬枝箭,以為應(yīng)敵之具。此系公事,先生幸勿推卻。(!三國演義?)Ontheriver,arrowsarebest,saidZhugeLiang.Iagreewithyou.Butwearerathershortofarrows.Wouldyouundertaketosupplyahundredthousandforourne*tfight?Sincethisisforthemongood,Iamsureyouwontrefuse!例2:老殘嘆道:足下以*高尚二字許我,實過獎了。鄙人并非無志功名,一則性疏放,不適宜宜;二則俗話攀得高,跌得重。不想攀高是想跌輕些兒呢。(!老殘游記?)LaoTsansighed,Yourhonorsreferringtomeas*highmindedistrulytoomuchofpliment.ItisnotthatIhavenoambitionforofficiallife,butsimplybecausemynatureistoofreeandeasyanddoesntfitthetimes,andbecause,asthesayingis,thehighertheclimb,thegreaterthefall.MyintentionisnotclimbinghighistomakesurethatIfalllightly.(HaroldShadick譯)很明顯,譯語文本充分考慮到了西方文化,將愚和鄙人都用很中性的I來代替,符合西方人的禮貌思維。反之,將英語翻譯成漢語時,為了使語用信息能夠?qū)Φ?可將英語中的己稱I譯成漢語中自貶的對應(yīng)表達。例3:Youarewastingyourtime.Illnevermarrythatwhore.Buttheysaidindignantly,whatawaytotalk!Arentyouashamedofyourself??(B.Singer:GimpeltheFool)你們?nèi)前踪M口舌,我他媽的八輩子打光棍也不要那種破鞋。那幫人一聽火了,叫道:怎么說話呢,說這些話你臉不紅嗎?例3中的I譯成我他媽的,是自貶的表達方式。有時自貶不僅發(fā)生在己稱上,還會發(fā)生在和自己相關(guān)或所有的東西上。如:例4:%%%你的裙子真漂亮!%%%哪里哪里。(1)%%%Yourdressisverybeautiful!%%%Thankyou!(2)%%%Yourdressisverybeautiful!%%%Where,where?哪里哪里是典型的中國式表達,它已經(jīng)失去了字面意義,只具有語用含義,表示謙虛。翻譯成where,where顯然造成了交際失敗,因為該翻譯可能誤導聽話人作出fromheadtofeet的答復。譯成thankyou,恰好反映了西方人沒有自貶的習慣,反而樂意承受別人的贊美。但是,偶爾的異化方法有助于源語文化被譯語讀者所了解。例5:李紈笑道:等我從公評來。通篇看拉,各人有各人的警句。今日公評:!詠菊?第一??題目新,詩也新,立意更新了,只得要推蕭湘妃子為魁了。寶玉聽說,喜的拍手叫到:極是!極公!黛玉道:我那個也不好,到底傷于纖巧些。李紈道:巧的卻好,不露堆砌生硬。(!紅樓夢?)Letmetrytopassfairjudgmentnow,saidLiWanwithasmile,Onthewholeeachpoemhasstrikinglinesbut,speakingimpartially,IrankWritingAbouttheChrysanthemumfirst,?forallthreeshoworiginalityinthetheme,ideasandstyle.TheQueenofBambooswillhavetobegivenfirstplace.Paoyuclappedhishandsindelightatthis,e*claiming,Absolutelyright.Veryfair.Minedidntamounttomuch,Taiyuobserved,theyarerathercontrived.林黛玉的我那個也不好,到底傷于纖巧些并不表示李紈的贊美不正確,相反是表示她的謙虛、自貶。楊氏夫婦沒有將其譯成英語中的thankyou,而采用了異化方法,保存了中國自貶尊人的文化。隨著跨文化交際的頻繁,西方人能夠逐漸了解、承受中國文化。他稱當涉及到他稱時,中國文化多表示出對他人的尊敬,有著你和您之別,而反觀英語中只有you來統(tǒng)稱第二人稱。除此之外,漢語中還有您老、先生、閣下、尊姓大名、貴姓、太太、令郎、貴府、貴國等尊稱,而英語中常以you和your對應(yīng)。例6:水溶(北靜王)見他(寶玉)語言清楚,談吐有致,一面又向賈政笑道:令郎真乃龍駒鳳雛,非小王在世翁前唐突,將來*雛鳳清于老鳳聲&,未可量也。(!紅樓夢?)TheclarityandfluencyofPaoyusanswersmadetheprinceturntoobservetoChiaCheng,Yoursonistrulyadragonscoltoryoungphoeni*.MayIventuretopredictthatintimetoethisyoungphoeni*mayevensurpasstheoldone?此處的令郎翻譯成了yourson,沒有了原先尊稱的文化內(nèi)涵。但是,英語中也有少許的他稱表達能夠流露出尊敬之意。如前面例2中的足下就翻譯成了yourhonor。3.擬親屬稱謂擬親屬稱謂在漢語中還常見,如大伯、叔叔、老兄、賢弟、大嫂、小妹、姑娘、小姐等,它們用做社會指稱,并不表示真正的親屬關(guān)系[7](P209)。例7:行者??使鐵棒打著洞門:開門!開門!老*來借扇子使使哩!慌得那門里女童忙來報:奶奶,借扇子的又來了!??行者道:嫂嫂休得推辭,我再送你個點心充饑!又把頭一頂。那羅剎心痛難禁,只在地上打滾,疼得他面黃唇白,只叫:*叔叔饒命!??(!西游記?)Monkey?bangedonthegatewithhisironstaffandshouted,Openup!Openup!Ivecometoborrowthefan.Thepanicstrickenmaidinsiderushedtoreporttohermistress,Thatmanisbackagaintoborrowthefan!?Dontstandonceremony,sister!Monkeycontinued.Heressomecaketostayyourhunger.Andhebuttedwithhisheadtillshefeltane*cruciatingpaininherchest.Sherolledontheground,herfacewa*enandherlipswhite,screaming,Spareme,brother!Spareme!?這里的奶奶和叔叔不表示真正的關(guān)系,僅表示親密或尊敬,甚至奉承獻媚。羅剎不是女童的奶奶,而是她的主人,比她地位要高,稱奶奶表示尊敬,所以譯成英語時,hermistress是適宜之詞。同樣,*悟空是牛魔王的結(jié)拜弟兄,而羅剎是牛魔王的妻子,所以*悟空和羅剎應(yīng)具有同等的輩分。在漢語中,叔叔可表示舊社會中的女子對自己丈夫弟弟的尊稱。翻譯成英語時,叔叔歸化為brother而不是uncle。4.招呼語中國人和西方人在見面打招呼時也有不同之處。在中國,我們常說哪兒去啊,吃過了嗎,表達我們的禮貌,但實際上我們并不關(guān)心別人是否真的吃過。但對于西方人來說,這些問題則涉及到了他們的隱私,因此他們會有自己獨特的方式來交際%%%howareyou?howdoyoudo?例8:除了我這間北房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個搬來,明兒個搬走,我沒則好的記性。大家見面,招呼聲吃了嗎?透著和氣,不說呢,也沒什么。(老舍!柳家大院?)Besidestheroomweoccupytherearetwentymoreroomsinthesamepound.Howmanyfamilieslivethere,onlyGodknows.Thosewhooccupytworoomsareveryfew.Besidestheyarealwaysonthego(movingintodayandmovingouttomorrow).Ihaventgotsuchagoodmemoryastorememberallthat.Whenpeoplemeet,theygreeteachotherwithaHowdoyoudo?justtoshowtheirgoodneighborlyfeelings.5.委婉語不同文化交際時對所處環(huán)境的依賴性也不盡一樣。Hall提出了強交際環(huán)境文化和弱交際環(huán)境文化的概念。在前者文化中,有較多的信息量或者蘊涵在社會文化環(huán)境和情景中,或者內(nèi)化在交際者的心中,所以該文化中的人們對微妙的環(huán)境提示較為敏感;而在弱交際環(huán)境文化中的人們習慣側(cè)重用言語本身的力量來進展交際。很明顯,中國文化屬于強交際環(huán)境文化,而英語文化則是弱交際環(huán)境文化。委婉語是一種語言現(xiàn)象,是修辭方法。當寫、說者感到直率的表達方法可能會引起讀、聽者*種程度上的疑心、拒絕甚至是厭惡時,出于忌諱或禮貌,就通過遣詞造句的調(diào)整,用含蓄、轉(zhuǎn)彎抹角的說法代替那些使人不悅或?qū)θ瞬粔蜃鹁吹难赞o。因為思維習慣的影響,中國人傾向于間接方式或繞彎子來表達,所以言語語碼對環(huán)境的依賴性很大;而西方人因為受到古希臘文明的熏陶,表達要直接得多,言語表達明了。例9:賈寶玉初試云雨情*姥姥一進榮國府(!紅樓夢?)PaoyuhasfirsttasteofloveGrannyLiupaysfirstvisittotheRongMansion(楊憲益、戴乃迭譯)JiaBaoyuconductshisfirste*perimentintheartofloveGrannieLiumakesherfirstentryintotheRongguoMansion(D.Hawkes譯)云雨是儒家生殖崇拜的產(chǎn)物,具有典型的儒學文化特色;云雨情是做愛的委婉語。但相比之下,英語表達tasteoflove和e*perimentintheartoflove卻不夠直接,使云雨情的語義傳達不到位,而且文化內(nèi)涵也喪失殆盡。因此我們不妨將第一句譯成Baoyuconductshisfirste*perienceinlovemaking。(二)言外因素禮貌的表達不僅反映在言內(nèi),在語言的組織、構(gòu)造安排上,也有所表現(xiàn)。西方語言尤其注重禮貌的言外因素。語言的構(gòu)造安排表達了三種交際功能%%%經(jīng)歷功能(e*perientialmetafunction)、人際功能(interpersonalmetafunction)和語篇功能(te*tualmetafunction),其中人際功能反映了交際雙方的關(guān)系、社會地位、態(tài)度等[8](P1)。因此人際功能和禮貌現(xiàn)象嚴密聯(lián)系。涉及人際功能時,我們經(jīng)常分析言語的語氣(moodblock),語氣由主語(subject)和限定成分(finite)構(gòu)成。根據(jù)主語和限定成分的位置關(guān)系,我們有三種句式:陳述(declarative)、疑問(interrogative)和祈使(imperative)。一般來說,疑問要比其他兩種表達禮貌得多,要間接得多。根據(jù)House和Kasper[9](P293)的實驗,在表達禮貌的時候,英語通常采用間接的方式。而相比之下漢語多用陳述句。漢語常常借助于言內(nèi)因素來傳達

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論