紐馬克文本類型_第1頁
紐馬克文本類型_第2頁
紐馬克文本類型_第3頁
紐馬克文本類型_第4頁
紐馬克文本類型_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

紐馬克的翻譯文本觀紐馬克文本類型理論中對文本類型的劃分及文本功能的確定,打破傳統(tǒng)的“同等效果”一刀切的譯法,對翻譯實踐、翻譯策略和翻譯方法具有啟發(fā)和指導意義當前1頁,總共33頁?!胺g是對意義無休止的追尋”“譯者所關注的問題永遠是意義問題”韓禮德德系統(tǒng)功能語言學理論(systemiclinguistics)對語義分析和語篇分析特別有幫助,對翻譯也特別有用。當前2頁,總共33頁。傳統(tǒng)上我們一般以題材區(qū)別文本,如文學類、科技類等。但紐馬克感到這種區(qū)分對語言本質的揭示不夠深刻。他另辟蹊徑,從新的角度看文本,借用了幾個己經(jīng)存在的模式,略加改造,為他所用。他的切入點是語言的功能,在修正布勒、雅各布遜的功能模式的基礎上,紐馬克提出了一套自己的文本功能及其分類理論。當前3頁,總共33頁。紐馬克根據(jù)語言功能來劃分語篇(文本)類型。最初,在《翻譯探索》中紐馬克就把語言功能分為3種:

表情功能(expressivefunction),信息功能(informativefunction)和感染功能(vocativefunction)

(Newmark,1981:12-13)在《翻譯教程》中又增加了3種功能,即美學功能(aestheticfunction),寒暄功能(phaticfunction)和元語言功能(metalingualfunction)

(Newmark,

1988:19-44)當前4頁,總共33頁。根據(jù)語言功能,他把語篇(文本)分為三種類型:表情型文本(expressivetext),信息型文本(informativetext),感染型文本(vocativetext)他指出,一種類型的文本,可能同時3種語言功能,只能說某種功能起主要作用。譯者應根據(jù)不同文本類型,采取不同的翻譯策略和方法。這是功能語言學和語篇分析理論應用于翻譯和翻譯研究的核心思想和主要貢獻。當前5頁,總共33頁。紐馬克文本類型的分類常見的文本類型包括:表情型文本(

expressivetext)信息型文本(informativetext)感染型文本(vocativetext)當前6頁,總共33頁。表情型文本(expressivetext)表情型文本(expressivetext)強調語言的表達功能。表達功能的核心是講話人,他用話語來表達情感,作者獨特的語言形式和內容應視為同等重要。這樣的文本強調原作者的權威,不會去考慮讀者的反應。這類文本包括1)嚴肅的、富于想象力的文學作品,如詩歌、長短篇小說和戲劇。此類文本翻譯時需要借助有文化含義的表達法2)權威文本。此類文本的作者地位較高、可信賴且語言能力較強,如政治演說、法律文件、科技及哲學著作等。3)自傳、小品文、個人信函等直抒胸臆的文本。此類文本翻譯時要注意個人文本中不同尋常的搭配和句法、獨創(chuàng)的比喻等(Newmark,1988:39)。我們所熟悉的培根的《論學習》就是典型的嚴肅的表達型文本。當前7頁,總共33頁。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,在翻譯表情功能為主的文體時,要遵循“作者第一”的原則,既要忠實原作者要表達的思想內容,又要忠實于原作者的語言風格。當前8頁,總共33頁。表情型文本翻譯a.Thelawprohibitsprivateindividualsfrommanufacturing,importing,possessing,andbearingnoise

reducers,mufllersandsilencersandammunitionappropriateforusingwiththem.b.法律禁止個人制造、進口、擁有和攜帶減噪器、消聲器、消音器和與之酉己套使用的彈藥。分析:法律文書是典型的表達型文本,法律文書的作用決定了其對譯文的要求—絕對忠實原文。法律文書中把許多近義詞列舉在一起,目的是為了盡一切可能,防止一些人鉆法律的空子。法律文獻屬于表達型文本,對其的翻譯,一般采用語義翻譯的方法,即通過翻譯告訴譯文的讀者,原文的作者和原文的讀者在說什么。因此,翻譯時最好能找到對等的系列近義詞。_上下文中,muffler為美國英語,Silencer為英國英語,兩者意思一樣。漢語中可以分別翻譯成“消聲器”和“消音器”。當前9頁,總共33頁。信息型文本(informativetext)信息型(informative)文本強調語言的信息功能。語言信息功能的核心是外在的語境、話題的事實、語言之外的因素等文本強調的是“真實性”和語言外部的現(xiàn)實。通常是用不帶個人特色的語言寫成,用的是傳統(tǒng)的習語和比喻典型的信息型文本涉及百科知識,但其中由于文學文本具有價值判斷,因此可劃歸表達文本的范疇。一般的信息型文本有教材、學術報告、報紙雜志上的文章、論文、會談記錄等。信息型文本的翻譯要看它們的文體,可分為正式或非正式、中性或熟悉。國際會議、國際機構中的報告也屬于此列。例如,溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會議領導人會議上的講話就屬于典型的信息型文本。一般這種場合,由一于許多信息資料通過翻譯得以進一步整理,譯者翻譯的文本有時甚至反而好于原文。當前10頁,總共33頁。信息型文本翻譯a.HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogrammeindustrywhich

iscompetitivein

theworldmarket,forwardlookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?b.歐盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它能夠發(fā)揮歐洲文化的影響力,并為歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?分析:這是一次會議上的同聲傳譯文本。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能采用語義翻譯法,依照原文的句法結構進行翻譯,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù),互不關聯(lián)的感覺。因此,短句之間,不影響意義的前提下,可以靈活添加虛詞,是句子通順而不晦澀當前11頁,總共33頁。感染型文本(vocativetext)感染型文本(vocativetext)強調語言的感染功能。核心是號召讀者去行動、思考、感受,并做出反應,以讀者為中心。語言呼喚的對象是讀者,或被打招呼的人。呼喚英文有不同的表達法,它的近義詞有phatic,conative,instrumental,operative,pragmatic,要注意的是,呼喚的受眾不是個人,而是讀者群。感染型文本包括說明書、宣傳資料、申請書、案情資料、通俗讀物(寓教于樂的文本)等。這類文本在動筆翻譯前,譯者要考慮原語的語言文化背景,以及目的語的語用效果。例如:中國菜名的翻譯是一大難題,有一道菜叫“紅燒獅子頭”(一種用棕色調料燉爛的肉丸),翻譯成英文是Braisedporkballsinsoysauce,翻譯中就不能出現(xiàn)“獅子”(lion)。當前12頁,總共33頁。感染型文本的語言特別強調可讀性,講究通俗易懂。譯者可以充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,不拘泥于原文的表達方式,使譯文的語言盡量達到與原作語言同樣的效果。a.(把行李)放到專門的行李車上,行李車會跟在班車后面,直接把你們的行李送到殘奧村?!癰.Youaretoleaveyourluggageinthedesignatedluggagevans,whichwillfollowyourbusesandheadfortheParalympicVillagewithyourbelongings.c.Youcanputyourluggageinthedesignatedluggagevans,whichwilltakeyourbelongingstotheParalympicVillage.分析:這是《北京奧運會活動說明》中的一個句子。b的翻譯雖然沒有錯誤,但卻總感覺不地道。其實在這個活動說明中,車怎么走并不重要,重要的是把行李拉到。因此在這里可以采用交際翻譯的方法改譯成c,以看說明的人,即目的語讀者的需求為出發(fā)點,這樣翻譯雖語義可能稍有丟失,但譯文的表達對讀者來說卻更為清晰。當前13頁,總共33頁。非常見的文本類型審美型文本寒暄型文本元語言型文本當前14頁,總共33頁。審美型(aesthetic)文本審美型(aesthetic)文本強調語言的審美功能,即通過修辭聲響或隱喻,取悅讀者的感官,使其有審美愉悅。將句式、節(jié)奏、對仗、擬聲詞、頭韻法、音步等運用在詩歌、兒歌、廣告詞等內容的文本就是典型的審美型文本。例如,三菱電工的廣告詞Weintegrate,youcommunicate就是利用押韻來營造一種朗朗上口的效果,實現(xiàn)文本的審美功能。但在翻譯中,有時候聲響效果、雙關等幾乎不可譯,只有通過補償手段來表現(xiàn)。詩歌中的表達與審美“真”與“美”的矛盾—同蹩腳的直譯與美麗的意譯一樣,屬于兩種極端。此外在這類文本中,隱喻是表達與審美的連接紐帶,它通過語言將人的心理與外在一世界連接在一起。因此,隱喻的翻譯最好做到既保留表達的功能,又保存審美的成分。當前15頁,總共33頁。寒暄型(phatic)文本寒暄型(phatic)文本強調語言的寒暄功能。寒暄的語言是為了與受眾保持良好關系,而不是傳遞新的信息。在口語中常見的有“Howareyou?”“Haveagoodday”等,它們都體現(xiàn)了作者想與受眾建立一定交流關系的意圖。不同的名族、語言,有不同的寒喧套話(phaticism)。例如中國人見面:“您吃了嗎?”不能直譯,只能根據(jù)文化背景和功能翻譯成恰當?shù)膶Φ仍?Haveagoodday/Howareyou?/What’sup?寒暗話語不能省略,但也不能超額翻譯。當前16頁,總共33頁。元語言型文本(metalingualtext)元語言型文本(metalingualtext)強調語言的元語言功能,即強調一種語言解釋、命名和批評自身特點的能力。元語言功能是大多數(shù)語言的普遍特點,只有個別孤立語言缺乏這一特征。翻譯時應注意某些語言特有的詞匯,要根據(jù)適當?shù)恼Z境因素翻譯。例如,在Solid一詞,在新加坡英語當中可以表示“很棒的”,但該詞在英式英語和美式英語中不具備此意,因此在新加坡使用Solid一詞,必須根據(jù)上下問的語境來判斷它的語意。另外,當涉及一些沒有多少意義,只有某種功能的插入語時,如“實際上、幾乎”(Literally)、“所謂”,(socalled)、“給它下定義的話”(bydefinition),譯者切不可小視,如果一對應翻譯過來則可能與原文意思大相徑庭。如英文“Iliterallycoinedmoney.”有兩個意思:“我實際上己偽造了錢”/“我?guī)缀踝呱狭藗卧戾X幣的絕路?!弊g者要根據(jù)語境和功能選擇適當?shù)囊馑?。當?7頁,總共33頁。在依據(jù)上述文本類型確定翻譯策略和翻譯方法同時,紐馬克認為以文本題材和譯者職業(yè)分工為依據(jù)劃分文本類型,也是非常有用的。因此他又提出3種類型文本:1)科技文本(scientifictext),一般由企業(yè),跨國公司和政府部門的翻譯部門來處理2)社會文本(institutionaltext)(文化,社會科學和商業(yè),主要由國際組織來處理)3)文學文本(literarytext),一般由自由職業(yè)翻譯工作者翻譯。紐馬克指出文學,文化,和科技三種文本翻譯同等重要。當前18頁,總共33頁。當前19頁,總共33頁。表2譯者連續(xù)軸(Translator’scontinuum當前20頁,總共33頁。當前21頁,總共33頁。表4.顯示語言功能對譯者的影響當前22頁,總共33頁?!斗g教程》中補充的細節(jié)當前23頁,總共33頁。文本類型觀對翻譯方法啟示建立在對等的基礎上,都認為翻譯的基礎是離不開文本分析的,而且要針對不同的文本類型需采用不同的的翻譯方法。在翻譯表達型的文本類型時,強調需保留原文的美學特點。對于翻譯信息型文本,認為應該如實翻譯,尊重原文的表達。對于翻譯感染型的文本,二者都強調注重讀者的反應。意識到翻譯和文化的關系,承認翻譯時會有意義走失的現(xiàn)象。當前24頁,總共33頁。文本類型觀對翻譯方法啟示紐馬克主要提倡語義翻譯和交際翻譯,他的這兩種翻譯方法都強調以原文、原語為基本點,語義翻譯以原文的表達為重點側重方式,譯者翻譯時要盡可能地貼合原文。而使用交際翻譯方法時,主要是讓讀者在閱讀時能夠體會原文作者所處的情景。在翻譯步驟層面,紐馬克認為應該先分析原文,然后再選擇合適的翻譯方法,翻譯時要注重的各個層面,如原語文本層面(textuallevel)、所指層面(referentiallevel)、銜接層面(cohesivelevel)和自然層面(thelevelofnaturalness)。當前25頁,總共33頁。紐馬克理論對翻譯批評標準的啟示

實踐活動發(fā)展到一定階段,必然產生相應的理論,產生對實踐的總結評論。有文學創(chuàng)作,就有文學評論;有翻譯實踐,必然有翻譯批評。翻譯批評不論對譯者還是讀者都有很大影響。紐馬克指出,翻譯批評是翻譯理論的重要組成部分,是聯(lián)系翻譯理論與實踐的一條重要紐帶;5個目的:1提高翻譯質量;2為翻譯教學提供實例;3闡明特定時期特定領域內的翻譯觀念;4幫助理解名家名作和名家譯作;5比較原語和譯語在語義和語法上的異同。當前26頁,總共33頁。紐馬克理論對翻譯批評標準的啟示翻譯批評的標準,即翻譯批評的準繩,一直為批評者所重視。正如紐馬克在《翻譯理論和翻譯技巧》中說的:“如果原作是一首詩,那就以表情為主。如果原作是一個科學報告,那就以達意為主。在翻譯時,譯者依著原文的詞句,力求準確無誤的理解。至于譯文,自然要看原著以什么為主,是文學作品還是別的,分別采用適當?shù)淖g法。”

表情型文本的翻譯既要忠實于原文的思想內容,又要忠實于原文的語言形式;信息型文本要忠實于原文的“真實性”;感染型文本則要忠實于讀者的反應。這些無不說明了在翻譯批評的實踐中,要批評的對象文本是多種多樣的,不同的翻譯文本需要不同的特點和要求的翻譯批評。當前27頁,總共33頁。紐馬克的翻譯批評方法的啟示-功能批評法與分析批評法功能批評法是一種具有普遍意義的批評方法,多側重思想內容方面,不重細節(jié),評價的是譯者是否在自己遵循的翻譯原則的指導下達到了翻譯目的,還存在哪些不足之處,從宏觀角度出發(fā)不太涉及過多的語言細節(jié),如詞、句、段落等。是一種較主觀的批評方法。評論的目標首先是原文,其中包括它的內容、寫作意圖和體裁。作者對文中所持的態(tài)度,是原文內容中的重要部分,而體裁則為語言特征的具體表現(xiàn)。功能批評法分析原文的寫作特點主要有兩個方面:一是分析語言的風格層次。二是判斷文筆是屬于“信息型”還是“表情型”。當前28頁,總共33頁。紐馬克的翻譯批評方法的啟示分析批評法則是一種具體的批評方法,以比較語言形式為主,如語義對照、分析句子結構、詞性轉換、詞序倒轉以及詞句的音韻效果。批評者可以從譯文中選出若干段落,對照原文找出誤譯或找出使用不當?shù)脑~句,具有顯著的客觀性。分析批評法特點:屬于微觀分析,重視每個語義單位,企求譯文要與原文形神兼似??梢钥闯?,分析的角度是純語言性的當前29頁,總共33頁。紐馬克的翻譯批評方法的啟示紐馬克還指出翻譯批評應包括5個步驟:①分析原文,著重分析其寫作意圖及功能;②分析譯者對原文目的的闡釋以及翻譯方法與譯文的讀者;③選擇原文和譯文有代表性的部分進行對比;④從譯者和批評者的角度評價譯文;⑤評價譯文在譯語文化中的地位當前30頁,總共33頁。翻譯批評啟示從上面的論述中,可看出紐馬克的方法分兩種,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論