專八漢譯英翻譯題3篇_第1頁
專八漢譯英翻譯題3篇_第2頁
專八漢譯英翻譯題3篇_第3頁
專八漢譯英翻譯題3篇_第4頁
專八漢譯英翻譯題3篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1/1專八漢譯英翻譯題3篇專八漢譯英翻譯題1中文原文:

上海的教授對人講文學,以為文學當描寫永遠不變的`人性,否則便不長久。例如英國,莎士比亞和別的一兩個人所寫的是永久不變的人性,所以至今流傳,其余的不這樣,就都消滅了去。這真是所謂“你不說我倒還明白,你越說我越糊涂”了。英國有許多先前的文章不流傳,我想,這是總會有的,但竟沒有想到它們的消滅,乃因為不寫永久不變的人性。

Translation:

AShanghaiprofessorlecturingonliteraturestatesthatliteratureshoulddescribetheeternalhumanqualities,otherwiseitwillnotlive.Forexample,inEnglandShakespeareandafewotherswroteabouttheeternalhumanqualities,hencetheyarestillreadtoday;otherwritersfailedtodothis,andtheirworksperished.Thisistrulyacaseof:"Themoreyouexplain,themoreconfusedIgrow."IamsureitispossiblethatmanyearlierEnglishworksofliteraturehavebeenlost,butIneverknewthattheyperishedbecausetheyfailedtodescribetheeternalhumanqualities.

專八漢譯英翻譯題3篇擴展閱讀專八漢譯英翻譯題3篇(擴展1)——專八英語翻譯考試題漢譯英練習3篇

專八英語翻譯考試題漢譯英練習1人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最后一圈,這一圈通常屬于人生道路漫長的老人。七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過蕓蕓眾生,穿過重重障礙,于是到了人生的最后一圈。

這一圈路程有長有短,跑得有快有慢。有的人穩(wěn)健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹣跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快還要擋道的人,或不按競賽規(guī)則亂跑的人,都是注定要失敗的。

誰能跑好這最后一圈,誰就是勝利者。

背景介紹

本篇選自著名散文家何為的隨筆《最后一圈》。作者把人生的晚年比作馬拉松長跑的最后一圈,鼓勵老年人保持晚節(jié),跑好最后一圈,力求老有所為,發(fā)揮余熱。文章條理清晰,但翻譯上的一些細節(jié)做來并非易事,如原文四字格的翻譯,便是本篇的難點。

難點解析

1.好比:belikenedto。

2.人生道路漫長的老人:意譯為“theagedwhohavealreadyseenmuchoflife”。

3.七老八十的人:譯為“septuagenarianandoctogenarians”比“someonewhoseageisintheseventiesoreighties”更為簡潔。

4.“穿過艱難的`世途,穿過蕓蕓眾生,穿過重重障礙”這三個排比是此篇的難點之一,不可直譯,須意譯,且注意動詞“穿過”的三種不同表達。

5.穿過艱難的世途:即“經(jīng)歷迂回曲折或艱難的人生之旅”,故譯為“experiencingthetwistsandturnsoflife’sjourney”。

6.穿過蕓蕓眾生:即“遇見各式各樣的人”,故譯為“meetinghumanbeingsofalldescriptions”。

7.穿過重障礙:即“經(jīng)受一次又一次的險阻礙”,故譯為“goingthroughoneobstacleafteranother”。

8.第二段四字格翻譯較多,是本篇翻譯的另一個難點。“穩(wěn)健有力,從容不迫”譯為“runwithfirmandsteadystepsandselfpossession。

9.歪歪扭扭,步子不正:譯為“runveryunsteadilyandoutofstep”。

10.拖拖沓沓,蹣跚不前:譯為“besluggishandrunwithfalteringsteps”。

11.跑入歪道:意譯為“resorttodishonestpractices”。

12.誰能跑好這最后一圈:譯為“Whoeveracquitshimselfwellonthelastlap”。

參考譯文

Humanlifecanbelikenedtothemarathonrace.Allpeople,especiallytheagedwhohavealreadyseenmuchoflife,havethelastlap.Septuagenariansandoctogenariansareonthelastlapoftheirlivesafterexperiencingthetwistsandturnsoflife’sjourney,meetinghumanbeingsofalldescriptionsandgoingthroughoneobstacleafteranother.

Thelastlapmaybelongorshort;therunnersmaybefastorslow.Somemayrunwith?rmandsteadystepsandselfpossession;somemayrunveryunsteadilyandoutofstep;somemaybesluggishandrunwithfalteringsteps.Whatisworse,somemayresorttodishonestpractices;some,beingslowthemselves,maypurposelystandinthewayofothers;somemayrunwithoutadheringtotherulesofthecompetition.Suchpeoplearedoomedtofailure.

Whoeveracquitshimselfwellonthelastlapisawinner.

選自《英譯*現(xiàn)代散文選3》

專八漢譯英翻譯題3篇(擴展2)——專八翻譯題漢譯英3篇

專八翻譯題漢譯英1中文原文:

愚蠢的男人和愚蠢的女人結(jié)婚是一種幸福;智慧的男人和聰明的女人在一起是一種格調(diào)。當兩種情形不幸交叉,生活就像被貶謫為日子。音樂的本質(zhì)都是憂傷而纏綿悱惻的,一如艷陽下溪水帶不走逆行的云彩,而落葉卻兀自隨溪水而去。佳人本是天上云,晴朗明月下,秋色正濃時,一任寥落的雁聲滑過而不側(cè)目。

Translation:

Itisablessingthatfoolishmengetmarriedwithfoolishwomen.Itisexquisitethatintelligentmenstaywithwisewomen.Ifunfortunately,theyaremismatched,thenlifeisdiminishedtodays.Theessenceofallmusicismelancholyandsentimental,justlikethefeelingwhenyouseethestream,flowingunderthebrightsun,cannottakeanycloudsgoingupstreamawaywithitwhilethefallenleavesstillchoosetoflowawaywiththestreambythemselveswithouthesitation.Beautifulwomenarethecloudsthatdonoteventhrowaglanceatthewildgeesemakingfewcriesintheskyinthebrightandclearmoonlightofdeepautumn.

專八漢譯英翻譯題3篇(擴展3)——英語專業(yè)八級漢譯英翻譯提分題

英語專業(yè)八級漢譯英翻譯提分題1一個人生活在世上,就好像水泥攪拌器里的石子一樣,運轉(zhuǎn)起來之后,身不由己。使我們感覺到,不是某一個人的問題,而是社會問題,而是文化問題。耶穌臨死的時候說:“寬容他們!他們做的他們不知道。”年輕時候讀這句話,覺得稀松*常,長大之后,也覺得這句話沒有力量。但是到了我現(xiàn)在這個年齡,才發(fā)現(xiàn)這句話多么深奧,多么痛心。使我想到我們中國人,成了今天這個樣子,我們的丑陋,來自于我們不知道我們丑陋。我到愛荷華,我們夫婦的經(jīng)費是由愛荷華大學出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是愛荷華燕京飯店老板,一位從沒有回過中國的中國人裴竹章先生,我們從前沒見過面,捐了一個這么大的數(shù)目,使我感動。他和我談話,他說:“我在沒有看你的書之前,我覺得中國人了不起,看了你的書之后,才覺得不是那么一回事,所以說,我想請你當面指教。”

背景介紹

《丑陋的中國人》是臺灣作家柏楊先生的著名作品,其實是一部他在各地以《丑陋的中國人》為題演講的合集。作者指出中國傳統(tǒng)文化有一種濾過性疾病,這種疾病使我們的子子孫孫受感染,到今天也不能痊愈。這篇雜文雖不如魯迅先生的雜文來得犀利,但是更為深刻,翻譯時要注意用詞。

難點解析

1.“一個人生活在世上……”:這里“一個人生活在世上”,無需譯成“whenpeopleliveinthisworld”,只需要翻譯成“l(fā)ifeislike...”,這樣更顯簡練。

2.運轉(zhuǎn)起來之后:這里用“toss”更好,因為是在水泥攪拌器里,“toss”更能體現(xiàn)出攪拌的意味。

3.身不由己:這里的意思是身處社會中,人失去對自己的控制,所以用“l(fā)osescontrolofitsownexistence”更為貼切。

4.“使我們感覺到,不是某一個人的問題,而是社會問題,而是文化問題。”:在這句話的翻譯中,作者增譯“Icouldcitesimilar*ogies”以此作為強調(diào)?!安皇恰恰笨梢允褂谩皀ot...but...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合譯為一句話:“TheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.”。

5.耶穌臨死的時候說:“寬容他們!他們做的他們不知道。”:圣經(jīng)中多用簡單詞匯;所以即使沒有讀過圣經(jīng),也可以譯出。全句譯為:Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”。

6.“年輕時候讀這句話,覺得稀松*?!保骸跋∷?常”如果翻譯成“commonthings”則太顯*淡,如用兩個形容詞“bland”和“frivolous”表明“稀松”和“*常”則更奪人眼球。

7.“……這句話沒有力量”:說明作者覺得上述所言缺乏實質(zhì),不能給人力量,故可譯為“l(fā)ackedsubstance”,如若譯成:“statementlackspower.”則顯得不地道。

8.“但是到了我現(xiàn)在這個年齡”:此句中“到了我現(xiàn)在這個年齡”如若譯成“whenitcomestomyage”略顯累贅,只需譯為“now”就可以了。

9.“……才發(fā)現(xiàn)這句話多么深奧,多么痛心”:“才發(fā)現(xiàn)……”可用強調(diào)句式“Only...”的倒裝句,“發(fā)現(xiàn)”一詞可以用“appreciate”,透露出作者隨年齡增長能品味出“Jesus’statement”的意義。全句譯為:“OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.”這里用“bitterirony”來表明作者的痛苦,諷刺。

10.“使我想到我們中國人,成了今天這個樣子,我們的丑陋,來自于我們不知道我們丑陋”:整句話缺少一個主語,但是從整個句子可以看出,主語為“Jesus’statement”,但因前文已用過“statement”一詞,故此處可以用“word”代替。“來自于”可以譯成“growoutof”,“outof”有“出于……”的意思。全句譯為:“Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.”。

參考譯文

Lifeisalittlebitlikeastoneinacementmixer;whenitgetstossedaroundwiththeotheringredients,itlosescontrolofitsownexistence.Icouldcitesimilar*ogies,buttheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”.WhenI?rstheardthatstatementasachild,Ithoughtitratherblandandfrivolous,andasIgrewolderIcontinuedtofeelthatitlackedsubstance.OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.TheexpensesforourtriptotheUnitedStateswerebornebyIowaUniversityandPeiZhuzhang,theowneroftheYenchingRestaurantinIowaCity.PeiisaChineseAmericanwhohadneversetfootonChina,normetmebefore.

Hisgenerositymovedmedee*.Hesaid,“Beforereadingyourbooks,IfeltthattheChinesepeoplewereagreatpeople.Afterreadingthemmythinkingchangedentirely.Yourbooksinspiredmeandmademewanttohearyouspeakinperson.”

專八漢譯英翻譯題3篇(擴展4)——專八寫作教育話題3篇

專八寫作教育話題1早教

Peoplehavedifferentviewsonwhatchildrenshoulddoataveryearlyage.Somethinkthatchildrenshouldbegintheirformaleducationandstarttospendmostoftheirtimeonstudies.Othersbelievethatitisstilltimeforyoungchildrentoplay.Bothviewsarebasedonrespectiveground.

Thosewhoarguefortheplayingtimeforchildrensuggestthatchildrenataveryearlyagearestilltooyoungtofocustheirattentiononlearning.Theirbrainmaynotbereadyforseriousstudiessuchascomprehensionandmemorizinglearningmaterials.Thesepeoplearepartiallyright,foritistruethatyoungchildrencanhardlyconcentrate.Theirattentionononethinglastsfornolongerthan15minutesorso.Butwecanarrangeclassesforshorterperiods,can'twe?Andwecanshiftteachingsubjects.Throughputtingthemtostudy,youngchildrenareoccupiedwithlearningbutnotwithplaying.

Thosewhoargueforchildren'searlycommencementforformaleducationbelievethatbeingputtostudies,childrencandevelopgoodhabitofstudying,fortheprocessoflearninghelpsdevelopchildren'smentalabilitiesliketheabilitytomemorize,theabilitytounderstandandtheabilitytodosimplecalculation.Children'shabitofstudyingandloveforlearningareofgreatimportancetoyoungstersbecausethesetwothingssetupthesoundfoundationfortheirfuturestudies.

Havingchildrenstartformaleducationataveryearlyagebenefitsyoungchildrenmuchmorethansim*lettingthemplaymostoftheirtime.Agoodhabitneedsalongtimetodeveloptobecomeasecondnature.Moreimportantly,itisbettertodevelopagoodhabitbeforeabadonemaygrow.Similarly,theloveforlearningshouldtaketootsforbeforetheloveforplayingisestablished.

專八漢譯英翻譯題3篇(擴展5)——大學英語專八翻譯考前練習3篇

大學英語專八翻譯考前練習1

明太祖朱元璋出身極其微賤,除了天生才具之外一無所有。他的父母是極其貧苦的農(nóng)民,因饑荒而背井離鄉(xiāng)。為了不至于全家都餓死,他們把兒子賣進了寺廟。朱元璋做了幾年小和尚,然后就跑掉當了土匪。在當時天下大亂、反叛四起的情況下,他這么做倒是順理成章。過了一些年,他在南京登基坐殿,開創(chuàng)了明朝近三百年的江山。

ZhuYuanzhang,theEmperorTaizuofMing,wasamanofthemosthumbleorigin,withnothingbuthisnaturalabilityathisdisposal.Hisparentswerepoorpeasants.Forcedtoleavetheirhomelandbecauseoffamine,theysoldtheirsonintoaBuddhistmonasterytosavebothhislifeandtheirown.Afterafewyearsasanovicemonk,Zhuranawayandbecameabandit.Thiswasalogicalstepforhimtotake,consideringthegreatconfusionoftheage,withrevoltsbreakingouteverywhere.Someyearslater,heascendedthethroneinNanjingandproclaimedthefoundingoftheMingdynasty,whichwastolastnearlythreehundredyeas.

專八漢譯英翻譯題3篇(擴展6)——英語專八翻譯考試技巧

英語專八翻譯考試技巧11、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

HecameinwhileIwaswatchingTV.

我在吃飯的`時候他進來了。

Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.

他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。

Wecan’ttakeanyactionuntilourprojectiswellprepared.

只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

英語專八翻譯考試技巧21、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。

Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因為”。

Practiceisvaluablebecauseitisthetestofthetheory.

實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

英語專八翻譯考試技巧31、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim.

為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。

2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

Hecamebackafterworkasquicklyaspossible,lesthismothershouldworryabouthim.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

專八漢譯英翻譯題3篇(擴展7)——英語專八考試漢譯英考前訓練題

英語專八考試漢譯英考前訓練題1

進取的幸福

中文原文:

正是因為不停地追求進取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于瑣事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有。

參考譯文:

Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizonforonwardlookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave.

英語專八考試漢譯英考前訓練題2

追憶往事

中文原文:

老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹為榮。她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結(jié)婚時從羅馬帶回來的枝條,是如何長成如今這般高大的。那時,她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來,途經(jīng)錫耶那南部的崎嶇路段時,馬車壞了,他們被迫就宿于路邊的小屋里。住宿條件當然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受著撲面而來的席席涼風,等待著黎明的到來。事隔多年,她仍然記得那情景。明月高懸在青山群巒之上,遠處山峰上的小鎮(zhèn)逐漸明亮起來,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉紅。突然之間,一束陽光照亮了城鎮(zhèn)。城里的窗戶相繼明亮起來,反射出耀眼的光芒。最后,整個小城宛若繁星,在天空中不停閃爍。

參考譯文:

Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatrosetreeinhergarden,andwasfondoftellinghowithadgrownfromacuttingshehadbroughtyearsbeforefromItaly,whenshewasfirstmarried.SheandherhusbandhadbeentravellingbackintheircarriagefromRomeandonabadpieceofroadsouthofSienathecarriagehadbrokendown,andhadbeenforcedtopassthenightinalittlehousebytheroadside.Theaccommodationwaswretchedofcourse;shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonherface,towatchthedawn.Shecouldstill,afteralltheseyears,rememberthebluemountainswiththebrightmoonabovethem,andhowafarofftownononeofthepeakshadgraduallygrownwhiterandwhiter,tillthemoonfaded,themountainsweretouchedwiththepinkoftherisingsun,andsuddenlythetownwaslitasbyanillumination,onewindowafteranothercatchingandreflectingthesun

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論