(現(xiàn)代文學(xué)論文)中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)建構(gòu)路徑探尋求索_第1頁
(現(xiàn)代文學(xué)論文)中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)建構(gòu)路徑探尋求索_第2頁
(現(xiàn)代文學(xué)論文)中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)建構(gòu)路徑探尋求索_第3頁
(現(xiàn)代文學(xué)論文)中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)建構(gòu)路徑探尋求索_第4頁
(現(xiàn)代文學(xué)論文)中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)建構(gòu)路徑探尋求索_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

【現(xiàn)代文學(xué)論文】中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)建構(gòu)路徑探尋求索美國中國學(xué)家奚密沒有把“歸化〞與“異化〞對立起來,或者說,她放棄執(zhí)著糾纏于兩者誰是誰非,努力調(diào)和兩者的緊張關(guān)系,提出了“選擇性的親和〞的理想方案。她在(現(xiàn)代漢詩:翻譯與可譯性〕里說“,可譯的中國〞必須到“選擇性的契合〞或者說“選擇性的親和〞里尋找。以現(xiàn)代漢詩為例,她說,首先,譯者與其翻譯作品之間最明顯的契合是它的“新〞,即“高度原創(chuàng)性的前衛(wèi)作品〞;其次就是讀者、作家、詩人、翻譯家與中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)建立廣泛的、在知性與美學(xué)共鳴基礎(chǔ)上的“接觸〞。她的結(jié)論是,“翻譯既不是對‘同’確實認,也不是對‘異’的追求。它是相遇,是親和,是一種開啟新世界的方法〞。④其實,不管是談“歸化〞,還是談“異化〞,還是談“選擇性的親和〞,它們還都只是在封閉的純翻譯學(xué)的“小天地〞里討論中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)域外傳播這一“綜合工程〞的“大問題〞。其視野的狹窄,觀念的陳舊,顯而易見。也就是說,傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論已經(jīng)解釋不了,也解決不了中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)域外傳播這一龐雜的問題。我們首先有必要走出以上那些認識上的誤區(qū)和盲區(qū)。從“譯介學(xué)〞的視角,分析制約中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)“走出去〞的綜合因素。與傳統(tǒng)翻譯研究不同的是,譯介學(xué)“它以文學(xué)譯介為基本研究對象,由此展開文學(xué)傳播、接受、影響等方面的研究〞。⑤這是上個世紀70-80年代西方興起的“文化轉(zhuǎn)向〞在翻譯研究領(lǐng)域所取得的一個成果。它突破了純粹的語言學(xué)研究視野,“轉(zhuǎn)而討論跨越語言界限的文本生產(chǎn)所牽涉的眾多因素〞;⑥也就是說,它不再追究“應(yīng)該如何翻譯?〞、“什么是好的翻譯?〞、“翻譯的原則是什么〞諸如此類的老生常談的問題,而是“把重點放在了一種描繪敘述性的方法是,去探尋求索‘譯本在做什么?它們怎樣在世上流通并引起反響?〞。⑦美國華盛頓大學(xué)伯佑銘教授認為,“中國國際綜合實力、意識形態(tài)差異、影視傳播、作家交流、學(xué)術(shù)推動、中國現(xiàn)代文學(xué)的地域風(fēng)情、民俗特色、傳統(tǒng)與時代內(nèi)容,以及獨特文學(xué)經(jīng)歷體驗和達到的藝術(shù)水平等,都是推動現(xiàn)代文學(xué)海外傳播的重要原因〞。⑧質(zhì)言之,中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)域傳播,不僅僅僅是如何翻譯,翻譯得好不好的問題,而是要綜合考慮傳播和接受過程中內(nèi)因和外因等方方面面的問題。眾多文本之外的影響中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)域外傳播的因素中,首當(dāng)其沖的是,傳媒的介入和推動。中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)作品的電影化、電視劇化助力了它的域外傳播,比如,電影(紅高粱〕、(人到中年〕、(活著〕、(邊走邊唱〕〔(命若琴弦〕〕、(大紅燈籠高高掛〕〔(妻妾成群〕〕和電視劇(從森林里來的孩子〕〔張潔〕等。談到自己的作品在國外的影響,莫言說,客觀地講,有張藝謀的功勞在里面。1987年,(紅高粱〕在德國得了金熊獎,很多人先是看了電影然后找小說、找作家。80年代末,早一點被翻譯出去的作家都沾了張藝謀的光,他的電影開路,后面的小說跟上去。⑨這一點是不能否認的。但是,我們并不能因此就把電影、電視劇的助力強調(diào)到極點。其實真正能持續(xù)影響讀者的還是小說本身的魅力,像莫言的(酒國〕、(豐乳肥臀〕、(生死疲勞〕等作品并沒有被拍成電影或電視劇,但它們在域外的影響不比(紅高粱〕低。尤其是近年來,域外翻譯家、出版社和經(jīng)紀人開始摒棄意識形態(tài)、文化隔膜和流行“跟風(fēng)〞,理性化地、審美地關(guān)注中國的作家和中國的文學(xué)。比如,葛浩文對畢飛宇、蘇童等作家作品的翻譯就是例證。除此之外,中國外文局外文出版社與香港中文大學(xué)、臺灣國立大學(xué)合作正在建設(shè)中的中文翻譯網(wǎng)站“譯道〞,專為翻譯提供中國文學(xué)作品的作者和譯者介紹以及翻譯時間等信息,可以用中英文進行查詢。它將大大便利于中國文學(xué)的對外翻譯與研究,等等。在中國文化“走出去〞戰(zhàn)略之大背景下,政府著力推動中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)的對外譯介和對外宣傳。中國作家協(xié)會開展的與文學(xué)對外譯介相關(guān)的工作有:一是中國作家百部精品工程,由中國作協(xié)組織推薦作品,如果國內(nèi)外翻譯家有興趣,可以補助翻譯出版費用;二是國家圖書推廣計劃的工程,中國作協(xié)也接受漢學(xué)家、翻譯家的申請;三是互譯出版,中國作協(xié)與某個國家或當(dāng)?shù)匚膶W(xué)組織互相出版文學(xué)作品,具體作品由雙方商議決定,方式是各負其責(zé);四是到當(dāng)前為止,中國作協(xié)資助在域外出版的現(xiàn)代中國小說選有:俄文版4卷、英文版5卷、波蘭版3卷、韓文版1卷、捷克版1卷、德文版1卷,牽涉100位中國現(xiàn)代作家的中短篇小說;五是從2009年起中國作協(xié)在境內(nèi)舉辦了中美、中法、中德、中西、中意、中澳、中日韓論壇活動。新聞辦每年都會提出“對外譯介推薦書目〞。由新聞辦主導(dǎo)的“中國圖書對外推廣計劃〞和“中國文化著作翻譯出版工程〞也加大了支持中國作家和作品的創(chuàng)作推廣力度:2006年“中國圖書對外推廣計劃〞正式實施,通過資助翻譯費用鼓勵國外出版機構(gòu)翻譯出版中國圖書的計劃;2009年“中國文化著作翻譯出版工程〞啟動,以資助系列圖書為主,不僅資助翻譯費,同時資助出版費用和推廣費用。2005年國家新聞出版署設(shè)立中華圖書十分貢獻獎,已有22人獲獎。2005年北京國際圖書博覽會設(shè)立主賓國,至今有法國、俄羅斯、德國、希臘、西班牙、印度、荷蘭、韓國等為主賓國,并在“文學(xué)之夜〞等主題活動中提供中外作家交流的機會。高等教育出版社與美國老牌Springer出版社聯(lián)合推出英文版的季刊FrontiersofLiteraryStudiesinChina,先由編委會從近年來中文期刊上發(fā)表的學(xué)術(shù)論文中挑選出優(yōu)秀者,翻譯成英文,然后交美方出版社定稿。在此基礎(chǔ)上,有人建議:一是建立“中譯外〞基地,如翻譯夏令營、工作坊、翻譯研討班等;二是通過網(wǎng)絡(luò)形成了幾個翻譯圈子,如著名的PaperRepublic(紙上共和國)等。三是設(shè)立域外譯介獎。許多中國學(xué)家對中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)和文化懷有深切厚重而真摯的情感,有個別人為此停止乃至放棄原有的工作,全身心地投入到中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)的對外譯介和研究中來。因此,國家新聞出版總署等相關(guān)部分應(yīng)因勢利導(dǎo),募集“中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)域外譯介〞專項基金,獎勵那些翻譯、評論、研究中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)的國外翻譯家、圖書評論員、媒體記者和中國學(xué)家,以資鼓勵他們及時翻譯中國文學(xué)的最新力作,撰寫新書推介文章,并發(fā)表在域外主流媒體上,像當(dāng)年拉美國家打開美國市場那樣。真正要使翻譯出去的中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)作品在域外得以廣泛傳播,乃至有產(chǎn)生深度的接受和影響,落地生根,就必須把“走出去〞方略與“中國學(xué)〞建構(gòu)聯(lián)動起來。也就是說,鑒于當(dāng)前中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)“走出去〞和“中國學(xué)〞建構(gòu)的有限性、零散性和可能性,我們有必要進行如下的多維度思考:既要建設(shè)好中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)“走出去〞工程;又要開展好中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)海外推廣活動,讓自我傳播與他者傳播相融,把文化認同與文化改寫結(jié)合,使小眾話語與群眾話語互滲,同時,要處理好本土經(jīng)歷體驗與普世價值、文化自信與文化自省、仿造性與原創(chuàng)性的關(guān)系;⑩還要分析外媒的相關(guān)報道;最后要研究現(xiàn)代文學(xué)的域外傳播史與接受史。因為悠久的漢學(xué)傳統(tǒng),良好的漢學(xué)環(huán)境,以及領(lǐng)先的綜合國力,是中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)域外傳播的堅實基礎(chǔ)。像法國那樣有著深切厚重漢學(xué)傳統(tǒng)的國家,18世紀就掀起了“中國熱〞,還由此催生了世界的“中國熱〞。那時,法國的啟蒙思想運動是全世界的榜樣,而中國的道德哲學(xué),乃至康熙皇帝又是法國的楷模。也就是說,經(jīng)由法國,漢學(xué)在世界進入了一種良性互動的傳播軌道。正是有了這樣的氣氛,中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)作品基本上在法國都有譯介。另外,像美國這樣的世界超級大國,面對中國的崛起,在21世紀加緊了對中國的研究,而在美國譯介的中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)作品,可以同時影響到整個西方國家。因此,為了使中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)更好地“走向世界〞,必須把“走出去〞的戰(zhàn)略考量與夯實“中國學(xué)〞基礎(chǔ)結(jié)合起來予以通盤考慮,以使中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)在域外傳播得更長久,更有實效。質(zhì)言之,我們需要從翻譯層面、譯介學(xué)層面、國家與社會支援層面以及中國學(xué)學(xué)科層面規(guī)劃中國文學(xué)域外傳播的戰(zhàn)略方案。至此,對中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)“走出去〞與“中國學(xué)〞建構(gòu)的探討并沒有停止。在此基礎(chǔ)上,有的專家又作出了如下進一步的提醒。他認為,不要以為僅僅“依靠文本翻譯輸出、文學(xué)史擴容或者文學(xué)教學(xué)課程〞,中國文學(xué)就能順理成章地走向世界,更不能以為中國文學(xué)走向世界就真的成了世界文學(xué)了,要“重新理解和建立關(guān)于民族文學(xué)與世界文學(xué)的新觀念〞,要把中國文學(xué)作為一種世界文學(xué)來反觀自身,也就是說,只有以這種“文學(xué)外位性的普遍理解〞,克服民族文學(xué)僵化的片面性和封閉性,中國文學(xué)最終“才有可能在鮮活的存在層面真正成為世界文學(xué)的有機部分〞。簡而言之,中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)海外傳播不僅僅僅是淺表上的、空間上的“擴容〞問題,而是深層次的、時空兼?zhèn)涞?、靈活的“融入〞問題??磥?,重新梳理、反思我們現(xiàn)有的文學(xué)觀念、翻譯觀念和譯介學(xué)觀念,從觀念的改變著手,才不至于出現(xiàn)方向性錯誤,更不至于最終導(dǎo)致將西方文學(xué)永久放在“超經(jīng)典〞的榮耀榜上,相應(yīng)地,把中國文學(xué)始終釘在第三世界文學(xué)/弱國文學(xué)的恥辱柱上。對此,陳思和作了更為深切進入的反思。他說:“這時候‘走向世界’就成為文學(xué)界的一個時髦話題,這個語詞里隱含著時代的焦慮與渴望:所謂‘走向’,即意味著中國至今尚未走進‘世界’,尚未成為世界的一個成員,那么,是什么樣的‘世界’既排除了中國又制約著中國呢?〔與此相伴的是當(dāng)時的流行語‘落后要挨打’‘開除球籍’等,都反映了類似的時代情緒?!筹@然,在現(xiàn)代化的全球性語境里,中國與世界的關(guān)系成為一種時間性的同向差距,中外文學(xué)關(guān)系相應(yīng)地趨向于這種詮釋:中國的現(xiàn)代文學(xué)是在世界文學(xué)思潮的影響下形成的,中國文學(xué)惟有對世界文學(xué)樣板的模仿與追求中,才能產(chǎn)生世界性的意義。固然在影響研究中也注意到民族性的關(guān)系,但所謂‘愈是民族的愈具有世界性’的格言,使用的仍然是‘世界’的標(biāo)準(zhǔn),潛藏其背后的依然是被‘世界’承認的渴望〞。今年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎以及此前許多現(xiàn)代中國作家獲得國際各級各類文學(xué)獎項后,是否意味著中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)與現(xiàn)代西方文學(xué)不存在“時間性的同一差距〞了?是否能夠就此證明中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)與現(xiàn)代西方文學(xué)已然處于“空間性的同一位置〞上了?說到底,有沒有一個所謂的終極的“世界文學(xué)〞?有沒有一個所謂的同一性的“世界〞標(biāo)準(zhǔn)?面對“中國走向世界〞、“21世紀是中國的世紀〞的時代呼聲,以及孔子學(xué)院在世界各地紛紛建立,有的學(xué)者認為這些現(xiàn)象的背后,隱藏著一系列更為深層次的問題,即中國文化走出去,到底是為了向世界解釋中國崛起的意圖?還是要另立一個足以與西方抗衡的主流文化標(biāo)準(zhǔn)?還是與西方攜手建立一個公正、和平的東西文化秩序?我想,后者才是中國文學(xué)“走出去〞的理想境界。俗話說的好,人無遠慮,必有近憂。以上這些思考純屬“遠慮〞或者說“愿景〞。而愿景終歸是愿景,現(xiàn)實終歸是現(xiàn)實?,F(xiàn)實是在中外文學(xué)的輸出與輸入中,我們的文學(xué)赤字驚人!如果我們暫時還達不到雙向、多向交流,那么在“走出去〞不暢達的情況下,進一步“請進來〞仍是必要的。這樣以退為進、攻防并舉的目的是,進一步促使中國文學(xué)與世界文學(xué)的相互聚首,尤其是讓世界文學(xué)理解中國文學(xué),長此以往,中國文學(xué)“走出去〞就順當(dāng)了。也就是說,增強溝通、對話與理解,在“走出去〞的同時也不要忘了“請進來〞。因為,我們既在世界中,也在世界外。同時,“對于中國的出版商而言,最重要的是,要轉(zhuǎn)變思維方式。他們應(yīng)該思考的,不是‘西方出版社會從我們的書目中選中哪本’,而是‘我們有哪些他們需要的產(chǎn)品或者我們能夠做點什么知足他們的需要’。他們需要更多的耐心,因為任何一次成功的合作都需要長期的溝通。在中國文學(xué)的海外譯介上更是如此〞。德國漢堡大學(xué)教授、作家關(guān)愚謙說:“一個國家只要國強民富,必然會引起世界的關(guān)注和興趣。當(dāng)前,中國經(jīng)濟崛起,政治影響不斷擴大,我完全有信心,中國文學(xué)走向世界的高潮必將到來〞。而法國PhilippePicquier出版社“中國文學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論