




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第頁(yè)英語(yǔ)怎么翻譯技巧一.增譯法
指依據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或Therebe結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要依據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)必須要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又必須要依據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)經(jīng)常必須要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、解釋性的詞語(yǔ),以保證譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是確保譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是確保譯文意思的明確。
二.省譯法
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三.轉(zhuǎn)換法
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成假設(shè)干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把假設(shè)干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要依據(jù)必須要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又經(jīng)常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
2如何提升自己的英語(yǔ)翻譯能力
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。英語(yǔ)翻譯就是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換為我們熟悉的一種語(yǔ)言,精準(zhǔn)的將其用我們熟悉的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的一個(gè)過(guò)程。
我們要不斷提升自己的能力,不僅要具備一定的英語(yǔ)水平,還要有優(yōu)良的漢語(yǔ)修養(yǎng),同時(shí)關(guān)于我們的專業(yè)知識(shí)也要精通。
下面我們介紹具體的方法:
方法/步驟
須知任何能力的提升必定要經(jīng)過(guò)反復(fù)學(xué)習(xí)的過(guò)程。當(dāng)然,學(xué)習(xí)都是有方法可以借鑒的。比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多看,多學(xué)習(xí)別人出色的譯文。
要做好翻譯的工作并不是片面的追求字面意思的精準(zhǔn),而是如何更好的將信息表達(dá)好。因此這就要求我們譯者除了對(duì)源語(yǔ)言要有很好的理解之外,也要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有優(yōu)良的表達(dá)能力。因此我們?cè)谔嵘约河⒄Z(yǔ)能力的同時(shí),也要強(qiáng)化我們的漢語(yǔ)修養(yǎng)。
翻譯其實(shí)是一種施行性很強(qiáng)的語(yǔ)言活動(dòng)。因此我們要想提升自己的翻譯能力必須通過(guò)大量的是施行。當(dāng)然,施行也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),然后將自己翻譯的文章和別人的文章進(jìn)行對(duì)比,從中找出自己的不夠之處,不斷的提升自己。按部就班的提升翻譯的難度??偟膩?lái)說(shuō)就是在時(shí)間充裕的狀況下,多做有針對(duì)性的學(xué)習(xí),多參照一些出色的譯文。
3翻譯中特別有用的方法
一、翻譯方法:一般分為直譯與意譯兩種:
直譯是指在翻譯時(shí)盡量堅(jiān)持原文的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻手段等,譯文要求忠實(shí)于原意,語(yǔ)言流暢易懂;
意譯指把原文的大意翻譯出來(lái)即可,可以不注重細(xì)節(jié),包括不注重原文的用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻,但譯文要求自然流暢。
英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的考生可以嘗試兼用兩種翻譯方法來(lái)完成這部分,而基礎(chǔ)較差的考生最好以意譯為主。
二、如何使用意譯翻譯句子
對(duì)原文的理解是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和前提,只有正確理解了原文,才干正確表達(dá)出原意。因此考生應(yīng)該首先掌握好英語(yǔ),記憶足夠英語(yǔ)詞匯。這里介紹的意譯方法只能是讓考生在現(xiàn)有狀態(tài)下盡可能少失分多得分,不是給你在任何狀況下都能在翻譯部分獲得高分的確保。
意譯英語(yǔ)句子分四步來(lái)完成:
A.分析原文句子的結(jié)構(gòu),確定它是簡(jiǎn)單句后,找出句子中的"主-謂(-賓)∕S-V-O'結(jié)構(gòu);
B.依據(jù)句子中帶有的連接詞,確定它是復(fù)雜句或并列句,并找出兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系;
C.找出了句子的框架后,再尋找其他修飾語(yǔ)的意思
D.如果是復(fù)雜句或并列句,一定要找出鏈接兩個(gè)分句的連接詞,兩個(gè)分句就是兩個(gè)簡(jiǎn)單句,用上面介紹的翻譯方法翻譯分句,然后再由連接詞和其他方面確定兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系,選擇適當(dāng)?shù)木涫椒g整個(gè)句子。
4提升翻譯技能的三個(gè)方法
1.強(qiáng)化自身基本素養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的"譯德譯風(fēng)'和嚴(yán)正認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。大量的翻譯施行說(shuō)明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)展詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說(shuō)、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提升英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,應(yīng)強(qiáng)化語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多些寫作、多學(xué)習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力學(xué)習(xí),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);常常閱覽國(guó)內(nèi)外相關(guān)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展新動(dòng)態(tài)。
2.在翻譯施行中錘煉
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的施行性。不通過(guò)量的施行而要提升翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,施行也要講究科學(xué)性。初學(xué)者假設(shè)無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中找到不夠。隨著水平的提升,可找些比較簡(jiǎn)單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到比較難的文章翻譯。保持按部就班多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。在時(shí)間同意的狀況下,最好能保持天天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)。
3.向他人學(xué)習(xí)并勇于革新
初學(xué)翻譯的朋友一方面可多讀些英漢對(duì)照類閱讀材料或有漢語(yǔ)解釋的英語(yǔ)讀物;另一方面還可依據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過(guò)對(duì)比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和汲取他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長(zhǎng)處,促進(jìn)翻譯能力的提升。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 未來(lái)戰(zhàn)略執(zhí)行中的風(fēng)險(xiǎn)預(yù)判試題及答案
- 面對(duì)挫折的樂(lè)觀態(tài)度2024年高考作文試題及答案
- 2025年軟考知識(shí)體系優(yōu)化方案試題及答案
- 行政法學(xué)知識(shí)整合試題及答案探討
- 2025年公司運(yùn)營(yíng)中戰(zhàn)略適應(yīng)性的探討試題及答案
- 軟件開發(fā)中的用例分析試題及答案
- 數(shù)據(jù)庫(kù)設(shè)計(jì)中的正則化與規(guī)范化試題及答案
- 網(wǎng)絡(luò)管理員考試備考資源與試題及答案
- 領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展的不同階段及策略計(jì)劃
- 測(cè)試方法與工具選型的思考試題及答案
- 工程勘察收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
- DB11T 1399-2017 城市道路與管線地下病害探測(cè)及評(píng)價(jià)技術(shù)規(guī)范
- 工業(yè)固體廢棄物的資源化處理
- DB11 637-2015 房屋結(jié)構(gòu)綜合安全性鑒定標(biāo)準(zhǔn)
- 大國(guó)兵器學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 24秋國(guó)家開放大學(xué)《馬克思主義基本原理》專題測(cè)試參考答案
- 下月監(jiān)理工作計(jì)劃模板
- 經(jīng)陰道全子宮切除術(shù)專家共識(shí)(2024年版)解讀
- 陜西省2024年中考地理試卷(附解析)
- 土地互換永久合同范本
- 血源性傳染病職業(yè)暴露的預(yù)防處理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論