![人教選修《語言文字應用》第6課《語言和文化》同步測試_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/2939c6d834347f12a08aabd41082f27a/2939c6d834347f12a08aabd41082f27a1.gif)
![人教選修《語言文字應用》第6課《語言和文化》同步測試_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/2939c6d834347f12a08aabd41082f27a/2939c6d834347f12a08aabd41082f27a2.gif)
![人教選修《語言文字應用》第6課《語言和文化》同步測試_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/2939c6d834347f12a08aabd41082f27a/2939c6d834347f12a08aabd41082f27a3.gif)
![人教選修《語言文字應用》第6課《語言和文化》同步測試_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/2939c6d834347f12a08aabd41082f27a/2939c6d834347f12a08aabd41082f27a4.gif)
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
人教選修《語言文字應用》第6課《語言和文化》同步測試一、漢語的稱謂語是一個很有趣的現(xiàn)象,其中有很多敬辭、謙辭。請看下面這些稱謂詞語,說說它們的意義。再對比一下英文和中文,看看它們有哪些不同特點。①敬辭(含有恭敬口吻的詞語,它的指向是對方):海涵,貴姓,令親,令尊,令堂,令郎,令嗣,②謙辭(含有謙虛口吻的詞語,它的指向是己方):家嚴,犬子,豚子,拙荊,拙室,寒舍,草堂,不佞,忝列,后進,拙作二、課文中涉及到許多和飲食有關的詞語及用法,由此可以看出,除了課文中涉及的飲食文化以外,漢語中的地位崇拜、家族觀念、中庸思想、忌諱與委婉、人情和面子、尊老與忌老等等,也都是漢文化的重要內(nèi)容。請從中選出一類,看看它們在語言中留下了什么“痕跡”,再看看這方面跟英語或其他外語有什么差異。三、看看下面這些英語習語或格言,試著說出它們的中文意思。①goDutch②blackcasework③putonairs④I’lleatmyhat.⑤givencold-shoulder⑥dogpacks⑦aspoorasachurchmouse⑧Everydoghashisday.四、同一個詞在不同語言中詞義的褒貶能折射出不同民族的心態(tài)?!肮膭印痹跐h語中是中性詞,能用于褒貶兩義;英語“agitation”卻是貶義詞,因為西方人認為把自己的觀念強加給別人是不可取的。在漢語中,“羨慕”是中性詞,有時用作褒義,而“妒忌”則是貶義詞;但英文“妒忌”與“羨慕”是同一個詞“envy”,可見東方式的妒忌與西方式的羨慕的心理基礎是不同的?!氨J亍痹跐h語中是貶義詞,指因循守舊、落后于現(xiàn)實;英語“conservative”卻有穩(wěn)健、保留傳統(tǒng)的意思,否則哪個政黨會給自己起名為“保守黨”或“進步保守黨”呢?請找出一些類似的例子,看看還有哪些說法可以反映不同民族間的文化差異。五、李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是一首絕佳的七言絕句,千百年來一直被人們傳誦。但如果把它翻譯成英文將會是什么樣子呢?已經(jīng)有兩位學者做過這樣的工作,請看下面的譯文,分析兩者的異同。黃鶴樓送孟浩然之廣陵(唐·李白)故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。①AFarewelltoMengHaoranOnHisWaytoYangzhouByLiBai,translatedbyBynnerYouhaveleftmebehind,oldfriend,attheYellowCraneTerrace,OnyourwaytovisitYangzhouinthemistymonthofflowers;Yoursail,asingleshadow,becomesonewiththebluesky.TillnowIseeonlytheriver,onitswaytoheaven.②SeeingMengHaoranoffatYellowCraneTowerByLiBai,translatedbyXuYuanchong(許淵沖)MyfriendhasleftthewestwheretheYellowForYangzhouinspringgreenwithwillowsandredwithflowers.Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky,hereIseebuttheendlessRiverrollingby.六、是非問句是漢語和英語中都有的一種句式,但是漢語和英語是非問句的回答方式卻不相同。下面句子中,例①、②都是肯定型是非問句,英語和漢語在回答時,用“是”用“不”情況相同;例③、④都是否定型的是非問句,英語和漢語在回答時,用“是”用“不”情況就正好相反。請說明為什么英語和漢語會存在這種差異,怎么看待這種異同。①你喜歡這種魚嗎?Doyoulikethisfish?a.是,我喜歡(這種魚)。Yes,Ilikethisfish.b.不,我不喜歡(這種魚)。No,Idon’tlikethisfish.②張三現(xiàn)在在跳舞(嗎)?IsTomdancingnow?a.是,張三在跳舞。Yes,heisdancingnow.b.不,張三不在跳舞。No,heisnotdancingnow.③你不喜歡這種魚(嗎)?Don’tyoulikethisfish?a.不,我喜歡(這種魚)。Yes,Ilikethisfish.b.是,我不喜歡(這種魚)。No,Idon’tlikethisfish.④張三不是在跳舞嗎?Isn’tTomdancingnow?a.不,張三在跳舞。Yes,heisdancingnow.b.是,張三不在跳舞。No,heisnotdancingnow.練習參考解析一、參考答案:“海涵”:敬辭,大度包容(用于請人特別原諒時)?!百F姓”:尊稱對方的姓。“令親”:尊稱對方的親戚。“令尊”:尊稱對方的父親?!傲钐谩保鹤鸱Q對方的母親?!傲罾伞保鹤鸱Q對方的兒子?!傲钏谩保鹤鸱Q對方的子女?!案咦恪保壕崔o,稱呼別人的學生?!百t契”:對弟子或朋友子侄輩的敬稱(多用于書面)?!柏鴥保鹤鸱Q,指對方夫妻?!百F府”:敬辭,尊稱對方的家?!百F庚”:敬辭,問人年齡?!芭_甫”:敬辭,舊時用于問人的表字?!芭_端”:敬辭,舊時稱對方(多用于機關、團體等給個人的函件)?!凹覈馈保褐t辭,對人稱自己的父親?!叭印?、“豚子”:謙辭,對人稱自己的兒子?!白厩G”:舊時謙辭,稱自己的妻子。“拙室”:謙辭,稱自己的屋子?!昂帷保褐t辭,稱自己的家?!安萏谩保号f時文人用于自稱山野間的住所,有自謙卑陋之意?!安回保罕硎緵]有才能,舊時用作“我”的謙稱。“忝列”:謙辭,表示辱沒他人,自己有愧?!昂筮M”:謙辭,表示學識和資歷較淺的人。“拙作”:謙辭,稱自己的作品。二、本題的主要目的是通過對飲食等民族文化的了解,進一步加強學生對語言和文化關系的理解。答案略。三。參考答案:①goDutch(AA制,公平對待);②blackcasework(暗箱操作);③putonairs(擺架子);④I’lleatmyhat.(假如……,我情愿受罰);⑤givencold-shoulder(吃閉門羹);⑥dogpacks(狗仔隊);⑦aspoorasachurchmouse(赤貧,一貧如洗);⑧Everydoghashisday.(總有出頭之日)。四、本題的主要目的是通過對不同語言中褒義詞和貶義詞的了解,進一步加強學生對語言和文化關系的理解。答案略。五、參考分析:第①篇譯文是外國學者Bynner翻譯的,第②篇譯文是我國學者許淵沖教授翻譯的。從語言的表現(xiàn)力來講,兩者沒有太大差別。而譯作的差別就來自于翻譯者從自己的文化背景出發(fā)對唐詩的理解。這兩首譯作拋開用詞上的不同,有幾處意譯的不同是值得我們關注的:一是對“煙花三月”的翻譯。“煙花三月”是中國古代文學作品常用的描寫江南春天景象的詞匯。江南春季多雨,萬物蘇醒的一片春意多掩蓋在朦朧的雨霧之中。而Bynner用了“inthemistymonthofflowers”,也就是說“在雨霧時節(jié)的花”。雖然翻譯也很傳神,但并沒有了解這一詞語所包含的特定意義。而許淵沖教授翻譯成“inspringgreenwithwillowsandredwithflowers”,既點明了春天,又展現(xiàn)了春天的景象。雖然拋棄了“雨霧”這一意象,但對于“煙花三月”的實際含義把握得更準確。二是對“孤帆遠影碧空盡”的翻譯。這句話的意思是“孤零零一條船的影子消失在天邊”。Bynner的翻譯是“Yoursail,asingleshadow,becomesonewiththebluesky”(你的船,孤獨的影子,和碧空成為一體)。許淵沖教授的翻譯是“Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky”(你的船漸漸消失在無垠的碧空)。兩段翻譯都很得唐詩的神韻,都以自然景象來反映離別的愁緒。但Bynner的翻譯從字面看更貼近原句,許淵沖的翻譯雖然沒有出現(xiàn)“孤帆”,但是整句卻生動地描繪出孤舟遠去的景象。而且許譯中用“theboundlessbluesky”來翻譯“碧空”是符合中國人的認識的。在中國人的概念中,“碧空”有廣闊無垠的含義。三是對“唯見長江天際流”的翻譯。這句話是說“只看到滾滾的長江向天邊流去”。Bynner的翻譯是“TillnowIseeonlytheriver,onitswaytoheaven”(現(xiàn)在我只能看到長江向天上流去)。許淵沖教授的翻譯是“WhereIseebuttheendlessRiverrollingby”(在那里我只能看到滾滾的長江流淌)。Bynner的翻譯的確在字面上非常準確。但是“唯見長江天際流”在中國人的腦海里形成的景象,是船已經(jīng)遠去了,只看見滔滔的長江水向遠處流去。從這個角度來看,許教授的翻譯是更簡潔更準確的。通過上述比較,我們可以發(fā)現(xiàn)有些西方人在翻譯時,理解過于直白。相比之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球雙膜儲氣罐行業(yè)調研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球環(huán)保EPDM顆粒行業(yè)調研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球壞死性筋膜炎藥品行業(yè)調研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球車輛后備箱釋放電纜行業(yè)調研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球自動膳食計劃器行業(yè)調研及趨勢分析報告
- 2025企業(yè)承包經(jīng)營(經(jīng)營責任制)合同
- 正規(guī)合同書范本
- 汽車公路運輸委托合同
- 汽車租賃公司合作合同
- 2025合同管理考核實施細則
- 第十一章《功和機械能》達標測試卷(含答案)2024-2025學年度人教版物理八年級下冊
- 2025年銷售部年度工作計劃
- 2024年蘇州工業(yè)園區(qū)服務外包職業(yè)學院高職單招職業(yè)適應性測試歷年參考題庫含答案解析
- ESG表現(xiàn)對企業(yè)財務績效的影響研究
- DB3713T 340-2024 實景三維數(shù)據(jù)接口及服務發(fā)布技術規(guī)范
- 八年級生物開學摸底考(長沙專用)(考試版)
- 車間空調崗位送風方案
- 使用錯誤評估報告(可用性工程)模版
- 初一年級班主任上學期工作總結
- 2023-2024年同等學力經(jīng)濟學綜合真題及參考答案
- 農(nóng)村集體土地使用權轉讓協(xié)議
評論
0/150
提交評論