![英語(yǔ)商務(wù)合同常識(shí)_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f3c30ecc95357284a388bbce86f143a5/f3c30ecc95357284a388bbce86f143a51.gif)
![英語(yǔ)商務(wù)合同常識(shí)_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f3c30ecc95357284a388bbce86f143a5/f3c30ecc95357284a388bbce86f143a52.gif)
![英語(yǔ)商務(wù)合同常識(shí)_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f3c30ecc95357284a388bbce86f143a5/f3c30ecc95357284a388bbce86f143a53.gif)
![英語(yǔ)商務(wù)合同常識(shí)_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f3c30ecc95357284a388bbce86f143a5/f3c30ecc95357284a388bbce86f143a54.gif)
![英語(yǔ)商務(wù)合同常識(shí)_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/f3c30ecc95357284a388bbce86f143a5/f3c30ecc95357284a388bbce86f143a55.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第頁(yè)共頁(yè)英語(yǔ)商務(wù)合同常識(shí)英語(yǔ)商務(wù)合同常識(shí)。英語(yǔ)商務(wù)合同常識(shí)1格式固定格式問(wèn)題,一般原那么是客從主人。應(yīng)用文體的許多格式,都是沿用已久的,具有相對(duì)固定的含義,同業(yè)見(jiàn)之,照此辦理,節(jié)省時(shí)間,沒(méi)有必要標(biāo)新立異。如英文外貿(mào)信函中的結(jié)尾套語(yǔ),在大多數(shù)場(chǎng)合,使用“yoursfaithfully”或“yourssincerely”就足夠了。合同的開(kāi)頭往往都非常相似的,比方:Thiscontractismadeandenteredintothis__dayof__,onethousandninehundred__byandbetthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.本合同自買(mǎi)方和建造方簽約之日生效。6)Accordingtothetermsagreedupon,weentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelo〕這是生意人的金科玉律。因此,英語(yǔ)外貿(mào)信函等應(yīng)用文體,措辭非常講究分寸、得體,防止刺激對(duì)方,即使是向?qū)Ψ奖г?,甚至索賠,也是彬彬有禮,非常婉轉(zhuǎn)。請(qǐng)看下面的例子,注意劃線局部:1)etotermsifyouereasonforyourhavingtroublewiththisarticle.我方產(chǎn)品給你們帶來(lái)費(fèi)事,諒必事出有因。類似例子,舉不勝舉,希望引起注意。上面的譯文,雖非“標(biāo)準(zhǔn)”答案,但仔細(xì)對(duì)照,我們可以悟出一些翻譯原理。比方例1),假如逐詞譯出:“我們?cè)父嬖V你有關(guān)信譽(yù)證已開(kāi)出”,就會(huì)不倫不類,讓人啼笑皆非。因此,在英漢互譯時(shí),遇上類似的語(yǔ)句,必須注意增減變通,以期與譯語(yǔ)語(yǔ)體相吻合。此外,漢語(yǔ)的應(yīng)用文體,還有一套敬語(yǔ),在英漢互譯時(shí)要注意靈敏轉(zhuǎn)換。4行文嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用文體屬記實(shí)性文體,行文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)是其一大特色。試看下面一段文章:付款條件:Termsofpayment:〔1〕離岸價(jià)條款:a.按合同規(guī)定賣(mài)方應(yīng)在裝運(yùn)之前30天用電報(bào)或函件通知買(mǎi)方合同號(hào)碼、品名、數(shù)量、價(jià)值、箱號(hào)、毛重、尺寸及可在發(fā)運(yùn)港口交貨,以便買(mǎi)方訂艙。(1)IncaseofF.O.B.Termsa.TheSellershall,30daysbeforethedateofshipmentstipulatedinthecontract,advisetheBuyerbycable/letteroftheContractNO.,modity,quantity,value,numberofpackage,grossmodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.c.在貨物裝運(yùn)之前,賣(mài)方應(yīng)承當(dāng)貨物的全部費(fèi)用與風(fēng)險(xiǎn),而在貨物裝運(yùn)之后,貨物的全部費(fèi)用那么由買(mǎi)方承當(dāng)。c.TheSellershallbearallexpenses,risksofthemoditybeforeitpassesoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandhasbeenreleasedfromthetackle,allexpensesofthemodityshallbefortheBuyer’saccount.以上是一份“售購(gòu)合同”付款條件的一局部,給人的感覺(jué)是:行文刻板、拘束、單調(diào),但條理清楚、措辭準(zhǔn)確、滴水不漏。應(yīng)用文體,大至國(guó)家法規(guī),國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織章程和文件,小至某項(xiàng)業(yè)務(wù)的合同,各類涉外公證書(shū)、信譽(yù)證、提單等,都是具有法律效力的文件與單證。擬稿或翻譯時(shí)稍有過(guò)失,往往導(dǎo)致貿(mào)易糾紛,造成經(jīng)濟(jì)損失,甚至帶來(lái)不良的政治影響。要防止錯(cuò)誤,譯者宜注意以下幾個(gè)方面:〔一〕統(tǒng)一譯名,防止歧義應(yīng)用文體中,一些術(shù)語(yǔ)或【關(guān)鍵詞】:^p,都有嚴(yán)格的意義。在同一篇材料里,為了防止造成概念混亂,使讀者疑為另有所指,原那么上要求譯名保持前后一致。假如一開(kāi)場(chǎng)將“technicalknoaileddrawings,partslists,materialspecificationsandmanufacturingmethodsandproceduresrelatingtothelicensedproductsaswellassalesandpublicitymaterialssuchascatalogs,explanationmaterials,phlets,photographs,layoutbooks,andsalesmaterials.定義:第一條:本協(xié)議所用“技術(shù)與銷售情報(bào)”的含義,是指甲方在本協(xié)議期間開(kāi)展或獲得的,同消費(fèi)和/或銷售“特許產(chǎn)品”有關(guān)的組裝或局部圖紙、配件表、原料規(guī)格、消費(fèi)方法、消費(fèi)程序以及推銷宣傳材料,諸如:目錄、使用說(shuō)明書(shū)、小冊(cè)子、照片、圖樣書(shū)冊(cè)和銷售資料等。〔二〕不厭其詳,但求嚴(yán)謹(jǐn)在“售購(gòu)合同”里,常會(huì)有程式化的句子,如:買(mǎi)賣(mài)雙方同意,按以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),由賣(mài)方出售下述商品,并簽訂本合同。譯為:TheContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.“合同”的訂立,英語(yǔ)同時(shí)使用了“by”和“between”兩個(gè)介詞,這也是英語(yǔ)合同語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊粋€(gè)表現(xiàn),表示該“合同”是由雙方訂立,并在雙方之間執(zhí)行,不涉及任何第三方。再者,假如泛指“條款”,譯文不能漏掉“conditions”,因?yàn)槟硞€(gè)合同條款的達(dá)成經(jīng)常包括假設(shè)干條件。以合同中的“支付條款〔termsofpayment〕”為例,在合同簽訂前,買(mǎi)賣(mài)雙方首先要商討采用什么方式支付,如:是采用信譽(yù)證支付,還是采用銀行托收。假如雙方商定采用信譽(yù)證支付方式,也就是把“terms”定下來(lái)了。此后雙方須進(jìn)一步商討與此有關(guān)的“conditions”,比方買(mǎi)方何時(shí)開(kāi)立信譽(yù)證,假如買(mǎi)方不按時(shí)開(kāi)證怎么辦等,這些有關(guān)支付的“terms”和“conditions”合在一起,才構(gòu)成合同中的“支付條款”。在外貿(mào)英語(yǔ)里,我們常會(huì)看到and/or這樣的構(gòu)造,這種構(gòu)造的運(yùn)用,也是行文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊粋€(gè)表現(xiàn),翻譯時(shí)應(yīng)特別注意不要漏譯。例如:Advancefreightand/orfreightpayableatdestinationshallbepaidtothecarrierinfull,irrespective(regardless)ofwhateverdamageorlossmayhappentoshipandcargooreitherofthem.預(yù)付運(yùn)費(fèi)和到付運(yùn)費(fèi),或其中之一,無(wú)論船舶及所載貨物,或其中之一遭受任何損壞或滅失,都應(yīng)毫不例外地全額付給承運(yùn)人?!踩惩魄迷~義,準(zhǔn)確措辭涉外文書(shū),往往涉及某項(xiàng)業(yè)務(wù)雙方的權(quán)利和義務(wù),弄不好那么發(fā)生糾紛,因此,其譯文質(zhì)量如何,與措辭是否準(zhǔn)確有極大的關(guān)系。措辭要求最為嚴(yán)格的算是涉外合同的翻譯了。為了維護(hù)法律的尊嚴(yán),一詞一語(yǔ)都應(yīng)力求無(wú)懈可擊。下面以《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》的英譯文為例,加以說(shuō)明:1.此法中多處提到“外國(guó)合營(yíng)者”和“中國(guó)合營(yíng)者”,起初分別譯為“foreignpartners”和“Chinesepartners”〔即“外國(guó)合股人”和“中國(guó)合股人”〕,然而“partner”一詞卻大有空子可鉆。因?yàn)楦鶕?jù)國(guó)際慣例,所有“partners”是要共同承當(dāng)經(jīng)濟(jì)責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)的。比方,你在中國(guó)做生意,但假設(shè)你的“partners”未經(jīng)你的同意在美國(guó)借了錢(qián),你也必須完全負(fù)責(zé)任。因此,此法定稿時(shí),將“合營(yíng)者”的譯法全部有“partners”改成了“participants”。2.此法第八條規(guī)定:“合營(yíng)者的注冊(cè)資本假如轉(zhuǎn)讓須經(jīng)合營(yíng)各方同意。”這句最初譯為:Atransferoftheregisteredcapitalbelongingtoanypartnershallbeeffectedwiththeconsentoftheotherpartnerorpartners.后來(lái)改譯為:Thetransferofoneparty’sshareintheregisteredcapitalshallbeeffectedonlywiththeconsentoftheotherpartiestotheventure.第二種譯法,除未使用“partner”外,還將“theregisteredcapitalbelongingtoanypartner〔屬于任何一個(gè)經(jīng)營(yíng)者的注冊(cè)資本〕”改為“oneparty’sshareintheregisteredcapital〔一個(gè)合營(yíng)者在注冊(cè)資本中所占的份額〕”,想來(lái)是很有道理的。因?yàn)樽?cè)資本是整個(gè)企業(yè)的注冊(cè)資本,不存在你的或我的注冊(cè)資本。3.此法第十條說(shuō):“鼓勵(lì)外國(guó)合營(yíng)者將可匯出的外幣存入中國(guó)銀行?!贝司湓g為:AforeignparticipantshallbeencouragedtodepositintheBankofChinaanypartoftheforeignexchangewhichheisentitledtoremitabroad.后來(lái)改譯為:AforeignparticipantshallreceiveencouragementsfordepositingintheBankofChinaanypartoftheforeignexchangewhichheisentitledtoremitabroad.第二種譯法將“beencouraged”改為“receiveencouragements”兩者的意思是大不一樣的。前者只是道義上的概念,并無(wú)法律和經(jīng)濟(jì)上的意義。兩種譯文都增加了“anypart”,這樣處理是不得已的,因?yàn)榧偃绮蛔g成“anypartoftheforeignexchange”而譯成“theforeignexchange”,那就意味著外國(guó)合營(yíng)者只是在將他可以匯出的全部外匯存入中國(guó)銀行時(shí)才能受到優(yōu)待,存一局部時(shí)就不受到優(yōu)待,反而與中文意思不符。此外,兩種譯文都將“可匯出的外匯”譯成“whichheisentitledtoremitabroad”,而沒(méi)有譯成“whichhemayremitabroad”,是因?yàn)椤翱蓞R出,還是不可匯出”,此處是個(gè)法律概念,所以,用“beentitled〔有權(quán)〕”一語(yǔ)來(lái)表達(dá)更為恰當(dāng)。除涉外合同外,正式的外貿(mào)函電也具有法律效力,因此,翻譯時(shí)也務(wù)必講究分寸,措辭準(zhǔn)確,這里就不再贅述了。延伸閱讀有關(guān)商務(wù)英語(yǔ):貨物進(jìn)口合同有關(guān)商務(wù)英語(yǔ):貨物進(jìn)口合同貨物進(jìn)口合同(purchasecontract)合同編號(hào)(contractno.):____(dá)____簽訂日期(date):____________(dá)簽訂地點(diǎn)(signedat):________(dá)___買(mǎi)方:__________________________thebuyer:________________________地址:__________________________address:_________________________(tel):___________(fax):__________電子郵箱(e-mail):______________________賣(mài)方:___________________________theseller:_________________________地址:___________________________address:_________________________(dá)_(tel):_________(fax):___________電子郵箱(e-mail):______________________買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款簽訂本合同:thesellerandthebuyeragreetoconcludethiscontractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:1.貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量〔name,specificationsandqualityofmodity〕:2.數(shù)量〔quantity〕:允許____的溢短裝〔___%moreorlessallowed〕3.單價(jià)〔unitprice〕:4.總值〔totalamount〕:5.交貨條件(termsofdelivery)fob/cfr/cif_______6.原產(chǎn)地國(guó)與制造商(countryoforiginandmanufacturers):7.包裝及標(biāo)準(zhǔn)〔packing〕:貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并合適于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé)。賣(mài)方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。商標(biāo)常識(shí)什么是商標(biāo)?商標(biāo)是商品的消費(fèi)者經(jīng)營(yíng)者在其消費(fèi)、制造、加工、揀選或者經(jīng)銷的商品上或者效勞的提供者在其提供的效勞上采用的,區(qū)別商品或者效勞來(lái)的,由文字、圖形或者其組合構(gòu)成的,具有顯著特征的標(biāo)志。什么是商標(biāo)注冊(cè)?商標(biāo)注冊(cè)是指商標(biāo)使用人將其使用的商標(biāo)按照法律規(guī)定的條件和程序,向國(guó)家商標(biāo)主管機(jī)關(guān)提出注冊(cè)申請(qǐng),經(jīng)國(guó)家商標(biāo)主管機(jī)關(guān)依法審查,準(zhǔn)予注冊(cè)登記的法律事實(shí)。在我國(guó),商標(biāo)注冊(cè)是確定商標(biāo)專用權(quán)的法律根據(jù)。商標(biāo)使用人一旦獲準(zhǔn)注冊(cè),就標(biāo)志著他獲得了該商標(biāo)的專用權(quán),并受到法律的保護(hù)。什么是商標(biāo)專用權(quán)?商標(biāo)專用權(quán)包括商標(biāo)使用權(quán)和商標(biāo)制止權(quán)兩個(gè)方面。商標(biāo)使用權(quán),是指商標(biāo)所有人在商標(biāo)局核準(zhǔn)的商品上或效勞工程上使用其注冊(cè)商標(biāo)的權(quán)利。商標(biāo)制止權(quán),是指商標(biāo)所有人可以制止其它單位或個(gè)人,未經(jīng)答應(yīng)擅自在與核準(zhǔn)商品或效勞工程一樣或類似的商品或效勞工程上使用與其注冊(cè)商標(biāo)一樣或相似商標(biāo)的權(quán)利。商標(biāo)是如何進(jìn)展分類的?什么是商品商標(biāo)、效勞商標(biāo)?根據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織《商標(biāo)注冊(cè)用商品和效勞國(guó)際分類》的規(guī)定,商標(biāo)劃分為42個(gè)類別。其中,1-34類為商品商標(biāo),35-42類為效勞商標(biāo)。商品商標(biāo):是指商品的消費(fèi)者或經(jīng)營(yíng)者為了將自己的商品與別人的商品相區(qū)別而使用的標(biāo)記。效勞商標(biāo):指效勞的提供者為了將自己提供的效勞與別人提供的效勞相區(qū)別而使用的標(biāo)記。企業(yè)為什么要注冊(cè)商標(biāo)?首先,注冊(cè)商標(biāo)是獲得商標(biāo)專用權(quán)的前提,注冊(cè)商標(biāo)才能受到法律保護(hù)。其次,商標(biāo)是企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn),也是消費(fèi)者選擇產(chǎn)品或者效勞的根據(jù)。好的企業(yè)不僅需要好的產(chǎn)品和效勞,更需要好的商標(biāo),不管是美國(guó)的可口可樂(lè),還是中國(guó)的海爾都是因?yàn)樽?cè)了商標(biāo),才能受到法律保護(hù)??煽诳蓸?lè)、海爾既使一夜之間失去所有財(cái)產(chǎn),也可以迅速重建,靠的就是其商標(biāo)形成的宏大的無(wú)形資產(chǎn),商標(biāo)的價(jià)值已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其有形資產(chǎn)的價(jià)值。為什么企業(yè)要及時(shí)辦理商標(biāo)變更手續(xù)?商標(biāo)在注冊(cè)有效期限內(nèi),當(dāng)其注冊(cè)人名義或地址發(fā)生改變時(shí),應(yīng)及時(shí)到商標(biāo)局辦理相應(yīng)的變更手續(xù)。企業(yè)、事業(yè)單位和個(gè)體工商業(yè)者的名稱改變后,不能自動(dòng)地繼承其原有的某些權(quán)利,必須履行一定的手續(xù)后才能繼續(xù)享有權(quán)利。及時(shí)辦理商標(biāo)變更手續(xù)可以使商標(biāo)注冊(cè)人合法地使用其享有的權(quán)利并得到有效的法律保護(hù)。什么是著名商標(biāo)?著名商標(biāo)是指在市場(chǎng)上享有較高聲譽(yù)并為相關(guān)公眾所熟知的注冊(cè)商標(biāo)。著名商標(biāo)的認(rèn)定與管理工作由國(guó)家工商行政局商標(biāo)局負(fù)責(zé)。只有經(jīng)過(guò)商標(biāo)局依法認(rèn)定的商標(biāo),才可稱為著名商標(biāo)。任何組織和個(gè)人不得認(rèn)定或者采取其他變相方式認(rèn)定著名商標(biāo)。企業(yè)申請(qǐng)著名商標(biāo)有什么好處?根據(jù)《著名商標(biāo)認(rèn)定和管理暫行規(guī)定》,著名商標(biāo)有以下法律效力:將與別人著名商標(biāo)一樣或者相似的商標(biāo)在非類似商品上申請(qǐng)注冊(cè),且可能損害著名商標(biāo)注冊(cè)人的權(quán)益,從而構(gòu)成《商標(biāo)法》第八條第〔9〕項(xiàng)所述不良影響的,由國(guó)家工商行政管理局商標(biāo)局駁回其注冊(cè)申請(qǐng);已經(jīng)注冊(cè)的,自注冊(cè)之日起五年內(nèi),著名商標(biāo)注冊(cè)人可以懇求國(guó)家工商行政管理局商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)予以撤銷,但惡意注冊(cè)的不受時(shí)間限制。將與別人著名商標(biāo)一樣或近似的商標(biāo)使用在非類似的商品上,且會(huì)暗示該商品與著名商標(biāo)注冊(cè)人存在某種聯(lián)絡(luò),從而可能使著名商標(biāo)注冊(cè)人的權(quán)益受到損害的,著名商標(biāo)注冊(cè)人可以自知道或應(yīng)當(dāng)知道之日起兩年內(nèi),懇求工商行政管理機(jī)關(guān)予以制止。自著名商標(biāo)認(rèn)定之日起,別人將與該著名商標(biāo)一樣或者近似的文字作為企業(yè)名稱一局部使用,且可能引起公眾誤認(rèn)的,工商行政管理機(jī)關(guān)不予核準(zhǔn)登記;已經(jīng)登記的,著名商標(biāo)注冊(cè)人可以自知道或者應(yīng)當(dāng)知道之日起兩年內(nèi),懇求工商行政管理機(jī)關(guān)予以撤銷。根據(jù)《巴黎公約》的規(guī)定,認(rèn)定著名商標(biāo)有以下法律效力:商標(biāo)注冊(cè)國(guó)或使用國(guó)主管機(jī)關(guān)認(rèn)為一項(xiàng)商標(biāo)在該國(guó)已成為著名商標(biāo),已經(jīng)成為有權(quán)享有本公約利益的人所有,而另一商標(biāo)構(gòu)成對(duì)此著名商標(biāo)的復(fù)制、仿造或翻譯,用于一樣或類似商品上,易于造成混亂時(shí),本同盟各國(guó)應(yīng)依職權(quán)—如本國(guó)法律允許—或應(yīng)有關(guān)當(dāng)事人的懇求,回絕或取消該另一商標(biāo)的注冊(cè),并制止使用。商標(biāo)的主要局部抄襲著名商標(biāo)或是導(dǎo)致造成混亂的仿造者,也應(yīng)適用本條規(guī)定。英語(yǔ)商務(wù)信函寫(xiě)作的構(gòu)思工具及范例分析^p[【摘要】:^p]隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的開(kāi)展,各種涉外合同、協(xié)議、通知等英語(yǔ)商務(wù)信函日益增多。無(wú)論對(duì)個(gè)人還是企業(yè)來(lái)說(shuō),一封優(yōu)秀得體的商務(wù)信函會(huì)給您的同事、供給商和客戶留下良好的第一印象,有助于商務(wù)活動(dòng)的成功進(jìn)展。本文提出一個(gè)英語(yǔ)商務(wù)信函構(gòu)思工具來(lái)輔助寫(xiě)信者對(duì)信函進(jìn)展構(gòu)思,把握住信函的內(nèi)容和著重之處。并結(jié)合范例進(jìn)展分析^p。[【關(guān)鍵詞】:^p]商務(wù)信函構(gòu)思訂貨確認(rèn)訂購(gòu)一、引言英語(yǔ)作為國(guó)際通用的商務(wù)語(yǔ)言,對(duì)其溝通交流技巧的掌握程度逐漸成為表達(dá)企業(yè)文化和素質(zhì)的前沿準(zhǔn)繩。無(wú)論對(duì)個(gè)人還是企業(yè)來(lái)說(shuō),一封優(yōu)秀得體的商務(wù)信函會(huì)給您的同事、供給商和客戶留下良好的第一印象。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷開(kāi)展,世界范圍內(nèi)的經(jīng)濟(jì)合作與交流也在不斷增多。人們不可能跟自己的貿(mào)易伙伴一一親自會(huì)面協(xié)商。而且我們常常需要將自己的貿(mào)易伙伴做出的各種承諾變成有籍可查的文字記錄。這時(shí)商務(wù)信函就成了取代親自拜會(huì)的一種廉價(jià)有效的溝通媒介。我們給貿(mào)易伙伴的每一封信都代表著自己所在公司的形象,顯示著公司的程度和實(shí)力。“一封好的商務(wù)信函有助于促進(jìn)和開(kāi)展同客戶的關(guān)系,在促進(jìn)達(dá)成新的業(yè)務(wù)方面起著積極的作用?!薄舱浴兜つ釥枴た夏岬戏椒ǎ和其N信創(chuàng)造的奇跡》〕二、英語(yǔ)商務(wù)信函構(gòu)思工具在書(shū)寫(xiě)信函之前,列出一份清單或者劃出一個(gè)提綱將有助于筆者完成一份有效成功的商務(wù)英語(yǔ)信函。先設(shè)想一下你的讀者對(duì)你寫(xiě)的內(nèi)容有何反響,這將影響到如何組織你的行文。在此,筆者提出以下一個(gè)英語(yǔ)商務(wù)信函構(gòu)思工具來(lái)構(gòu)思寫(xiě)信者的文章。該構(gòu)思工具包括以下7點(diǎn):1.whatdoyouknowaboutthereader?(hisorherbackground)你對(duì)讀者理解多少?〔她或他的背景〕2.howmanytimeshaveyoualreadydiscussedthistopicwiththereader?這個(gè)話題你已經(jīng)和讀者討論過(guò)多少次了?a.never從未b.once一次c.morethanonce屢次3.whatdoesthereaderwanttoknow?讀者希望理解什么?4.whatdoyouwantthereadertoknow?你希望讀者理解什么?5.whatwillthereader’sreactionbetothepoints?讀者對(duì)這些問(wèn)題會(huì)作出什么反響?a.goodnews好消息dlyinterested略感興趣c.indifferent無(wú)動(dòng)于衷d.badnews壞消息rmation信息b.badnews壞消息c.persuasion勸說(shuō)7.whatdoyouwantthereadertodoafterheorsheisfinishedreading?你希望讀者讀完信后做些什么?根據(jù)以上7個(gè)方面,仔細(xì)考慮寫(xiě)信的目的和寫(xiě)這份信件應(yīng)該符合的考前須知和要求。然后,列出逐個(gè)考慮后應(yīng)對(duì)的方案和措施內(nèi)容。接著,針對(duì)所列出的要求尋找到答案或者對(duì)象,確認(rèn)自己是否有足夠的條件和才能來(lái)達(dá)成。努力做到信函的準(zhǔn)確度,明晰度,防止使用模棱兩可,可能導(dǎo)致歧義的詞句,禁忌使用陳詞濫調(diào)。這個(gè)構(gòu)思工具可以視為一份引導(dǎo)性的提綱,輔助其書(shū)寫(xiě)商務(wù)信函,把握住信函的內(nèi)容和著重之處。三、范例分析^p下面筆者以英語(yǔ)商務(wù)信函中最常見(jiàn)的訂貨信及其相應(yīng)的回復(fù)為例,來(lái)進(jìn)展范例分析^p。范例1:訂貨信anorderletter假設(shè)a公司看過(guò)b公司的樣品后,很滿意,打算訂購(gòu)一批b公司消費(fèi)的商品。這封訂購(gòu)信的構(gòu)思如下:1.先表述感謝之意后再訂購(gòu)。2.看了對(duì)方樣品之后認(rèn)為皮鞋的質(zhì)量和工藝都符合要求,因此樂(lè)于訂購(gòu)。3.確認(rèn)訂購(gòu)之后對(duì)數(shù)量、規(guī)格、價(jià)錢(qián)等都要有詳細(xì)說(shuō)明。4.向供貨商索取促銷資料(salespromotionalliterature),這也是訂貨方通常的做法,尤其在貨品不被當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)所熟悉時(shí)。5.要求對(duì)方承受他們通常的付款方式(usualtermsofpayment),即見(jiàn)票后30天付款。并告知對(duì)方假設(shè)首批訂購(gòu)令人滿意,可望繼續(xù)訂貨。根據(jù)構(gòu)思,寫(xiě)出如下的訂貨信:dearsirs,thankyouforyourspeedyationforwomen’sleathershoes,andalsofortheslesofoctober5.400pairsofwomen’sleathershoesinblackcolorsize:no.28eachpairatus英語(yǔ)商務(wù)合同常識(shí)。英語(yǔ)商務(wù)合同常識(shí)1格式固定格式問(wèn)題,一般原那么是客從主人。應(yīng)用文體的許多格式,都是沿用已久的,具有相對(duì)固定的含義,同業(yè)見(jiàn)之,照此辦理,節(jié)省時(shí)間,沒(méi)有必要標(biāo)新立異。如英文外貿(mào)信函中的結(jié)尾套語(yǔ),在大多數(shù)場(chǎng)合,使用“yoursfaithfully”或“yourssincerely”就足夠了。合同的開(kāi)頭往往都非常相似的,比方:Thiscontractismadeandenteredintothis__dayof__,onethousandninehundred__byandbetthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.本合同自買(mǎi)方和建造方簽約之日生效。6)Accordingtothetermsagreedupon,weentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelo〕這是生意人的金科玉律。因此,英語(yǔ)外貿(mào)信函等應(yīng)用文體,措辭非常講究分寸、得體,防止刺激對(duì)方,即使是向?qū)Ψ奖г?,甚至索賠,也是彬彬有禮,非常婉轉(zhuǎn)。請(qǐng)看下面的例子,注意劃線局部:1)etotermsifyouereasonforyourhavingtroublewiththisarticle.我方產(chǎn)品給你們帶來(lái)費(fèi)事,諒必事出有因。類似例子,舉不勝舉,希望引起注意。上面的譯文,雖非“標(biāo)準(zhǔn)”答案,但仔細(xì)對(duì)照,我們可以悟出一些翻譯原理。比方例1),假如逐詞譯出:“我們?cè)父嬖V你有關(guān)信譽(yù)證已開(kāi)出”,就會(huì)不倫不類,讓人啼笑皆非。因此,在英漢互譯時(shí),遇上類似的語(yǔ)句,必須注意增減變通,以期與譯語(yǔ)語(yǔ)體相吻合。此外,漢語(yǔ)的應(yīng)用文體,還有一套敬語(yǔ),在英漢互譯時(shí)要注意靈敏轉(zhuǎn)換。4行文嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用文體屬記實(shí)性文體,行文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)是其一大特色。試看下面一段文章:付款條件:Termsofpayment:〔1〕離岸價(jià)條款:a.按合同規(guī)定賣(mài)方應(yīng)在裝運(yùn)之前30天用電報(bào)或函件通知買(mǎi)方合同號(hào)碼、品名、數(shù)量、價(jià)值、箱號(hào)、毛重、尺寸及可在發(fā)運(yùn)港口交貨,以便買(mǎi)方訂艙。(1)IncaseofF.O.B.Termsa.TheSellershall,30daysbeforethedateofshipmentstipulatedinthecontract,advisetheBuyerbycable/letteroftheContractNO.,modity,quantity,value,numberofpackage,grossmodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.c.在貨物裝運(yùn)之前,賣(mài)方應(yīng)承當(dāng)貨物的全部費(fèi)用與風(fēng)險(xiǎn),而在貨物裝運(yùn)之后,貨物的全部費(fèi)用那么由買(mǎi)方承當(dāng)。c.TheSellershallbearallexpenses,risksofthemoditybeforeitpassesoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandhasbeenreleasedfromthetackle,allexpensesofthemodityshallbefortheBuyer’saccount.以上是一份“售購(gòu)合同”付款條件的一局部,給人的感覺(jué)是:行文刻板、拘束、單調(diào),但條理清楚、措辭準(zhǔn)確、滴水不漏。應(yīng)用文體,大至國(guó)家法規(guī),國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織章程和文件,小至某項(xiàng)業(yè)務(wù)的合同,各類涉外公證書(shū)、信譽(yù)證、提單等,都是具有法律效力的文件與單證。擬稿或翻譯時(shí)稍有過(guò)失,往往導(dǎo)致貿(mào)易糾紛,造成經(jīng)濟(jì)損失,甚至帶來(lái)不良的政治影響。要防止錯(cuò)誤,譯者宜注意以下幾個(gè)方面:〔一〕統(tǒng)一譯名,防止歧義應(yīng)用文體中,一些術(shù)語(yǔ)或【關(guān)鍵詞】:^p,都有嚴(yán)格的意義。在同一篇材料里,為了防止造成概念混亂,使讀者疑為另有所指,原那么上要求譯名保持前后一致。假如一開(kāi)場(chǎng)將“technicalknoaileddrawings,partslists,materialspecificationsandmanufacturingmethodsandproceduresrelatingtothelicensedproductsaswellassalesandpublicitymaterialssuchascatalogs,explanationmaterials,phlets,photographs,layoutbooks,andsalesmaterials.定義:第一條:本協(xié)議所用“技術(shù)與銷售情報(bào)”的含義,是指甲方在本協(xié)議期間開(kāi)展或獲得的,同消費(fèi)和/或銷售“特許產(chǎn)品”有關(guān)的組裝或局部圖紙、配件表、原料規(guī)格、消費(fèi)方法、消費(fèi)程序以及推銷宣傳材料,諸如:目錄、使用說(shuō)明書(shū)、小冊(cè)子、照片、圖樣書(shū)冊(cè)和銷售資料等。〔二〕不厭其詳,但求嚴(yán)謹(jǐn)在“售購(gòu)合同”里,常會(huì)有程式化的句子,如:買(mǎi)賣(mài)雙方同意,按以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),由賣(mài)方出售下述商品,并簽訂本合同。譯為:TheContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.“合同”的訂立,英語(yǔ)同時(shí)使用了“by”和“between”兩個(gè)介詞,這也是英語(yǔ)合同語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊粋€(gè)表現(xiàn),表示該“合同”是由雙方訂立,并在雙方之間執(zhí)行,不涉及任何第三方。再者,假如泛指“條款”,譯文不能漏掉“conditions”,因?yàn)槟硞€(gè)合同條款的達(dá)成經(jīng)常包括假設(shè)干條件。以合同中的“支付條款〔termsofpayment〕”為例,在合同簽訂前,買(mǎi)賣(mài)雙方首先要商討采用什么方式支付,如:是采用信譽(yù)證支付,還是采用銀行托收。假如雙方商定采用信譽(yù)證支付方式,也就是把“terms”定下來(lái)了。此后雙方須進(jìn)一步商討與此有關(guān)的“conditions”,比方買(mǎi)方何時(shí)開(kāi)立信譽(yù)證,假如買(mǎi)方不按時(shí)開(kāi)證怎么辦等,這些有關(guān)支付的“terms”和“conditions”合在一起,才構(gòu)成合同中的“支付條款”。在外貿(mào)英語(yǔ)里,我們常會(huì)看到and/or這樣的構(gòu)造,這種構(gòu)造的運(yùn)用,也是行文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊粋€(gè)表現(xiàn),翻譯時(shí)應(yīng)特別注意不要漏譯。例如:Advancefreightand/orfreightpayableatdestinationshallbepaidtothecarrierinfull,irrespective(regardless)ofwhateverdamageorlossmayhappentoshipandcargooreitherofthem.預(yù)付運(yùn)費(fèi)和到付運(yùn)費(fèi),或其中之一,無(wú)論船舶及所載貨物,或其中之一遭受任何損壞或滅失,都應(yīng)毫不例外地全額付給承運(yùn)人?!踩惩魄迷~義,準(zhǔn)確措辭涉外文書(shū),往往涉及某項(xiàng)業(yè)務(wù)雙方的權(quán)利和義務(wù),弄不好那么發(fā)生糾紛,因此,其譯文質(zhì)量如何,與措辭是否準(zhǔn)確有極大的關(guān)系。措辭要求最為嚴(yán)格的算是涉外合同的翻譯了。為了維護(hù)法律的尊嚴(yán),一詞一語(yǔ)都應(yīng)力求無(wú)懈可擊。下面以《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》的英譯文為例,加以說(shuō)明:1.此法中多處提到“外國(guó)合營(yíng)者”和“中國(guó)合營(yíng)者”,起初分別譯為“foreignpartners”和“Chinesepartners”〔即“外國(guó)合股人”和“中國(guó)合股人”〕,然而“partner”一詞卻大有空子可鉆。因?yàn)楦鶕?jù)國(guó)際慣例,所有“partners”是要共同承當(dāng)經(jīng)濟(jì)責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)的。比方,你在中國(guó)做生意,但假設(shè)你的“partners”未經(jīng)你的同意在美國(guó)借了錢(qián),你也必須完全負(fù)責(zé)任。因此,此法定稿時(shí),將“合營(yíng)者”的譯法全部有“partners”改成了“participants”。2.此法第八條規(guī)定:“合營(yíng)者的注冊(cè)資本假如轉(zhuǎn)讓須經(jīng)合營(yíng)各方同意。”這句最初譯為:Atransferoftheregisteredcapitalbelongingtoanypartnershallbeeffectedwiththeconsentoftheotherpartnerorpartners.后來(lái)改譯為:Thetransferofoneparty’sshareintheregisteredcapitalshallbeeffectedonlywiththeconsentoftheotherpartiestotheventure.第二種譯法,除未使用“partner”外,還將“theregisteredcapitalbelongingtoanypartner〔屬于任何一個(gè)經(jīng)營(yíng)者的注冊(cè)資本〕”改為“oneparty’sshareintheregisteredcapital〔一個(gè)合營(yíng)者在注冊(cè)資本中所占的份額〕”,想來(lái)是很有道理的。因?yàn)樽?cè)資本是整個(gè)企業(yè)的注冊(cè)資本,不存在你的或我的注冊(cè)資本。3.此法第十條說(shuō):“鼓勵(lì)外國(guó)合營(yíng)者將可匯出的外幣存入中國(guó)銀行?!贝司湓g為:AforeignparticipantshallbeencouragedtodepositintheBankofChinaanypartoftheforeignexchangewhichheisentitledtoremitabroad.后來(lái)改譯為:AforeignparticipantshallreceiveencouragementsfordepositingintheBankofChinaanypartoftheforeignexchangewhichheisentitledtoremitabroad.第二種譯法將“beencouraged”改為“receiveencouragements”兩者的意思是大不一樣的。前者只是道義上的概念,并無(wú)法律和經(jīng)濟(jì)上的意義。兩種譯文都增加了“anypart”,這樣處理是不得已的,因?yàn)榧偃绮蛔g成“anypartoftheforeignexchange”而譯成“theforeignexchange”,那就意味著外國(guó)合營(yíng)者只是在將他可以匯出的全部外匯存入中國(guó)銀行時(shí)才能受到優(yōu)待,存一局部時(shí)就不受到優(yōu)待,反而與中文意思不符。此外,兩種譯文都將“可匯出的外匯”譯成“whichheisentitledtoremitabroad”,而沒(méi)有譯成“whichhemayremitabroad”,是因?yàn)椤翱蓞R出,還是不可匯出”,此處是個(gè)法律概念,所以,用“beentitled〔有權(quán)〕”一語(yǔ)來(lái)表達(dá)更為恰當(dāng)。除涉外合同外,正式的外貿(mào)函電也具有法律效力,因此,翻譯時(shí)也務(wù)必講究分寸,措辭準(zhǔn)確,這里就不再贅述了。延伸閱讀有關(guān)商務(wù)英語(yǔ):貨物進(jìn)口合同有關(guān)商務(wù)英語(yǔ):貨物進(jìn)口合同貨物進(jìn)口合同(purchasecontract)合同編號(hào)(contractno.):____(dá)____簽訂日期(date):____________(dá)簽訂地點(diǎn)(signedat):________(dá)___買(mǎi)方:__________________________thebuyer:________________________地址:__________________________address:_________________________(tel):___________(fax):__________電子郵箱(e-mail):______________________賣(mài)方:___________________________theseller:_________________________地址:___________________________address:_________________________(dá)_(tel):_________(fax):___________電子郵箱(e-mail):______________________買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款簽訂本合同:thesellerandthebuyeragreetoconcludethiscontractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:1.貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量〔name,specificationsandqualityofmodity〕:2.數(shù)量〔quantity〕:允許____的溢短裝〔___%moreorlessallowed〕3.單價(jià)〔unitprice〕:4.總值〔totalamount〕:5.交貨條件(termsofdelivery)fob/cfr/cif_______6.原產(chǎn)地國(guó)與制造商(countryoforiginandmanufacturers):7.包裝及標(biāo)準(zhǔn)〔packing〕:貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并合適于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé)。賣(mài)方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。商標(biāo)常識(shí)什么是商標(biāo)?商標(biāo)是商品的消費(fèi)者經(jīng)營(yíng)者在其消費(fèi)、制造、加工、揀選或者經(jīng)銷的商品上或者效勞的提供者在其提供的效勞上采用的,區(qū)別商品或者效勞來(lái)的,由文字、圖形或者其組合構(gòu)成的,具有顯著特征的標(biāo)志。什么是商標(biāo)注冊(cè)?商標(biāo)注冊(cè)是指商標(biāo)使用人將其使用的商標(biāo)按照法律規(guī)定的條件和程序,向國(guó)家商標(biāo)主管機(jī)關(guān)提出注冊(cè)申請(qǐng),經(jīng)國(guó)家商標(biāo)主管機(jī)關(guān)依法審查,準(zhǔn)予注冊(cè)登記的法律事實(shí)。在我國(guó),商標(biāo)注冊(cè)是確定商標(biāo)專用權(quán)的法律根據(jù)。商標(biāo)使用人一旦獲準(zhǔn)注冊(cè),就標(biāo)志著他獲得了該商標(biāo)的專用權(quán),并受到法律的保護(hù)。什么是商標(biāo)專用權(quán)?商標(biāo)專用權(quán)包括商標(biāo)使用權(quán)和商標(biāo)制止權(quán)兩個(gè)方面。商標(biāo)使用權(quán),是指商標(biāo)所有人在商標(biāo)局核準(zhǔn)的商品上或效勞工程上使用其注冊(cè)商標(biāo)的權(quán)利。商標(biāo)制止權(quán),是指商標(biāo)所有人可以制止其它單位或個(gè)人,未經(jīng)答應(yīng)擅自在與核準(zhǔn)商品或效勞工程一樣或類似的商品或效勞工程上使用與其注冊(cè)商標(biāo)一樣或相似商標(biāo)的權(quán)利。商標(biāo)是如何進(jìn)展分類的?什么是商品商標(biāo)、效勞商標(biāo)?根據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織《商標(biāo)注冊(cè)用商品和效勞國(guó)際分類》的規(guī)定,商標(biāo)劃分為42個(gè)類別。其中,1-34類為商品商標(biāo),35-42類為效勞商標(biāo)。商品商標(biāo):是指商品的消費(fèi)者或經(jīng)營(yíng)者為了將自己的商品與別人的商品相區(qū)別而使用的標(biāo)記。效勞商標(biāo):指效勞的提供者為了將自己提供的效勞與別人提供的效勞相區(qū)別而使用的標(biāo)記。企業(yè)為什么要注冊(cè)商標(biāo)?首先,注冊(cè)商標(biāo)是獲得商標(biāo)專用權(quán)的前提,注冊(cè)商標(biāo)才能受到法律保護(hù)。其次,商標(biāo)是企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn),也是消費(fèi)者選擇產(chǎn)品或者效勞的根據(jù)。好的企業(yè)不僅需要好的產(chǎn)品和效勞,更需要好的商標(biāo),不管是美國(guó)的可口可樂(lè),還是中國(guó)的海爾都是因?yàn)樽?cè)了商標(biāo),才能受到法律保護(hù)??煽诳蓸?lè)、海爾既使一夜之間失去所有財(cái)產(chǎn),也可以迅速重建,靠的就是其商標(biāo)形成的宏大的無(wú)形資產(chǎn),商標(biāo)的價(jià)值已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其有形資產(chǎn)的價(jià)值。為什么企業(yè)要及時(shí)辦理商標(biāo)變更手續(xù)?商標(biāo)在注冊(cè)有效期限內(nèi),當(dāng)其注冊(cè)人名義或地址發(fā)生改變時(shí),應(yīng)及時(shí)到商標(biāo)局辦理相應(yīng)的變更手續(xù)。企業(yè)、事業(yè)單位和個(gè)體工商業(yè)者的名稱改變后,不能自動(dòng)地繼承其原有的某些權(quán)利,必須履行一定的手續(xù)后才能繼續(xù)享有權(quán)利。及時(shí)辦理商標(biāo)變更手續(xù)可以使商標(biāo)注冊(cè)人合法地使用其享有的權(quán)利并得到有效的法律保護(hù)。什么是著名商標(biāo)?著名商標(biāo)是指在市場(chǎng)上享有較高聲譽(yù)并為相關(guān)公眾所熟知的注冊(cè)商標(biāo)。著名商標(biāo)的認(rèn)定與管理工作由國(guó)家工商行政局商標(biāo)局負(fù)責(zé)。只有經(jīng)過(guò)商標(biāo)局依法認(rèn)定的商標(biāo),才可稱為著名商標(biāo)。任何組織和個(gè)人不得認(rèn)定或者采取其他變相方式認(rèn)定著名商標(biāo)。企業(yè)申請(qǐng)著名商標(biāo)有什么好處?根據(jù)《著名商標(biāo)認(rèn)定和管理暫行規(guī)定》,著名商標(biāo)有以下法律效力:將與別人著名商標(biāo)一樣或者相似的商標(biāo)在非類似商品上申請(qǐng)注冊(cè),且可能損害著名商標(biāo)注冊(cè)人的權(quán)益,從而構(gòu)成《商標(biāo)法》第八條第〔9〕項(xiàng)所述不良影響的,由國(guó)家工商行政管理局商標(biāo)局駁回其注冊(cè)申請(qǐng);已經(jīng)注冊(cè)的,自注冊(cè)之日起五年內(nèi),著名商標(biāo)注冊(cè)人可以懇求國(guó)家工商行政管理局商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)予以撤銷,但惡意注冊(cè)的不受時(shí)間限制。將與別人著名商標(biāo)一樣或近似的商標(biāo)使用在非類似的商品上,且會(huì)暗示該商品與著名商標(biāo)注冊(cè)人存在某種聯(lián)絡(luò),從而可能使著名商標(biāo)注冊(cè)人的權(quán)益受到損害的,著名商標(biāo)注冊(cè)人可以自知道或應(yīng)當(dāng)知道之日起兩年內(nèi),懇求工商行政管理機(jī)關(guān)予以制止。自著名商標(biāo)認(rèn)定之日起,別人將與該著名商標(biāo)一樣或者近似的文字作為企業(yè)名稱一局部使用,且可能引起公眾誤認(rèn)的,工商行政管理機(jī)關(guān)不予核準(zhǔn)登記;已經(jīng)登記的,著名商標(biāo)注冊(cè)人可以自知道或者應(yīng)當(dāng)知道之日起兩年內(nèi),懇求工商行政管理機(jī)關(guān)予以撤銷。根據(jù)《巴黎公約》的規(guī)定,認(rèn)定著名商標(biāo)有以下法律效力:商標(biāo)注冊(cè)國(guó)或使用國(guó)主管機(jī)關(guān)認(rèn)為一項(xiàng)商標(biāo)在該國(guó)已成為著名商標(biāo),已經(jīng)成為有權(quán)享有本公約利益的人所有,而另一商標(biāo)構(gòu)成對(duì)此著名商標(biāo)的復(fù)制、仿造或翻譯,用于一樣或類似商品上,易于造成混亂時(shí),本同盟各國(guó)應(yīng)依職權(quán)—如本國(guó)法律允許—或應(yīng)有關(guān)當(dāng)事人的懇求,回絕或取消該另一商標(biāo)的注冊(cè),并制止使用。商標(biāo)的主要局部抄襲著名商標(biāo)或是導(dǎo)致造成混亂的仿造者,也應(yīng)適用本條規(guī)定。英語(yǔ)商務(wù)信函寫(xiě)作的構(gòu)思工具及范例分析^p[【摘要】:^p]隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的開(kāi)展,各種涉外合同、協(xié)議、通知等英語(yǔ)商務(wù)信函日益增多。無(wú)論對(duì)個(gè)人還是企業(yè)來(lái)說(shuō),一封優(yōu)秀得體的商務(wù)信函會(huì)給您的同事、供給商和客戶留下良好的第一印象,有助于商務(wù)活動(dòng)的成功進(jìn)展。本文提出一個(gè)英語(yǔ)商務(wù)信函構(gòu)思工具來(lái)輔助寫(xiě)信者對(duì)信函進(jìn)展構(gòu)思,把握住信函的內(nèi)容和著重之處。并結(jié)合范例進(jìn)展分析^p。[【關(guān)鍵詞】:^p]商務(wù)信函構(gòu)思訂貨確認(rèn)訂購(gòu)一、引言英語(yǔ)作為國(guó)際通用的商務(wù)語(yǔ)言,對(duì)其溝通交流技巧的掌握程度逐漸成為表達(dá)企業(yè)文化和素質(zhì)的前沿準(zhǔn)繩。無(wú)論對(duì)個(gè)人還是企業(yè)來(lái)說(shuō),一封優(yōu)秀得體的商務(wù)信函會(huì)給您的同事、供給商和客戶留下良好的第一印象。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷開(kāi)展,世界范圍內(nèi)的經(jīng)濟(jì)合作與交流也在不斷增多。人們不可能跟自己的貿(mào)易伙伴一一親自會(huì)面協(xié)商。而且我們常常需要將自己的貿(mào)易伙伴做出的各種承諾變成有籍可查的文字記錄。這時(shí)商務(wù)信函就成了取代親自拜會(huì)的一種廉價(jià)有效的溝通媒介。我們給貿(mào)易伙伴的每一封信都代表著自己所在公司的形象,顯示著公司的程度和實(shí)力?!耙环夂玫纳虅?wù)信函有助于促進(jìn)和開(kāi)展同客戶的關(guān)系,在促進(jìn)達(dá)成新的業(yè)務(wù)方面起著積極的作用?!薄舱浴兜つ釥枴た夏岬戏椒ǎ和其N信創(chuàng)造的奇跡》〕二、英語(yǔ)商務(wù)信函構(gòu)思工具在書(shū)寫(xiě)信函之前,列出一份清單或者劃出一個(gè)提綱將有助于筆者完成一份有效成功的商務(wù)英語(yǔ)信函。先設(shè)想一下你的讀者對(duì)你寫(xiě)的內(nèi)容有何反響,這將影響到如何組織你的行文。在此,筆者提出以下一個(gè)英語(yǔ)商務(wù)信函構(gòu)思工具來(lái)構(gòu)思寫(xiě)信者的文章。該構(gòu)思工具包括以下7點(diǎn):1.whatdoyouknowaboutthereader?(hisorherbackground)你對(duì)讀者理解多少?〔她或他的背景〕2.howmanytimeshaveyoualreadydiscussedthistopicwiththereader?這個(gè)話題你已經(jīng)和讀者討論過(guò)多少次了?a.never從未b.once一次c.morethanonce屢次3.whatdoesthereaderwanttoknow?讀者希望理解什么?4.whatdoyouwantthereadertoknow?你希望讀者理解什么?5.whatwillthereader’sreactionbetothepoints?讀者對(duì)這些問(wèn)題會(huì)作出什么反響?a.goodnews好消息dlyinterested略感興趣c.indifferent無(wú)動(dòng)于衷d.badnews壞消息rma
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 100以內(nèi)加減法豎式計(jì)算過(guò)關(guān)考核試題
- 2025年度光伏發(fā)電項(xiàng)目貸款延期合同范本
- 2025年度婚慶酒店婚禮策劃與婚禮用品定制服務(wù)合同
- 2025年度大型設(shè)備搬遷運(yùn)輸合同
- 2025年度國(guó)際酒店集團(tuán)融資合同
- 2025年加油站消防設(shè)施升級(jí)改造合同
- 2025年以運(yùn)動(dòng)會(huì)心得話題樣本(2篇)
- 2025年鄉(xiāng)科委年度工作總結(jié)樣本(2篇)
- 2025年個(gè)人家具買(mǎi)賣(mài)合同樣本(三篇)
- 2025年主任護(hù)師年終工作總結(jié)范例(二篇)
- 2024年浙江省中考社會(huì)試卷真題(含標(biāo)準(zhǔn)答案及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn))
- 2024年貴州省高職(專科)分類考試招收中職畢業(yè)生文化綜合考試語(yǔ)文試題
- 社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心家庭病床服務(wù)規(guī)范手冊(cè)
- 國(guó)家病案質(zhì)控死亡病例自查表
- 政治丨廣東省2025屆高中畢業(yè)班8月第一次調(diào)研考試廣東一調(diào)政治試卷及答案
- 項(xiàng)目三任務(wù)3:超聲波雷達(dá)的故障診斷與處理(課件)
- 部編人教版六年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文1-6單元作文課件
- 2024年駐寺工作總結(jié)
- 派出所績(jī)效考核總結(jié)分析報(bào)告
- 智能型萬(wàn)能式斷路器框架開(kāi)關(guān)RMW1、DW45-2000/3P-抽屜式1000A說(shuō)明
- 鑄石防磨施工工藝
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論